原典講読『霊界体験記』 1121~1122a

(1) 原文

Quod quicquid in universo corpore sit, ad singularium usum serviat

 

1121. In corpore humano hoc ut arcanum adhuc, latet, quod quicquid aliquod viscus, aut pars visceris etiam minima requirat ad sui nutritionem, et sic conservationem, ab universo corpore habeat, tam in fluidis, nempe in massa sanguinis, quam in non fluidis, quae ad auxilium ferendum, proxime, ac remotius [concurrere]{1} debent, sic ut universum sit pro singulis, ubicunque in corpore sunt, et singula nihil ut suum aestiment, sed in rem communem, cum aliud id poscit, pro usu, hoc arcanum est in corpore animato, sed innumeris potest constare, et demonstrari quia verum.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

1122. Similiter in corpore maximo, seu Regno Dei Messiae, in spiritualibus et coelestibus, quodcunque in usum requiret unus eorum, variis et multiplicibus modis proximi, et sic remotiores, imo remotissimi, proinde universum concurrunt, tale est Regnum Domini.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1122a. Sicut ad ejus emendationem seu meliorationem, universum et singula concurrent, secundum ordinem a Domino continue et jugiter stabilitum, ita{1} quoque ad felicitatem cujusvis: sed quomodo haec fiant, non sufficiunt volumina librorum, sed usque veritas est aeterna. Hoc coram spiritibus et angelis, tacite affirmantibus. 1748, 2 Martius.

@1 ms. stabilitum; ita

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod quicquid in universo corpore sit, ad singularium usum serviat 全身の中にあるどんなものでも、個々のものの役立ちに仕えていること

1121. In corpore humano hoc ut arcanum adhuc, latet, 人間の身体の中で(について)このことは依然としてアルカナのように、隠れている、

quod quicquid aliquod viscus, aut pars visceris etiam minima requirat ad sui nutritionem, et sic conservationem, ab universo corpore habeat, どんなものでも、何らかの内臓が、または内臓の部分が〔その〕最小のものが自分の滋養物のために要求する、またこのように維持〔のために〕、全身から得ることである、

tam in fluidis, nempe in massa sanguinis, quam in non fluidis, quae ad auxilium ferendum, proxime, ac remotius [concurrere]{1} debent, これほどに液体(=体液)として、すなわち、血液の大部分の中に(として)、それを液体(=体液)でない中に(として)も、それは助けをもたらすために、最も近くで、そして遠くで〔協力することを〕しなくてはならない、

sic ut universum sit pro singulis, ubicunque in corpore sunt, そのように全世界(全身)は個々のもののためにある、身体のどこにあっても、

et singula nihil ut suum aestiment, sed in rem communem, cum aliud id poscit, pro usu, また個々もののは何も自分のものとして評価しない、しかし、全体の(共通の)事柄の中で、そのとき何らかのものそれを要求する、役立ちとして、

hoc arcanum est in corpore animato, sed innumeris potest constare, et demonstrari quia verum. このことは生命のある身体の中のアルカナである、しかし、無数のもので明らかにすることができる、また示されることが、真理であるからである。

 

1122. Similiter in corpore maximo, seu Regno Dei Messiae, in spiritualibus et coelestibus, 同様に、最大の〔人〕の身体の中で、すなわち、神メシアの王国、霊的なものと天的なものの中で、

quodcunque in usum requiret unus eorum, variis et multiplicibus modis proximi, et sic remotiores, imo remotissimi, proinde universum concurrunt, どんなものでも、役立ちの中でそれらの一つが要求する〔とき〕、いろいろなまた多くの部分からの〔さまざまな〕方法で、最も近くのもの、またこのように遠くのもの、それどころか最も遠くのものが、ここから全世界が、共同して作用する(協力する)、

tale est Regnum Domini. このようなものが主の王国である。

 

1122a. Sicut ad ejus emendationem seu meliorationem, universum et singula concurrent, secundum ordinem a Domino continue et jugiter stabilitum, ita{1} quoque ad felicitatem cujusvis: このように彼〔人間〕の矯正または改良のために、全世界と個々のものは共同して作用する(協力する)、主により絶えずまた常に確立された秩序にしたがって、そのようにまたそれぞれの者の幸福のために――

sed quomodo haec fiant, non sufficiunt volumina librorum, sed usque veritas est aeterna. しかし、どのようにこれらが行なわれるか、書物(本)の塊り(本)は十分ではない、しかし、それでも永遠の〝真理〟である。

Hoc coram spiritibus et angelis, tacite affirmantibus. このことは霊と天使たちの前で〔書かれた〕、黙って肯定されて。

1748, 2 Martius. 1748年3月2日。

 

(3) 訳文

全身の中にあるどんなものでも、個々のものの役立ちに仕えていること

 

1121. 人間の身体についてこのことは依然としてアルカナのように隠れている。何らかの内臓が、または内臓の部分が〔その〕最小のものが自分の滋養物のために、またこのように維持〔のために〕要求するどんなものでも、これほどに体液として、すなわち、大部分を血液として、それを体液としてでなくても、それは助けをもたらすために、最も近くで、そして遠くで協力しなくてはならないものを全身から得ることである。

