原典講読『霊界体験記』 960~962

(1) 原文

Quod ii qui in renum, et renum succenturiatorum provincia derivent in se crassiora,

et sic purificent ea, quae puriora erunt

 

960.  Notum esse potest, quod Renes tam urinarii, quam succenturiati in se derivent immunda, nempe{1} Renes immunda seri et succenturiati{2} renes immundiora spiritus sanguinis, ideo ex emulgentibus descendunt spermatica vasa.

@1 ms. nem

@2 ms. succenturati

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

961. Qui in provincia Renum sunt-dum{1} [enim] puriores cogitationes ab homine auferuntur, tunc sequuntur etiam corporea, sic immundiora, duplici{2} ordine, seu gradu-ea{3} quia conveniunt iis qui provinciam istam constituunt, [ii] quia inferunt ea, etiam detinent in iis animum, et sic abstrahunt a purioribus, quare puriora ad coelum absque comite immundo auferuntur.

@1 ms. sunt, dum

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. gradu, ea

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

962. Idcirco renes succenturiati immunda spirituum sanguinis, et Renes immunda seri sanguinis auferunt, similiter quasi efficiunt, agunt per attractionem, ita viscere agente; similiter etiam spiritus in provincia ista, quia tales sunt, utprimum aliquid excitatur correspondens in puriori sphaera, tunc quia separari in homine, aut in anima, quae corporea secum habet, nequeunt, ideo ii spiritus per vim cooperatricem, quae fit ad distantiam secundum sphaeram activitatis eorum, se associant, [ea] excitant, attrahunt, et sic liberant meliora et puriora ab immundioribus-imo{1} a spurcis et putidis; quare spiritus mali sunt qui abstergunt-inde{2} tamen non deteriores fiunt, sed talia munia obire debent, antequam meliores fiunt, aut reformantur.

@1 ms. immundioribus, imo

@2 ms. abstergunt, inde

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod ii qui in renum, et renum succenturiatorum provincia derivent in se crassiora, 彼らは、腎臓、また補助の腎臓(副腎)の領域の中の者はそれ自体の中に粗野なものを運ぶこと、

et sic purificent ea, quae puriora erunt またこのようにそれらを清める(浄化する)、それらは純粋なものになる(未来)

960. Notum esse potest, quod Renes tam urinarii, quam succenturiati in se derivent immunda, よく知られていることができる、腎臓は尿をつくるものも、補助のものも、それ自体の中に汚れたものを運ぶ。

nempe{1} Renes immunda seri et succenturiati{2} renes immundiora spiritus sanguinis, すなわち、腎臓は漿液の汚れたものを、また補助の腎臓(副腎)は血液の精の汚れたものを、

ideo ex emulgentibus descendunt spermatica vasa. それゆえ腎脈管(腎臓の濾過管)から精管が下降している。

 

961. Qui in provincia Renum sunt-dum{1} [enim] puriores cogitationes ab homine auferuntur, tunc sequuntur etiam corporea, sic immundiora, duplici{2} ordine, seu gradu- その者は腎臓の領域の中にいる――〔というのは〕人間からさらに純粋な思考が取り去られる時、その時、身体のものもまた従う、このようにさらに汚れたものは、二重の順序で、または段階で――

ea{3} quia conveniunt iis qui provinciam istam constituunt, [ii] quia inferunt ea, それらは、彼らに一致する(適合する)ので、その者はその領域を構成する、〔彼らは〕それらを引き入れるからである、

etiam detinent in iis animum, et sic abstrahunt a purioribus, さらにまたそれらの中にアニムスを保つ、またこのようにさらに純粋なものから引き離す、

quare puriora ad coelum absque comite immundo auferuntur. それゆえ、さらに純粋なものが天界へ不潔なものの伴うことなしに連れ去られる。

 

