(1) 原文
Quod quicquid in universo corpore sit, ad singularium usum serviat
1121. In corpore humano hoc ut arcanum adhuc, latet, quod quicquid aliquod viscus, aut pars visceris etiam minima requirat ad sui nutritionem, et sic conservationem, ab universo corpore habeat, tam in fluidis, nempe in massa sanguinis, quam in non fluidis, quae ad auxilium ferendum, proxime, ac remotius [concurrere]{1} debent, sic ut universum sit pro singulis, ubicunque in corpore sunt, et singula nihil ut suum aestiment, sed in rem communem, cum aliud id poscit, pro usu, hoc arcanum est in corpore animato, sed innumeris potest constare, et demonstrari quia verum.
@1 sic J.F.I. Tafel
1122. Similiter in corpore maximo, seu Regno Dei Messiae, in spiritualibus et coelestibus, quodcunque in usum requiret unus eorum, variis et multiplicibus modis proximi, et sic remotiores, imo remotissimi, proinde universum concurrunt, tale est Regnum Domini.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1122a. Sicut ad ejus emendationem seu meliorationem, universum et singula concurrent, secundum ordinem a Domino continue et jugiter stabilitum, ita{1} quoque ad felicitatem cujusvis: sed quomodo haec fiant, non sufficiunt volumina librorum, sed usque veritas est aeterna. Hoc coram spiritibus et angelis, tacite affirmantibus. 1748, 2 Martius.
@1 ms. stabilitum; ita
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod quicquid in universo corpore sit, ad singularium usum serviat 全身の中にあるどんなものでも、個々のものの役立ちに仕えていること
1121. In corpore humano hoc ut arcanum adhuc, latet, 人間の身体の中で(について)このことは依然としてアルカナのように、隠れている、
quod quicquid aliquod viscus, aut pars visceris etiam minima requirat ad sui nutritionem, et sic conservationem, ab universo corpore habeat, どんなものでも、何らかの内臓が、または内臓の部分が〔その〕最小のものが自分の滋養物のために要求する、またこのように維持〔のために〕、全身から得ることである、
tam in fluidis, nempe in massa sanguinis, quam in non fluidis, quae ad auxilium ferendum, proxime, ac remotius [concurrere]{1} debent, これほどに液体(=体液)として、すなわち、血液の大部分の中に(として)、それを液体(=体液)でない中に(として)も、それは助けをもたらすために、最も近くで、そして遠くで〔協力することを〕しなくてはならない、
sic ut universum sit pro singulis, ubicunque in corpore sunt, そのように全世界(全身)は個々のもののためにある、身体のどこにあっても、
et singula nihil ut suum aestiment, sed in rem communem, cum aliud id poscit, pro usu, また個々もののは何も自分のものとして評価しない、しかし、全体の(共通の)事柄の中で、そのとき何らかのものそれを要求する、役立ちとして、
hoc arcanum est in corpore animato, sed innumeris potest constare, et demonstrari quia verum. このことは生命のある身体の中のアルカナである、しかし、無数のもので明らかにすることができる、また示されることが、真理であるからである。
1122. Similiter in corpore maximo, seu Regno Dei Messiae, in spiritualibus et coelestibus, 同様に、最大の〔人〕の身体の中で、すなわち、神メシアの王国、霊的なものと天的なものの中で、
quodcunque in usum requiret unus eorum, variis et multiplicibus modis proximi, et sic remotiores, imo remotissimi, proinde universum concurrunt, どんなものでも、役立ちの中でそれらの一つが要求する〔とき〕、いろいろなまた多くの部分からの〔さまざまな〕方法で、最も近くのもの、またこのように遠くのもの、それどころか最も遠くのものが、ここから全世界が、共同して作用する(協力する)、
tale est Regnum Domini. このようなものが主の王国である。
1122a. Sicut ad ejus emendationem seu meliorationem, universum et singula concurrent, secundum ordinem a Domino continue et jugiter stabilitum, ita{1} quoque ad felicitatem cujusvis: このように彼〔人間〕の矯正または改良のために、全世界と個々のものは共同して作用する(協力する)、主により絶えずまた常に確立された秩序にしたがって、そのようにまたそれぞれの者の幸福のために――
sed quomodo haec fiant, non sufficiunt volumina librorum, sed usque veritas est aeterna. しかし、どのようにこれらが行なわれるか、書物(本)の塊り(本)は十分ではない、しかし、それでも永遠の〝真理〟である。
Hoc coram spiritibus et angelis, tacite affirmantibus. このことは霊と天使たちの前で〔書かれた〕、黙って肯定されて。
1748, 2 Martius. 1748年3月2日。
(3) 訳文
全身の中にあるどんなものでも、個々のものの役立ちに仕えていること
1121. 人間の身体についてこのことは依然としてアルカナのように隠れている。何らかの内臓が、または内臓の部分が〔その〕最小のものが自分の滋養物のために、またこのように維持〔のために〕要求するどんなものでも、これほどに体液として、すなわち、大部分を血液として、それを体液としてでなくても、それは助けをもたらすために、最も近くで、そして遠くで協力しなくてはならないものを全身から得ることである。
そのように、身体のどこにあっても、全身は個々のもののためにある。また個々もののは何も自分のものとして評価しない、しかし、全体の事柄の中で、そのとき、役立ちとして、何らかのもの要求する、このことは生命のある身体の中のアルカナである、しかし、真理であるので、無数のもので明らかにすること、また示されることがができる。
1122. 最大のの身体すなわち神メシアの王国の中で、霊的なものと天的なものの中で、同様である。どんなものでも、役立ちとしてそれらの一つが要求する〔とき〕、いろいろなまたさまざまな方法で、最も近くもの、またこのように遠くのもの、それどころか最も遠くのものが、ここから全身が、協力する。主の王国はこのようなものである。
1122a. このように彼〔人間〕の矯正または改良のために、全身と個々のものは、主により絶えずまた常に確立された秩序にしたがって、そのようにまたそれぞれの者の幸福のために協力する――しかし、どのようにこれらが行なわれるか、書物の山でも十分ではない、しかし、それでも永遠の〝真理〟である。このことは霊と天使たちの前で〔書かれた〕、〔彼らは〕黙って肯定した。1748年3月2日。