 そのように、身体のどこにあっても、全身は個々のもののためにある。また個々もののは何も自分のものとして評価しない、しかし、全体の事柄の中で、そのとき、役立ちとして、何らかのもの要求する、このことは生命のある身体の中のアルカナである、しかし、真理であるので、無数のもので明らかにすること、また示されることがができる。

 

1122. 最大のの身体すなわち神メシアの王国の中で、霊的なものと天的なものの中で、同様である。どんなものでも、役立ちとしてそれらの一つが要求する〔とき〕、いろいろなまたさまざまな方法で、最も近くもの、またこのように遠くのもの、それどころか最も遠くのものが、ここから全身が、協力する。主の王国はこのようなものである。

 

1122a. このように彼〔人間〕の矯正または改良のために、全身と個々のものは、主により絶えずまた常に確立された秩序にしたがって、そのようにまたそれぞれの者の幸福のために協力する――しかし、どのようにこれらが行なわれるか、書物の山でも十分ではない、しかし、それでも永遠の〝真理〟である。このことは霊と天使たちの前で〔書かれた〕、〔彼らは〕黙って肯定した。1748年3月2日。

原典講読『霊界体験記』 1123~1124a

(1) 原文

De loquela hujus telluris, quod vix intelligibilis sit spiritibus telluris Jovis

 

1123. Loquela quidem hominis intelligitur ab omni spiritu, ubicunque natus, etiam iis qui sunt ex tellure Jovis, sed quia hi coelestes sunt, et cogitant, sic loquelam quasi imaginativam habent, quam etiam exprimunt non vocibus sed modo ideis quasi continuis-quapropter{1} loquela nostra in voces distinctas, sicut sparsa colligenda, et inde formanda idea continua-ideo{2} dictum est, quod vix intelligatur haec loquela, quia unam ideam communem tam sparsim continuant, dum ii plura momento comprehendant, quam illi per plura momenta, tum quoque quae vix expressibilia sunt, sicut etiam homo, qui cogitationibus vacat, comprehendere melius potest, quam qui cogitationes suas modo habet in loquela, sicut solum in vocibus, seu ut vocatur in labiis: quae externa est. 1748, 2 Martius.

@1 ms. continuis, quapropter

@2 ms. continua, ideo

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1124. Spiritus autem qui modo loquentes sunt, dum voluerunt aemulari eos, qui solum cogitant, non potuerunt, quia omnis eorum cogitatio est in loquela, tam dum ii loquuntur, quam dum audiunt alios loquentes; expertum ab iis est, ut cogitarent, non loquerentur, nempe sicut Jovis telluris spiritus, sed non potuerunt, evasit in quoddam murmur cogitatio eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1124a.{1} Praeterea sunt qui et cogitant et loquuntur, sed cum dissidet loquela a cogitatione, satis luculenter hoc percipitur, et quidem in unaquavis voce, aut in unoquovis sono, dissidentiae{2} cogitationum et loquelae, ex usu in vita corporis ductae, manifestantur tam insigniter a spiritibus, ut illico sciant ex quovis sono vocis, inde ejiciuntur e consortiis bonorum spirituum, inde supplicia gravia et longi temporis, nam nihil dissidens inter cogitationem et loquelam in spirituum bonorum coelo, minus apud angelos tolerari potest, quare primum est, ut per varios torturae modos uniantur, praestat enim ut spiritus prorsus pravus sit, quam ita dissidens, nam in his dolus est, ut nempe fallere socium cupiat sui causa, aut lucri causa; permittitur quandoque ut insinuent se consortiis spirituum proborum, imo angelorum{3}, sed mox inde ut spumae rejiciuntur, et plectuntur. 1748, 2 Martius. Inde rediguntur mali ad falsa sua, et vastantur, ut nihil dissidii sit, utque una mens.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. 1125a; vide indicem ad Loqui, Loquela 〔『索引』にも1125aとありますが、ターフェルが1124aとし、本書もそれを踏襲しているということです〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. dissidentia

@3 ms. agelorum

 

(2) 直訳

De loquela hujus telluris, quod vix intelligibilis sit spiritibus telluris Jovis この地球の話し方について、それは木星の地球の霊たちにほとんど理解できない(ものである)こと