962. Idcirco renes succenturiati immunda spirituum sanguinis, et Renes immunda seri sanguinis auferunt, similiter quasi efficiunt, それゆえ、補助の腎臓(副腎)は血液の精の汚れたものを、また腎臓は血液の漿液の汚れたものを取り去る、同様に、いわば遂行する、

agunt per attractionem, ita viscere agente; 引きつけることによって行なっている、そのように活動〔する〕器官で。

similiter etiam spiritus in provincia ista, 同様にその領域の霊たちもまた、

quia tales sunt, utprimum aliquid excitatur correspondens in puriori sphaera, このような者であるからである、さらに純粋なスフェア(領域)の中の対応する何らかのものがかきたてられると直ぐに、

tunc quia separari in homine, aut in anima, quae corporea secum habet, nequeunt, その時、人間の中で、または霊魂の中で分離されることが、それらは自分自身に持っている身体のもの、できないので、

ideo ii spiritus per vim cooperatricem, quae fit ad distantiam secundum sphaeram activitatis eorum, se associant, [ea] excitant, attrahunt, et sic liberant meliora et puriora ab immundioribus- それゆえ、彼ら霊たちは一緒に働く力によって、それらは彼らの活動のスフェア(領域)にしたがって隔たりに行なう、自分自身と仲間となる、〔それらを〕かきたてる、引きつける、またこのように善いものまた純粋なものを解放する、汚れたものから――

imo{1} a spurcis et putidis; それどころか、不潔なもの、また腐ったものから。

quare spiritus mali sunt qui abstergunt- それゆえ、ぬぐい取る者は、悪い霊である――

inde{2} tamen non deteriores fiunt, sed talia munia obire debent, antequam meliores fiunt, aut reformantur. それでも、ここからいっそう悪くならない、しかし、職能を果たすことをしなくてはならない、さらに善いものになる、または改心される前に。

 

(3) 訳文

腎臓と副腎の領域の中の者はそれ自体の中に粗雑なものを運び、このように純粋なものになるべきものを浄化すること

 

960. 尿をつくる腎臓も、副腎も、それ自体の中に汚れたものを、すなわち、腎臓は漿液の汚れたものを、または血液の精の汚れたものを運ぶことがられていることができる。それゆえ、腎脈管(腎臓の濾過管)から精管が下降している。

 

961. 腎臓の領域の中にいる者は――人間からさらに純粋な思考が取り去られる時、その時、身体のものもまた従い、このようにさらに汚れたものは、二重の順序または段階で――それらは、その領域を構成する者に適合するので、〔彼らは〕それらを引き入れ、さらにまたそれらの中にアニムスを保ち、またこのようにさらに純粋なものから引き離すからである。それゆえ、さらに純粋なものが天界へ不潔なものを伴うことなしに連れ去られる。

 

962. それゆえ、副腎は血液の精の汚れたものを、また腎臓は血液の漿液の汚れたものを取り去る、同様に、いわば遂行し、引きつけること、そのように活動する器官によって行なっている。

 その領域の霊たちも同様である、このような者であるからである――さらに純粋なスフェア(領域)の中の対応する何らかのものがかきたてられると直ぐに、その時、人間の中で、または霊魂の中で、自分自身に持っている身体のものは分離されることができないので、それゆえ、彼ら霊たちは彼らの活動のスフェア(領域)にしたがって隔たって行なう一緒に働く力によって、自分自身と仲間となり、〔それらを〕かきたて、引きつけ、またこのように善いものまた純粋なものを、汚れたものから――それどころか、不潔なもの、また腐ったものから解放する。

 それゆえ、ぬぐい取る者は、悪い霊である――それでも、ここからいっそう悪くならない、しかし、さらに善いものになる、または改心される前に職能を果たすことをしなくてはならない。

原典講読『霊界体験記』 963~966

(1) 原文

963. Quando spiritus detinent phantasias suas in [immundioribus] hujuscemodi, tunc si repraesentatur hoc coram oculis spirituum, apparet sicut sublevaretur, ut de callo corporeo prius dictum videas [862, 958]; sed est modo detentio animorum in iis{1}, sic ut inde quiescant, nec operari simul cum interioribus possunt: quum non apparent, tunc interior quasi medulla apparet, et quia oculos detinent in exterioribus fine, idcirco apparet hoc quasi elevatum ad oculos, sic oculis eorum subjectum.