1123. Loquela quidem hominis intelligitur ab omni spiritu, ubicunque natus, etiam iis qui sunt ex tellure Jovis, 確かに、人間の話し方はすべての霊により理解される、どこに生まれても、彼らにもまた、その者は木星の地球からである。

sed quia hi coelestes sunt, et cogitant, sic loquelam quasi imaginativam habent, quam etiam exprimunt non vocibus sed modo ideis quasi continuis- しかし、これらの者は天界的な者であるので、また考える、このような話し方を持っている、いわば想像上の(=想像による)、それらもまた言葉でなく表現する、しかし単に観念で、いわば連続する――

quapropter{1} loquela nostra in voces distinctas, sicut sparsa colligenda, et inde formanda idea continua- そのために、別々の言葉の中の私たちの話し方は、とぎれたもののように集めなくてはならない、またここから連続した観念を形作らなければならない――

ideo{2} dictum est, quod vix intelligatur haec loquela, quia unam ideam communem tam sparsim continuant, dum ii plura momento comprehendant, quam illi per plura momenta, tum quoque quae vix expressibilia sunt, それゆえ、言われた、これらの話し方はほとんど理解されない、一つの全般的な(共通の)観念をこのようにばらばらに続けるからである、その時、彼らは多くのものを瞬間に把握する、多くの瞬間によって〔把握する〕それらよりも、なおまた、それらもまたほとんど表現できない、

sicut etiam homo, qui cogitationibus vacat, comprehendere melius potest, quam qui cogitationes suas modo habet in loquela, sicut solum in vocibus, seu ut vocatur in labiis: そのように、人間もまた、その者は思考に没頭する、さらによく把握することができる、自分の思考を単に話し方の中に持っている者よりも、そのように、単に言葉の中に、または唇の中にと呼ばれるような――

quae externa est. それらは外なるものである。

1748, 2 Martius. 1748年3月2日。

 

1124. Spiritus autem qui modo loquentes sunt, dum voluerunt aemulari eos, qui solum cogitant, non potuerunt, けれども、霊が、その者は単に話す、彼らをまねすることを欲した時、その者はただ考えるだけである、〔まね〕できなかった、

quia omnis eorum cogitatio est in loquela, tam dum ii loquuntur, quam dum audiunt alios loquentes; 彼らのすべての思考は話しの中にあるからである、彼らが話す時も、他の者を話すのを聞く時も。

expertum ab iis est, ut cogitarent, non loquerentur, nempe sicut Jovis telluris spiritus, sed non potuerunt, 彼らにより本気で求められた、考えるように、話さないで、すなわち、木星の地球の霊のように、しかしできなかった、

evasit in quoddam murmur cogitatio eorum. 彼らの思考はある種のぶつぶつ声(つぶやき)の中に変わった(なった)。

 

1124a.{1} Praeterea sunt qui et cogitant et loquuntur, sed cum dissidet loquela a cogitatione, satis luculenter hoc percipitur, さらに、考えるまた話す者がいる、しかし、話しが思考から異なる(不一致)とき、十分にはっきりとこのことが知覚される、

et quidem in unaquavis voce, aut in unoquovis sono, dissidentiae{2} cogitationum et loquelae, ex usu in vita corporis ductae, manifestantur tam insigniter a spiritibus, 実際、それぞれの言葉の中に、またはそれぞれの音声の中に、思考と話しの不一致が、身体の生活の中の使用から導かれた、明らかにされる、これほどに著しく、霊たちにより、

ut illico sciant ex quovis sono vocis, 直ちに、声の音のそれぞれから知るように、

inde ejiciuntur e consortiis bonorum spirituum, ここから、霊たちの善良な交わりから追い出される、

inde supplicia gravia et longi temporis, ここから、きびしい、また長い時間の罰〔がある〕、

nam nihil dissidens inter cogitationem et loquelam in spirituum bonorum coelo, minus apud angelos tolerari potest, なぜなら、天界の善い霊たちの中に何も思考と話しの間の不一致(なもの)はまして天使たちのもとに、許容されることができないからである。

quare primum est, ut per varios torturae modos uniantur, それゆえ、最初のもの(最も重要なもの)である、いろいろな拷問の方法によって結合されるために、

praestat enim ut spiritus prorsus pravus sit, quam ita dissidens, というのは、霊が完全に邪悪であるために、そのように不一致であるよりも、行なう、

nam in his dolus est, ut nempe fallere socium cupiat sui causa, aut lucri causa; なぜなら、これらの中にごまかしがあるからである、すなわち、仲間を欺くことを欲する、自分自身のために、または利益のために。

permittitur quandoque ut insinuent se consortiis spirituum proborum, imo angelorum{3}, 時々、正しい霊たちの、それどころか天使の交わりに自分自身を持ち込むことが許される、

sed mox inde ut spumae rejiciuntur, et plectuntur. しかし、間もなく、ここから泡として追い出される、また(打って)罰せられる。

1748, 2 Martius. 1748年3月2日。

Inde rediguntur mali ad falsa sua, et vastantur, ut nihil dissidii sit, utque una mens. ここから、悪い者は自分の虚偽へ追いやられる、また荒廃される、何も不一致の〔ものが〕ないように、そして一つの心〔である〕ように。

 

(3) 訳文

この地球の話し方について、それは木星の霊たちにほとんど理解できないこと

 

1123. 確かに、人間の話し方はすべての霊により、どこに生まれても、木星からの者にも理解される。しかし、これらの者は天界的な者、また考える者であるので、いわば想像によるような話し方を持っていて、言葉でなく、しかし単に、いわば連続する観念で表現する――そのために、別々の言葉の中にある私たちの話し方は、とぎれたもののように集め、またここから連続した観念を形作らなければならない――