@1 ms. ea

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

964. Quod talis attractio sit satis constat ab attractione varia et multiplici experientia, mihi cognita, quod cranium meum cum sensu satis insigni, quandoque cum dolore, subtraxerint, ad sensum manifestissimum dolorificum, quod nihil aliud fuit, quam quod tunc intuitu suo inhaeserint in iis, quae extima fuerint, ut interiora paterent spiritibus melioribus, et sic porro.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

965. Quando etiam angelis datur venia inspiciendi in spiritualia et coelestia alicujus, tunc fere simile apparet, quod auferatur in coelum, sed non aliud est, quam detentio mentium angelicarum in iis quae iis conveniunt. 1748, 24 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

966. Renes succenturiati ad se trahunt sic-per{1} intuitum fixum in iis quae non ita crasse immunda sunt, sed interius immunda-attrahunt{2}, quia figunt, serum spirituum seu purioris sanguinis, sic ut puriora iis liberata auferantur, sic illibata, ac sic porro, hic modus est unus cheruborum, ne immundiora{3} ad Dominum perveniant; sic ut in Divinis, ita in coelestibus et spiritualibus sit, et ab iis ut a centris regat universum. 1748, 24 Febr.

@1 ms. sic per

@2 ms. immunda, attrahunt

@3 ms. imundiora

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

963. Quando spiritus detinent phantasias suas in [immundioribus] hujuscemodi, 霊たちが自分の幻想をこの方法で〔961番参照〕、〔汚れたものの〕中に、保つ時、

tunc si repraesentatur hoc coram oculis spirituum, apparet sicut sublevaretur, ut de callo corporeo prius dictum videas [862, 958]; その時、もし、このことが霊たちの目の前に表象されるなら、持ち上げられるように見られる、前に言われたように身体のものであるたこについて、あなたは見る〔862, 958番〕。

sed est modo detentio animorum in iis{1}, sic ut inde quiescant, nec operari simul cum interioribus possunt: しかし、単にそれらの中へのアニムスの抑制である、そのようにここから活動を休む、さらに内的なものとともに一緒に働くこともできない。

quum non apparent, tunc interior quasi medulla apparet, 見られないとき、その時、いわばさらに内的な髄が見られる、

et quia oculos detinent in exterioribus fine, idcirco apparet hoc quasi elevatum ad oculos, sic oculis eorum subjectum. また、目をさらに外的なものの中に目的で〔=として〕保つので、それゆえに、このことは目にあたかも持ち上げることのように見られる、このように彼らの目の下に置かれる(=対象となる)。

 

964. Quod talis attractio sit satis constat ab attractione varia et multiplici experientia, mihi cognita, このような引きつけることがあることが、いろいろな引きつけることと多種多様の経験から十分に明らかである、私に知られた、

quod cranium meum cum sensu satis insigni, quandoque cum dolore, subtraxerint, 私の頭蓋骨を、十分に著しい(注目に値する)感覚とともに、時々、苦痛とともに、彼らは取り去った、

ad sensum manifestissimum dolorificum, quod nihil aliud fuit, 苦痛を引き起こす最も明らかな感覚へ向けて、それは何らかのものではなかった、

quam quod tunc intuitu suo inhaeserint in iis, quae extima fuerint, その時、自分の熟視(熟考)をそれらの中に固執した、それらは最外部のものであったこと以外の、

ut interiora paterent spiritibus melioribus, et sic porro. さらに内的なものがさらに善い霊たちに明らかになるために、その他

 

965. Quando etiam angelis datur venia inspiciendi in spiritualia et coelestia alicujus, tunc fere simile apparet, quod auferatur in coelum, さらにまた天使たちにある者の霊的なものと天的なものの中を調べる(眺める)容赦(許可)が与えられる時、その時、ほとんど同様のものが見られる、天界の中へ連れ去られること、

sed non aliud est, quam detentio mentium angelicarum in iis quae iis conveniunt. しかし、何らかのものではない、天使たちの心の抑制(制止)以外の、それらの中に、それらはそれらに一致する。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

966. Renes succenturiati ad se trahunt sic- 副腎はそれ自体にこのように引き寄せる――

per{1} intuitum fixum in iis quae non ita crasse immunda sunt, sed interius immunda- それらの中への不動(固定)の熟視(熟考)によって、それらはそのようにひどく(粗野に)汚れていない、しかし内的に汚れている――

attrahunt{2}, quia figunt, serum spirituum seu purioris sanguinis, sic ut puriora iis liberata auferantur, sic illibata, ac sic porro, 引き寄せる、固定させる(定める)からである、血液の精のすなわちさらに純粋な漿液を、そのようにさらに純粋なものがそれらから解放されて連れ去られる、このように無傷で(損なわれないで)、そしてさらにほかに(その他)、

hic modus est unus cheruborum, ne immundiora{3} ad Dominum perveniant; この方法はケルビムの〔方法〕と一つである、さらに汚れたものが主へ達しないように。

sic ut in Divinis, ita in coelestibus et spiritualibus sit, et ab iis ut a centris regat universum. 〔主は〕神的なものの中に〔いる〕ように、そのように天的なものと霊的なものの中にいる、またそれらから、中心からのように全世界を支配している。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