 それゆえ、これらの話し方はほとんど理解されないと言われた、一つの全般的な観念をこのようにばらばらに続けるからである、その時、彼らは、多くの瞬間によって〔把握する〕それらよりも多くのものを瞬間に把握する、なおまた、それらもまたほとんど表現できないものである。そのように、思考に没頭する人間もまた、自分の思考を単に話し方の中に、そのように、唇の中にと呼ばれるような単なる言葉の中に持っている者よりもさらによく把握することができる――それら〔話し方〕は外なるものである。1748年3月2日。

 

1124. けれども、単に話すだけの霊が、ただ考えるだけであるの者をまねしようとした時、〔まね〕できなかった。彼らが話す時も、他の者が話すのを聞く時も、彼らのすべての思考は話し方の中にあるからである。彼らにより、話さないで、考えるように本気で求められた、すなわち、木星の地球の霊のようにである、しかし、できなかった。彼らの思考は、ある種のぶつぶつ声に変わった。

 

1124a. さらに、考えるまた話す者がいる、しかし、話しが思考から異なるとき、このことが十分にはっきりと知覚される。実際、それぞれの言葉の中に、またはそれぞれの音声の中に、いのちが身体の中のあったとき用いたことから導かれた思考と話しの不一致が、霊たちにより、直ちに、声の音のそれぞれから知るように、これほどに著しく明らかにされる。ここから、善良な霊たちの交わりから追い出され、ここから、きびしい、また長い時間の罰〔がある〕、なぜなら、天界の善い霊たちの中にまして天使たちのもとに、思考と話しの間の不一致は、何も許容されることができないからである。

 それゆえ、結合されるために、というのは、そのように不一致であるよりも、霊が完全に邪悪であるために、いろいろな拷問の方法によって行なう最初のものである。なぜなら、これらの中にごまかしがあるからである、すなわち、、自分自身のために、または利益のために仲間を欺くことを欲することである。時々、正しい霊たちの、それどころか天使の交わりに自分自身を持ち込むことが許される、しかし、間もなく、ここから泡として追い出され、罰せられる。1748年3月2日。

 ここから、悪い者は、何も不一致がないように、そして一つの心〔である〕ように自分の虚偽へ追いやられ、荒廃される。

原典講読『霊界体験記』 1125~1126a

(1) 原文

De iis qui primum intromittuntur in coelum

 

1125. Qui in coelum intromittuntur, etiam transibunt suas series, progrediendo ab una societate in alteram, sic in classe spiritualium, et in coelestium; qui in coelestium classe sunt, primum intromissi in societatem seriosorum veniunt, tunc enim, seu statim post vastationem, nihil plus amant quam serias cogitationes, dum enim alia interveniunt, adhuc ea recusant, suntque animo sic maxime contento, sicut homines qui in seriis manere amant, ea{1}, quae aliis ut gaudia sunt, ii non ut gaudia aestimant, sed in seriis meditationibus suum gaudium seu bonum summum ponunt; habent etiam suas meditationes in essentialibus fixas, ab iis non discedere debent, quia essentialia sunt, sic non divagantur. Haec iis praesentibus scripta sunt, et quidem iis quoque mediis ducentibus, ex stylo sic constare potest, quod in essentialibus teneant mentes, et non divagentur.

@1 ms. in iis

 

1126. Unicum quod tunc cogitant, est aeternitatem{1}; quod mihi saepius repetiverunt, volui ab iis scire, quomodo cogitatio eorum aeternitati soli infixa esse posset, nisi simul vitae, nempe aeternae, sed dixerunt non aliud tunc meditari quam aeternitatem, et quod idem involvat ac vitam aeternam; inducere tentabant statum suum, seu statum suae societatis faciei meae, tum menti, sed quia plenior eram iis quae vitae essent, non potuerunt istum inducere, quod dixerunt, et mirati sunt: sed postea, in communem hanc notionem successive inseruntur ea, quae sunt vitae, et quid et qualia vitae, ita sunt sicut infantes, qui communes primum notiones suscipiunt, dein minus communes tum particulariores, ita insinuatur vita gaudii. 1748, 3 Martius.

@1 sic ms.

 

1126a. Ii, seu seriosi isti, dicebantur agere in nasi partem interiorem sinistram, nam ex septo nasi ut ex axe, faciei reliqua pendent, ut peripheriae.

 

(2) 直訳

De iis qui primum intromittuntur in coelum 彼らについて、その者は初めて天界の中へ入れられる

1125. Qui in coelum intromittuntur, etiam transibunt suas series, progrediendo ab una societate in alteram, sic in classe spiritualium, et in coelestium; 天界の中へ入れられる者は、自分の連続(連鎖)もまた通り過ぎなければならない、ある社会から他の〔社会〕の中へ進んで、このように霊的な部類の中の〔者〕、天的な〔部類の中の者〕。

qui in coelestium classe sunt, primum intromissi in societatem seriosorum veniunt, 霊的な部類の中にいるその者は、初めて入れられる者は、まじめな社会の中にやって来る、

tunc enim, seu statim post vastationem, nihil plus amant quam serias cogitationes, というのは、その時、すなわち、直ちに、荒廃の後、まじめな思考以外に何もさらに愛さないからである、

dum enim alia interveniunt, adhuc ea recusant, suntque animo sic maxime contento, というのは、他のものが間にはさまる(起こる)時、依然として(なおさら)それらを拒絶する、そして最大の満足したアニムスにいるからである、

sicut homines qui in seriis manere amant, ea{1}, quae aliis ut gaudia sunt, ii non ut gaudia aestimant, sed in seriis meditationibus suum gaudium seu bonum summum ponunt; このように人間は、その者はまじめなものの中にとどまることを愛する、それらを、他の者に楽しさのようである、彼らは楽しさのように(として)尊重しない、しかし、まじめなものの瞑想に、自分の楽しさまたは最高の善を置く。

habent etiam suas meditationes in essentialibus fixas, ab iis non discedere debent, quia essentialia sunt, sic non divagantur. さらにまた、本質的なものの中に固定した自分の瞑想を保持する、それらから去ることができない、本質的なものであるからである、このように迷い出ない。

Haec iis praesentibus scripta sunt, et quidem iis quoque mediis ducentibus, これらは彼らに居合わせて、書かれた、実際、彼らもまた媒介の〔私を〕導く者で(として)、

ex stylo sic constare potest, quod in essentialibus teneant mentes, et non divagentur. このように文体から明らかにすることができる、本質的なものの中に心を保っていること、また迷い出ない。

 

1126. Unicum quod tunc cogitant, est aeternitatem{1}; 唯一のもの、その時、彼らが考えていること、永遠(無限の時間)である。

quod mihi saepius repetiverunt, volui ab iis scire, quomodo cogitatio eorum aeternitati soli infixa esse posset, nisi simul vitae, nempe aeternae, それを私にしばしば繰り返して言った、私は彼らから知ることを欲した、どのように彼らの思考が永遠性にだけ固定され(infigo)ていることができるのか、同時にいのちのものが〔思考に〕ないなら、すなわち、永遠のいのちが、

sed dixerunt non aliud tunc meditari quam aeternitatem, et quod idem involvat ac vitam aeternam; しかし、彼らは言った、他のことを、その時、瞑想することが〔でき〕ない、永遠性以外の、また、永遠のいのちと同じものを含んでいる。

inducere tentabant statum suum, seu statum suae societatis faciei meae, tum menti, 彼らは自分の状態をひき起こすことを試みた、すなわち、自分の社会の状態を私の顔に、なおまた心に、

sed quia plenior eram iis quae vitae essent, non potuerunt istum inducere, quod dixerunt, et mirati sunt: しかし、私はそれらにさらに満ちていたので、それらはいのちのものであった、彼らはそれをひき起こすことができなかった、そのことを彼らは言った、また驚いた――

sed postea, in communem hanc notionem successive inseruntur ea, quae sunt vitae, et quid et qualia vitae, しかし、その後、この全般的な概念の中に、連続的にそれらが導入された、それらはいのちのものである、また、いのちが何か、またどんなものか、

ita sunt sicut infantes, qui communes primum notiones suscipiunt, dein minus communes tum particulariores, そのように、幼児のようである、その者は最初に全般的な概念を受け入れる、その後、少し全般的な、なおまた、さらに個別のものを、

ita insinuatur vita gaudii. このように、楽しいいのちが持ち込まれる。

1748, 3 Martius. 1748年3月3日。

 

1126a. Ii, seu seriosi isti, dicebantur agere in nasi partem interiorem sinistram, 彼らは、すなわち、そのまじめな者たちは、左の鼻の内的な部分の中に働きかけることが言われた、

nam ex septo nasi ut ex axe, faciei reliqua pendent, ut peripheriae. なぜなら、鼻の中隔から、軸からのように、顔の残りのものは依存するからである、周辺のように。

 

(3) 訳文

初めて天界へ入れられる者について

 

1125. 天界へ入れられる者は、ある社会から他の社会へと進んで、このように霊的な部類の者も天的な部類の者も、自分の連続するものもまた通り過ぎなければならない。

 霊的な部類にいる者で、初めて入れられる者は、まじめな社会の中にやって来る。というのは、荒廃の後、その時すなわち直ちに、まじめな思考以外に何も愛さないから、というのは、他のものが間にはさまる時、依然としてそれらを拒絶し、そして最大の満足したアニムスにいるからである。

 このようにまじめなものの中にとどまることを愛する人間は、他の者にとって楽しさのようであるそれらを、彼らは楽しさとして尊重しない、しかし、自分の楽しさまたは最高の善をまじめなものの瞑想に置く。さらにまた、本質的なものの中に固定した自分の瞑想を保持し、それらから去ることができない、本質的なものであるからであり、このように迷い出ない。