(3) 訳文

963. 霊たちが自分の幻想をこの方法で〔961番参照〕、〔汚れたものの〕中に保つ時、もし、このことが霊たちの目の前に表象されるなら、前に言われたように身体のものであるたこ持ち上げられるように見られる〔862, 958番〕。しかし、単にそれらへのアニムスの抑制であり、そのようにここから活動を休に、さらに内的なものとともに一緒に働くこともできない。見られない時、いわばさらに内的な髄が見られる。また、目的として目をさらに外的なものの中に保つので、それゆえ、このことは目にあたかも持ち上げることのように見られ、このように彼らの目の対象となる。

 

964. このような引きつけがあることが、私に知られたいろいろな引きつけることとさまざまな経験から十分に明らかである。彼らは私の頭蓋骨を、十分に著しい感覚とともに、時々、苦痛とともに取り去った。苦痛を引き起こす最も明らかな感覚へ向けて、その時、自分の熟視をさらに内的なものがさらに善い霊たちに明らかになるために、最外部のものであったものに固執したこと以外の何らかのものではなかった、その他。

 

965. さらにまた、ある者の霊的なものと天的なものの中を調べる許可が天使たちに与えられる時、天界の中へ連れ去られることとほとんど同様のものが見られる。しかし、それらに一致する天使たちの心をそれらの中に抑制すること以外の何らかのものではない。1748224日。

 

966. 副腎はそれ自体にこのように引き寄せる――そのようにひどく汚れていない、しかし内的に汚れているそれらの中へ固定した熟視によって――血液の精すなわちさらに純粋な漿液を引き寄せ、固定させるからである、そのようにさらに純粋なものが、このように損なわれないで、それらから解放されて連れ去られる、その他。

 この方法は、さらに汚れたものが主へ達しないようにケルビムの方法と一緒である。〔主は〕神的なものの中に〔いる〕ように、そのように天的なものと霊的なものの中にいる、またそれらから、中心からのように全世界を支配している。1748224日。

原典講読『霊界体験記』 967

(1) 原文

Quod Lingua ad spiritualia et coelestia pertineat

 

967.  Per vivam experientiam mihi cognitum est, quod Lingua ad spiritualia ut et ad coelestia pertineat, et quod per eam pateat utrinque transitus, nempe a spirituali ad coeleste, tum vicissim; ideo quoque praeest tam pulmonibus quam visceribus cordis, quod melius constat ex duplici ejus functione, quod ad spiritualia pertineat per loquelam, et ad coelestia per gustum, sic ut ii qui provinciam Linguae constituunt, sint tales, ut a spiritualibus per eos transeatur ad coelestia. 1748, 24 Febr.

 

(2) 直訳

Quod Lingua ad spiritualia et coelestia pertineat 舌は霊的なものと天的なものに関係する(属する)こと

967.  Per vivam experientiam mihi cognitum est, 生きいきとした経験によって私に認められた、

quod Lingua ad spiritualia ut et ad coelestia pertineat, et quod per eam pateat utrinque transitus, nempe a spirituali ad coeleste, tum vicissim; 舌は霊的なものと天的なものに関係する(属する)☆こと、またそれによって両方に通路が開かれていること、すなわち、霊的なものから天的なものへ、なおまた逆に。

☆ pertineo 「関係する」と「属する」のどちらの訳もありえます。この両方に関係する(属する)日本があるとよいのですが。

ideo quoque praeest tam pulmonibus quam visceribus cordis, それゆえ、肺も心臓(の内臓)も治めている、

quod melius constat ex duplici ejus functione, quod ad spiritualia pertineat per loquelam, et ad coelestia per gustum, いっそうよく明らかであること、その二重の機能から、霊的なものに話すことによって関係する(属する)こと、また天的なものに味覚によって、

sic ut ii qui provinciam Linguae constituunt, sint tales, ut a spiritualibus per eos transeatur ad coelestia. そのように彼らは、その者は舌の領域を構成する、このような者であること、彼らを通して霊的なものから天的なものへ移されるような。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

(3) 訳文

舌は霊的なものと天的なものに関係する(属する)こと

 

9967. 生きいきとした経験によって、舌は霊的なものと天的なものに関係する(属する)こと、またそれによって両方に、すなわち、霊的なものから天的なものへ、なおまた逆に、通路が開かれていることが私に認められた。それゆえ、肺も心臓も治めている。そのことはその二重の機能から、いっそうよく明らかである、話すことによって霊的なものに、また味覚によって天的なものに関係する(属する)ことである。そのように、舌の領域を構成する者は、彼らを通して霊的なものから天的なものへ移されるような者である。1748年2月24日。

原典講読『霊界体験記』 968,969

(1) 原文

De iis qui provinciam capsularum renalium constituunt, continuatio

 

968.  Munus glandularum succenturiatarum est universale{1} in foetu, quia tunc plurium viscerum, quae interea muneris expertia jacent, officium obeunt, postea vero id munus agunt, quod, dum sanguis purior circulaturus est, ne absorbeatur a vasis spermaticis, illum attrahunt, et per brevem circulum conjiciunt in [venam] cavam sic in cor, tunc vivificat{2} quoque sanguinem, ab ea parte, sicut cerebrum a superiore; sed hoc, quamdiu vasa spermatica, seu membra genitalia [non] fortiter agunt: at vero dum haec fortiter agunt, et meliora sanguinis rapiunt, tunc capsulae renales orbantur vitali hoc sanguine, et sic rapitur ab iis serum purius.

@1 ms. universalis

@2 sic ms. forte pro vivificant

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

969. Hoc quoque per experientiam vivam didici, sunt etiam qui provinciam harum capsularum [constituunt et earum officium] obeunt, et sic puriora ratiociniorum ad se trahunt, et sic quasi transmittunt, quamvis sibi videntur, ea retinere, sed usque sunt communicationes cum coelo; cum itaque cogitationes meae tales essent, ut immediate a coelo auferrentur, tunc quaedam ex hac provincia, dixerunt, qoud anxietate multa afficerentur, et nescirent unde, cum tamen causa inde veniret, quod sic non ad se traherent spiritualia et coelestia, et communicarent ut prius, inde anxietate insueta prius affectae sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui provinciam capsularum renalium constituunt, continuation 彼らについて、その者は副腎の領域を構成する、続き

968.  Munus glandularum succenturiatarum est universale{1} in foetu, 補助の腺(=副腎)の機能は胎児の中で普遍的である、

quia tunc plurium viscerum, quae interea muneris expertia jacent, officium obeunt, その時、多くの内臓の、それらはその間に、機能で欠けていて横たわっている、役割を果たす、

postea vero id munus agunt, quod, dum sanguis purior circulaturus est, ne absorbeatur a vasis spermaticis, illum attrahunt, けれども、その後、その役立ちを行なう、そのこと、さらに純粋な血液が循環しようとしている時、精管により吸収されないように、それらを引きつける、

et per brevem circulum conjiciunt in [venam] cavam sic in cor, また短い循環を通って大静脈☆の中へ、このように心臓の中へ、

☆ cavus だけだと「空洞の」という意味ですが vena cava で大静脈の意味になります、venam を書き忘れたのでしょう。

tunc vivificat{2} quoque sanguinem, ab ea parte, sicut cerebrum a superiore; その時、血液もまた生きいきとさせる(活気づける)、その部分から、脳がさらに上のものからのように。

sed hoc, quamdiu vasa spermatica, seu membra genitalia [non] fortiter agunt: しかしこのことは、精管、すなわち生殖の肢体(=器官)が強く〔なく〕働く間である――

at vero dum haec fortiter agunt, et meliora sanguinis rapiunt, しかし、これらが強く働く、また血液のさらによいものを奪う時、

tunc capsulae renales orbantur vitali hoc sanguine, et sic rapitur ab iis serum purius. その時、副腎はこの生命の(活力ある)血液を奪われる、またこのようにそれらから純粋な漿液が奪われる。

 