 これらは彼らが居合わせるときに書かれた、実際、彼らは媒介として〔私を〕導く者でもあった。このように文体から、本質的なものの中に心を保って、迷い出ないことを明らかにすることができる。

 

1126. その時、彼らが考えている唯一のものは永遠性であり、それを私にしばしば繰り返して言った。私は彼らから、どのように彼らの思考が、同時にいのちのものが、すなわち、永遠のいのちが思考にないなら、永遠性にだけ思考が固定されていることができるのか知ることを欲した。しかし、彼らは、その時、「永遠性以外の他のことを瞑想することができない、また、永遠のいのちと同じものを含んでいる」と言った。

 彼らは自分の状態を、すなわち、自分の社会の状態を、私の顔に、なおまた心にひき起こすことを試みた。しかし、私はいのちのものにさらに満ちていたので、彼らはそれをひき起こすことができなかった、そのことを彼らは言い、また〔できないことに〕驚いた――

 しかし、その後、この全般的な概念の中に、いのちのもの、また、いのちが何か、またどんなものか、連続的にそれらが導入された。そのように、幼児のように、その者は最初に全般的な概念を、その後、少し全般的なもの、なおまた、さらに個別のものを受け入れ、このように、楽しいいのちが持ち込まれる。1748年3月3日。

 

1126a. 彼らは、すなわち、そのまじめな者たちは、左の鼻の内的な部分に働きかける、と言われた。なぜなら、鼻の中隔から、軸からのように、顔の残りのものは周辺のように依存するからである。

原典講読『霊界体験記』 1127,1128

(1) 原文

De iis qui provinciam cisternae chyli et ductus thoracici principia, et consimiles functiones alibi, constituunt

 

1127. Sunt genii, tum spiritus, qui dum agunt, quadruplicato{1} sono et{2} loquela agunt et loquuntur, sic ut termini sint quatuor, modo triturationis, per quos sermo ac sonus eorum quasi ambulat, aliquibus lentior, aliis citior, dum adhuc citior coincidit cum sonis quadruplicatis seu quadrupedibus citissimis{3} eorum, de quibus passim alibi [1031, 1036], sono tali itaque distincti sunt ab aliis geniis [et]{4} spiritibus.

@1 in ms. quadruplicatim a[gunt] in quadruplicato sono emendatum

@2 ms. sono, et

@3 J.F.I. Tafel et ms. citissimo

@4 sic J.F.I. Tafel

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1128. Ab aliis geniis et spiritibus distincti sunt in eo, quod capiti inducant speciem suctionis, seu attractionis, et quidem talis, ut locus, ubi talis attractio seu suctio existit, fere doleat, sensus tam manifestus suctionis est, sicut assugeretur membrana, ad plenum sensum, alii an potuerint sustinere, prae dolore, ambigendi datur locus, sed quia assuefactus sum diu spirituum et geniorum attractionibus et quidem satis validis, haec quoque absque dolore sustinui.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui provinciam cisternae chyli et ductus thoracici principia, et consimiles functiones alibi, constituunt 彼らについて、その者は乳糜槽と胸管の始まりを、また他のところでまったく同様の機能を構成する

1127. Sunt genii, tum spiritus, qui dum agunt, quadruplicato{1} sono et{2} loquela agunt et loquuntur, sic ut termini sint quatuor, modo triturationis, 悪鬼がいる、なおまた霊が、その者は働く時、四重のリズムの音また話し方で働きまた話す、このように端は四つである、打穀の方法(拍子・リズム)で☆、

☆「端」が四つとは「終止」が四つの「音」で終わるということでしょうか? また穀物をつき砕くとき「ド・ド・ド・ド」と四つの音がするのでしょうか? わかりません、推測するしかないでしょう。

per quos sermo ac sonus eorum quasi ambulat, aliquibus lentior, aliis citior, それらによって、彼らの会話と音声は、あたかも歩くかようである、ある者にゆっくりと、他の者に速く、

dum adhuc citior coincidit cum sonis quadruplicatis seu quadrupedibus citissimis{3} eorum, de quibus passim alibi [1031, 1036], (なおさら)さらに速い時、彼らの最も速い四重のリズムのまたは四足獣の音に一致する、それらについてしばしば他の箇所に〔1031, 1036〕、

sono tali itaque distincti sunt ab aliis geniis [et]{4} spiritibus. そのような音は、そこで、他の悪鬼〔と〕霊から区別される。

 