969. Hoc quoque per experientiam vivam didici, このこともまた私は生きた経験によって学んだ(disco)、

sunt etiam qui provinciam harum capsularum [constituunt et earum officium] obeunt, さらにまたいる、これらの被膜(=副腎)の領域を〔構成し、その働きを〕行なう、

et sic puriora ratiociniorum ad se trahunt, et sic quasi transmittunt, quamvis sibi videntur, ea retinere, またこのように推論のさらに純粋なものを自分自身に得る、またこのようにいわば伝える、たとえ自分自身に見られても、それらを保持していること、

sed usque sunt communicationes cum coelo; しかし、それでも天界との伝達がある。

cum itaque cogitationes meae tales essent, ut immediate a coelo auferrentur, tunc quaedam ex hac provincia, dixerunt, qoud anxietate multa afficerentur, et nescirent unde, そこで、私の思考がこのようなものであったとき、直接に天界により連れ去られるような、その時、この領域からのある者は、言った、多くの不安で働きかけられていること(=感じている)、またどこからか知らない、

cum tamen causa inde veniret, quod sic non ad se traherent spiritualia et coelestia, et communicarent ut prius, そのときそれでもここから原因がやって来ている、このように自分自身に霊的なものと天的なものを引き寄せない(得ない)、また以前のように伝達しない、

inde anxietate insueta prius affectae sunt. ここから〔私の思考に☆〕特に異例な不安が与えられた。

☆この追加は(私の尊敬する)ジョン・チャドウイックの解釈によります。

 

(3) 訳文

副腎の領域を構成する者について、続き

 

968. 副腎の機能は胎児の中で普遍的である、多くの内臓が機能を欠いて横たわっている、その間に、〔それらの〕役割を果たす。けれども、その後、さらに純粋な血液が循環しようとしている時、精管により吸収されないように、それらを、短い循環を通って大静脈の中へ、このように心臓の中へ引きつけるその役立ちを行なう。その時、血液もまた、その部分から、脳がさらに上のものからのように活気づける。しかしこのことは、精管、すなわち生殖器官の働きが強くない間である――しかし、これらが強く働き、また血液のさらによいものを奪う時、.副腎はこの活力ある血液を奪われ、またこのようにそれらから純粋な漿液が奪われる。

 

969. このこともまた私は生きた経験によって学んだ、さらにまた、これらの副腎の領域を構成し、その働きを行ない、またこのように推論のさらに純粋なものを自分自身に得て、また、たとえ自分自身にそれらを保持していることが見られても、このようにいわば伝える者がいる。しかし、それでも天界との伝達がある。

 そこで、私の思考が直接に天界により連れ去られるようなものであったその時、この領域からのある者は、多くの不安を感じている、また〔その不安が〕どこからか知らない、と言った。そのときそれでも、このように自分自身に霊的なものと天的なものを得ない、また以前のように伝達しない、ここに原因がある。ここから〔私の思考に〕特に異例な不安が与えられた。

原典講読『霊界体験記』 970~972

(1) 原文

970. Sunt castae virgines, quae hanc provinciam constituunt, ad anxietatem quam faciles, sic timidae ne a statu suo turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte, fere intus sed ad latus, ubi fere glandulae suprarenales in homine; timent anxie ne admittantur{1}{a} in coelum, nam putant, si orbantur functione sua, quod sic periturae, quia absque munere; ita sunt inter spiritus optimos, coelestes, qui tacite agunt, et si minimum de privatione muneris earum cogitatur, illico suspirant, et anxiae sunt, quod aliquoties manifeste percepi, et miratus unde, anxietas earum nunc quoque mihi communicata patet, est quaedam tremoris sancti species, praeter quod{b} aperte testata est, quum communicatio fuit ademta, et immediate derivata in coelum: praeterea nihil loquuntur; dixerunt quandoque, quod sentirent quasi se munere orbari, cum perveniatur ad descriptionem eorum quae in Verbo, quia putarunt sic immediatam communicationem fieri, sic non per eas, ita quod cibo suo spirituali destituerentur. 1748, 24 Febr.