1128. Ab aliis geniis et spiritibus distincti sunt in eo, 他の悪鬼と霊からこのことの中で区別される、

quod capiti inducant speciem suctionis, seu attractionis, et quidem talis, ut locus, ubi talis attractio seu suctio existit, fere doleat, 頭に吸い込み(吸引)の、または引きつけることの種類をひき起こすこと、実際にこのような、場所に、そこにこのような引きつけることまたは吸い込むことが存在するような、ほとんど〔の場合〕苦痛を感じる、

sensus tam manifestus suctionis est, sicut assugeretur membrana, これほどにはっきりした吸い込みの感覚である、膜が吸い上げられるような、

ad plenum sensum, alii an potuerint sustinere, prae dolore, ambigendi datur locus, 多くの感覚のために(向けて)、他の者は耐えることができたかどうか、苦痛のために、疑わなければならない余地が存在する、

sed quia assuefactus sum diu spirituum et geniorum attractionibus et quidem satis validis, haec quoque absque dolore sustinui. しかし、私は慣れていたので、長い間、霊と悪鬼たちの引きつけることに、実際に十分に強い、これらもまた苦痛なしに、私は耐えた。

 

(3) 訳文

乳糜槽と胸管の始まりを、また他のところでまったく同様の機能を構成する者について

 

1127.  働く時、四重のリズムの音と話し方で働き、話す悪鬼なおまた霊がいる。このように打穀のリズムで端(終止)は四つである☆。それらによって、彼らの会話と音声は、あたかも、ある者はゆっくりと、他の者は速く、歩くかのようである。さらに速い時、彼らの最も速い四重のリズムまたは四足獣の音に一致する、それらについてしばしば他の箇所で〔述べた〕〔1031, 1036番〕。そこで、そのような音は他の悪鬼と霊たちから区別される。

 

☆ 穀物をつき砕くとき「ド・ド・ド・ド」と四つの音がするのでしょう、よくわかりませんが、これを「四つの端」と表現したのではないでしょうか?

 

1128. 他の悪鬼と霊たちから、頭にある種の吸引または引きつけをひき起こすことで区別される、実際に、そこにほとんど〔の場合〕苦痛を感じるような引きつけることまたは吸引が存在する。膜が吸い上げられるような、これほどにはっきりした吸引の感覚である。苦痛の多くの感覚のために、他の者が耐えることができたかどうか、疑いの余地がある。しかし、私は、長い間、霊と悪鬼たちの実際に十分に強い引きつけることに慣れていたので、これらもまた苦痛なしに耐えた。

原典講読『霊界体験記』 1129,1130

(1) 原文

1129. Suctionis istius praecipuus locus est in medio capite, sub vertice coeli paene, ibi centrum suctionis, sed propagant eum quoque versus auris regionem sinistrae{1}, tum versus oculi sinistri sphaeram, sed cum minori sensu aut dolore; qui versus aurem, sunt genii, qui versus oculum sunt spiritus, etiam simul agunt, sicut audivi ex loquela eorum. Hi sunt qui cisternae chyli provinciam constituunt, quam aemulantur per similem syringicam attractionem, qua chylus ab intestinis, et lympha{2} per vasa lymphatica et glandulas a caeteris visceribus, ad chylum temperandum, attrahuntur, et inde confirmor in ea sententia, quod viscera corporis per speciem attractionis adducant in se omne id quod conveniens iis sit, ita cisterna{3} chyli, chylum{a} et lympham.

@1 ms. sinistram (cf. indicem ad Auris et Chylus)〔『索引』の「耳」も「乳糜」もsinistramです、しかし、この違いが何を意味するのか、私にはわかりません、意味は変わらないと思うからです〕

@2 ms. lympa

@3 imperfectum in ms.

@a intelligendum cisterna chyli [adducit] chylum〔この解釈が正しいと思います、訳参照〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1130. Praeterea etiam alii sunt, qui agunt intus in capite, paene similiter, sed non cum tali vi suctionis manifesta, et quidem circa regionem internam auris sinistrae, qui{1} etiam per aliquantum temporis quoque agebant, dictum est, quod ii sint, qui attrahant paene similiter chylum spirituosum e cerebro, et inducant eum versus cor, ut cum chylo corporis conjungatur, sic constituunt id quod jugulares venae, quibus vis quoque attractiva inest, notum enim est, quod vena jugularis descendat ad regionem ubi chylus corporis per ductum thoracicum assurgat, ob finem ut spiritus cerebri, et chylus corporis copulentur, ad sanguinem parandum. Qui intus agebant, fuerunt qui eam provinciam, seu regionem constituunt, ubi vena jugularis est supra ductum thoracicum, tum etiam qui supernam partem ductus constituunt, in quam quoque ductus cum lympha aliqui inseruntur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1129. Suctionis istius praecipuus locus est in medio capite, sub vertice coeli paene, ibi centrum suctionis, その吸引のおもな場所は頭の中央の中にある、ほとんど(天の)天頂の下に、そこに吸引の中心〔がある〕、

sed propagant eum quoque versus auris regionem sinistrae{1}, tum versus oculi sinistri sphaeram, sed cum minori sensu aut dolore; しかし、それを耳の左の範囲(領域)に向けても広げている、なおまた左の目のスフェア(範囲)に向けて、しかし、感覚または苦痛はより少ない。

qui versus aurem, sunt genii, qui versus oculum sunt spiritus, etiam simul agunt, sicut audivi ex loquela eorum. 耳へ向ける者は悪鬼である、目へ向ける者は霊である、さらにまた彼らは一緒に働く、そのように、私は彼らの話しから聞いた。