(m) Sunt qui in vastatione sunt, sicut hodie percepi, qui desperant quod usquam in coelum venire possint; quare maxime anxiae ad minimam cogitationem de coelo, nec sciunt causam, de quo cum iis loquutus, facile lachrymant. 1748, 12 Sept. (n)

@1 J.F.I. Tafel [non] admittantur

@a intellexerim admittatur [immediate] (vide inferius)

@b h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a])

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

971. Quando cogitationes meae ductae sunt ad infantes, [de modo,] sic ut eorum tenella corpora regerentur, quod fit per Hepar et has glandulas, tunc illae sentiebant insigne solatium, et gaudium intrinsecum, quod una illarum aperte declaravit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

972. Quum aliquid cogitatur, in quo non coeleste est, tunc eaedem virgines quoque anguntur, quod manifeste quoque patuit et dictum est, sicut dum cogitarem de iis, quae terrestria erant, quod quoque repraesentatur in capsulis istis, ut si sanguini aufertur per spermatica{1} vasa prolificum et bonum, post nimiam rapinam ejus per spermatica, tunc solet tristitia subire, quae quoque inde causam ducere potest, tum quod tunc melior sanguis deficiat massa sanguinis, qui afferatur cordi. 1748, 24 Febr.

@1 ms. spermatia

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

970. Sunt castae virgines, quae hanc provinciam constituunt, ad anxietatem quam faciles, sic timidae ne a statu suo turbentur, 貞潔な処女たちがいる、彼女たちはこの領域を構成する、不安に向けてどれほど容易か、このように恐れて〔いる〕、自分の状態から乱されないように、

jacent quietae a sinistra lateris parte, fere intus sed ad latus, ubi fere glandulae suprarenales in homine; 左側の部分に静かに横たわっている、ほとんど内部に、しかし、脇に(側面に)、そこに人間の中のほとんど副腎腺〔にいる〕。

timent anxie ne admittantur{1}{a} in coelum, nam putant, si orbantur functione sua, quod sic periturae, quia absque munere; 不安に恐れている、天界の中に入れられないか、なぜなら、思っているからである、もし自分の役目が奪われるなら、このように滅びることになること、役目なし〔である〕からである。

ita sunt inter spiritus optimos, coelestes, qui tacite agunt, そのように最良の霊たちの間にいる、天的な者、その者は黙って働く、

et si minimum de privatione muneris earum cogitatur, illico suspirant, et anxiae sunt, また、もし最小のものが、彼女たちの役目の剥奪について、考えられるなら、直ちにため息をつく、また不安である、

quod aliquoties manifeste percepi, et miratus unde, そのことを数回、私ははっきりと知覚した、またどこからかといぶかった、

anxietas earum nunc quoque mihi communicata patet, 彼女たちの不安が、今もまた私に伝達された、明らかである、

est quaedam tremoris sancti species, praeter quod{b} aperte testata est, quum communicatio fuit ademta, et immediate derivata in coelum: 聖なる種類の恐れのある種のものであること、ほかに☆明らかに証言された、伝達が取り除かれた(adimo)とき、また直接に天界の中へ導かれた――

☆ 著者は「ほかに」を「なしに」の意味で使用しているようです(注)。

praeterea nihil loquuntur; ほかに、何も話さなかった。

dixerunt quandoque, quod sentirent quasi se munere orbari, cum perveniatur ad descriptionem eorum quae in Verbo, 〔彼女たちは〕時々、言った、いわば、自分自身に役目が奪われることを感じること、〔私の行なっている〕それらの記述へ達する時、それらはみことばの中に〔ある〕、

quia putarunt sic immediatam communicationem fieri, sic non per eas, ita quod cibo suo spirituali destituerentur. 思うからである、このように直接の伝達が行なわれること、このように彼女たちを通してでなく、そのように自分の霊的な食物を奪われてしまうこと。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

(m) Sunt qui in vastatione sunt, sicut hodie percepi, qui desperant quod usquam in coelum venire possint; 荒廃の中にいる者がいる、今日、私が知覚したように、その者は絶望している、どんな場合でも(常に)天界の中にやって来ることができること。

quare maxime anxiae ad minimam cogitationem de coelo, nec sciunt causam, それゆえ、最大に不安〔になる〕天界についての最小の思考に、原因もまた知らない、

de quo cum iis loquutus, facile lachrymant. そのことについて〔私は〕彼らと話した、彼らは容易に涙を流す(泣く)。

1748, 12 Sept. (n) 1748年2月24日。(n)

 