Hi sunt qui cisternae chyli provinciam constituunt, quam aemulantur per similem syringicam attractionem, qua chylus ab intestinis, et lympha{2} per vasa lymphatica et glandulas a caeteris visceribus, ad chylum temperandum, attrahuntur, これらの者である、その者は乳糜槽の領域を構成する、それを注射器による引きつけることに似たものによってまねしている、それによって乳糜は腸から、またリンパ液は他の内臓からのリンパ管と腺によって、乳糜を加減するために、引き寄せられる、

et inde confirmor in ea sententia, quod viscera corporis per speciem attractionis adducant in se omne id quod conveniens iis sit, またここから私はその見解を強くされて(証明されて)いる、身体の内臓は引きつけることの種類によってそれ自体の中へすべてのものを引き寄せていること、それはそれらに適合するものである、

ita cisterna{3} chyli, chylum{a} et lympham. そのよう〔である〕、乳糜とリンパ液を〔引き寄せる☆〕乳糜槽は。

☆「注」参照。

 

1130. Praeterea etiam alii sunt, qui agunt intus in capite, paene similiter, sed non cum tali vi suctionis manifesta, et quidem circa regionem internam auris sinistrae, qui{1} etiam per aliquantum temporis quoque agebant, さらに、他の者もいる、その者は頭の内部で働く、ほとんど同様に、しかし、このようなはっきりとした吸引の力とともにでなく、実際に左の耳の内部の範囲(領域)のまわりに〔いる〕、その者もまたしばらくの時間にわたって働いた。

dictum est, quod ii sint, qui attrahant paene similiter chylum spirituosum e cerebro, et inducant eum versus cor, ut cum chylo corporis conjungatur, 言われた、彼らであること、その者は脳から活力に満ちた(揮発性の)乳糜をほとんど同様に引き寄せる、またそれを心臓へ向けて引き入れる、身体の乳糜を結合されるために、

sic constituunt id quod jugulares venae, quibus vis quoque attractiva inest, そのようにそれを構成する、それを頸静脈が〔運ぶ〕それらにも引きつける力が内在する、

notum enim est, quod vena jugularis descendat ad regionem ubi chylus corporis per ductum thoracicum assurgat, ob finem ut spiritus cerebri, et chylus corporis copulentur, ad sanguinem parandum. というのは、よく知られてるから、頚静脈が、そこに身体の乳糜が胸管を通して上昇している領域へ下降していること、目的のために、脳の霊(揮発性の液体)が、身体の乳糜と連結されるために、血液を準備するために。

Qui intus agebant, fuerunt qui eam provinciam, seu regionem constituunt, ubi vena jugularis est supra ductum thoracicum, 内部で働いていた者は、その領域にいた、または範囲(領域)を構成した、そこに頚静脈が胸管の上方にあった、

tum etiam qui supernam partem ductus constituunt, in quam quoque ductus cum lympha aliqui inseruntur. なおまた、その者もまた管の上部を構成している、その中にもリンパ液とともに何らかの管が挿入されている。

 

(3) 訳文

1129. その吸引のおもな場所は、ほとんど天頂の下に、頭の中央の中にある、そこに吸引の中心がある。しかし、それを耳の左の範囲に向けて、なおまた左の目の範囲に向けて広げている、しかし、感覚または苦痛はより少ない。耳へ向ける者は悪鬼である、目へ向ける者は霊である、さらにまた彼らは一緒に働く――そのように、私は彼らの話しから聞いた。

 これらの者は乳糜槽の領域を構成する、それを注射器による引きつけることに似たものによってまねしている、それによって乳糜は腸から、またリンパ液は他の内臓からのリンパ管と腺によって、乳糜を加減するために、引き寄せられる。またここから私は、身体の内臓は引きつけることの種類によってそれ自体の中へそれらに適合するすべてのものを引き寄せている、という見解を強くされている。乳糜とリンパ液を〔引き寄せる〕乳糜槽はそのようである。

 

1130. さらに、頭の内部で、ほとんど同様に、しかし、このようなはっきりとした吸引の力とともにでなく働く他の者もいる、実際に左の耳の内部の範囲のまわりにいて、その者もまたしばらくの時間にわたって働いた。彼らが、脳から活力に満ちた(揮発性の)乳糜をほとんど同様に引き寄せる、またそれを身体の乳糜に結合されるために心臓へ向けて引き入れる者である、と言われた。そのように頸静脈が〔運ぶ〕ものを構成する、それらにも引きつける力が内在する。というのは、頚静脈が、脳の霊(揮発性の液体)が、身体の乳糜と連結され、血液を準備する目的のために、そこに身体の乳糜が胸管を通して上昇している領域へ下降していることがよく知られてるからである。

 内部で働いていた者は、そこに頚静脈が胸管の上方にあったその領域にいた、または範囲を構成していた。なおまた、その者もまた管の上部を構成していて、その中にもリンパ液とともに何らかの管が挿入されている。