971. Quando cogitationes meae ductae sunt ad infantes, [de modo,] sic ut eorum tenella corpora regerentur, quod fit per Hepar et has glandulas, 私の思考が幼児へ導かれた時、〔方法について〕そのように彼らの繊細な身体が統制されている、そのことは肝臓とこれらの腺によって行なわれる、

tunc illae sentiebant insigne solatium, et gaudium intrinsecum, quod una illarum aperte declaravit. その時、彼女たちは慰めのしるしを感じた、また内部の楽しさを、そのことを彼女たちのひとりがあからさまに言明した。

 

972. Quum aliquid cogitatur, in quo non coeleste est, tunc eaedem virgines quoque anguntur, 何らかのものが考えられるとき、その中に天界のものがない、その時、同じ処女たちもまた痛みを感じる、

quod manifeste quoque patuit et dictum est, そのこともまたはっきりと明らかであった、また言われた、

sicut dum cogitarem de iis, quae terrestria erant, 私がそれらについて考えた時のように、それらは地上的なものであった、

quod quoque repraesentatur in capsulis istis, ut si sanguini aufertur per spermatica{1} vasa prolificum et bonum, そのこともまたその被膜(=副腎)の中で表象された、例えば、もし、精管によって血液の効めのあるまたよいものが取り去られるなら、

post nimiam rapinam ejus per spermatica, tunc solet tristitia subire, その後、過度のその強奪が精管によって〔行なわれる〕、その時、悲しみを被ることがよくある、

quae quoque inde causam ducere potest, tum quod tunc melior sanguis deficiat massa sanguinis, qui afferatur cordi. そのこともまたここから原因が導くことができる、ほかにその時さらによい血液に不足すること、血液の塊り〔の中に〕、それは心臓に運ばれる。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

(3) 訳文

970. この領域を構成する貞潔な処女たちがいて、彼女たちは不安に向けてどれほどか容易に、自分の状態が乱されないように恐れている。左側の部分に静かに、ほとんど内部に、しかし、脇に横たわっている、そこに人間の中のほとんど副腎腺にいる。天界の中に入れられないか、その不安で恐れている、なぜなら、もし自分の役目が奪われるなら、役目なしなので、このように滅びることになる、と思っているからである。そのように最良の霊たち、天的な者の間にいる、その者は黙って働く。また、もし彼女たちの役目の剥奪について最小のものが考えられるなら、直ちにため息をつき、不安となる。

 そのことを数回、私ははっきりと知覚し、どこからかといぶかった。彼女たちの不安が、今もまた私に伝達され、聖なる(種類の)ある種の恐れであることが明らかである、伝達が取り除かれ、直接に天界の中へ導かれたとき明らかに証言されたことなしに――ほかに、何も話さなかった。

 〔彼女たちは〕時々、〔私の行なっている〕みことばの中に〔ある〕それらの記述へ達する時、いわば、自分自身に役目が奪われることを感じる、と言った。このように彼女たちを通してでなく、このように直接の伝達が行なわれ、そのように自分の霊的な食物を奪われてしまう、と思うからである。

1748年2月24日。

 〔欄外に〕今日、私が知覚したように、荒廃の中にいる者がいる、その者は天界の中にやって来ることができることに常に絶望している。それゆえ、天界についての小しの思考に最大に不安〔になり〕、原因も知らない。そのことについて〔私は〕彼女たちと話した、彼女たちは容易に泣く。1748年2月24日。

 

971. 私の思考が幼児へ導かれた時、〔方法について〕そのことは肝臓とこれらの腺によって行なわれ、そのように彼らの繊細な身体が統制されている。その時、彼女たちは慰めのしるしを、また内部の楽しさを感じた、そのことを彼女たちのひとりがあからさまに言明した。

 

972. その中に天界のものがない何らかのものが考えられる時、同じ処女たちもまた痛みを感じる。私が地上的なものであったそれらについて考えた時のように、そのこともまたはっきりと明らかであった、また言われた。

 そのこともまたその副腎の中で表象された、例えば、もし、精管によって血液の効めのあるまたよいものが取り去られ、その後、過度にその強奪が精管によって〔行なわれる〕なら、その時、悲しみを被ることがよくあり、そのこともまたここから原因が導くことができ、ほかにその時、心臓に運ばれるための血液の塊り〔の中に〕さらによい血液に不足することである。1748年2月24日。