原典講読『霊界体験記』 1118~1120

(1) 原文

1118. Mox succedit vita spiritualis, nempe excipitur a spiritibus in eorum societatem, primum bonis, quod repraesentatum est mihi per juvenem insidentem equo, sed equi caput erat versus plagas inferni, quo cupiebat equum dirigere, sed non potuit passum movere; utcunque cupiebat, in loco tenebatur, quo significatur, quod si tunc habenae intellectui seu ratiociniis ejus darentur, quod rueret recta versus infernum, quare in loco tenetur, et refraenatur; juvenis repraesentatur, quia tunc quasi in flore juventutis esse sibi videtur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1119. Dein cum non potest equum e loco movere, vita sequens repraesentata mihi est per id quod descenderit ex equo, et pedibus iret, et quidem versus locum, ubi eram, quo significabatur, quod sic cognitionibus veri et boni imbuatur, ut sciat quid verum et quid bonum, sic instruitur, idque varie, dum enim punitiones subiturus, scire debet, ex cognitione veri et boni, qualis sit, et qualem vitam vixerit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1120. Postea inde ducitur magis magisque versus coelum; quod repraesentatum per obliquas semitas, quae sursum sed lente ducerent; cognitiones tunc et jugiter id efficiunt, ut sciat non modo, sed etiam confiteatur in se nihil usque bonum esse, et absque confessione penes se, hoc est, agnitione, nemo duci potest versus coelum, ubi societates omnes sunt in veritate et bonitate fidei in Dominum; nam absque agnitione interna, non fit sanatio.1748, 2 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1118. Mox succedit vita spiritualis, nempe excipitur a spiritibus in eorum societatem, primum bonis, 間もなく、霊的な生活が続く(引き続いて起こる)、すなわち、霊により彼らの社会へ受け入れられる、最初に善良な、

quod repraesentatum est mihi per juvenem insidentem equo, そのことは、私に表象された、馬に座っている若者によって、

sed equi caput erat versus plagas inferni, quo cupiebat equum dirigere, sed non potuit passum movere; しかし、馬の頭は地獄の方向へ向かっていた、どこか〔ほか〕へ馬を向けることを欲した、しかし歩みを進める(動かす)ことができなかった。

utcunque cupiebat, in loco tenebatur, どれほど欲しても、その場所の中に保たれた、

quo significatur, quod si tunc habenae intellectui seu ratiociniis iis ejus darentur, そのことで意味される、もし、その時、彼らにその理解力または(誤まった)推論の手綱が与えられたなら、

quod rueret recta versus infernum, 地獄へ向けて真っ直ぐに突進したであろうこと、

quare in loco tenetur, et refraenatur; それゆえ、その場所の中に保たれた、また押しとどめられる。

juvenis repraesentatur, quia tunc quasi in flore juventutis esse sibi videtur. 若者が表象された、その時、いわば青春時代の花の中にいることが自分自身に見られるからである。

 

1119. Dein cum non potest equum e loco movere, vita sequens repraesentata mihi est per id その後、馬を場所から動かすことができないとき、続く生活が私にそのことによって表象された、

quod descenderit ex equo, et pedibus iret, et quidem versus locum, ubi eram, 馬から降りた、また徒歩で行った、実際に、場所に向けて、そこに私がいた、

quo significabatur, quod sic cognitionibus veri et boni imbuatur, ut sciat quid verum et quid bonum, そのことによって意味された、このように真理と善の認識に浸される(教えられる)こと、何が真理かまた何が善か知るために、

sic instruitur, idque varie, このように教えられる、そしてそのことはさまざまに、

dum enim punitiones subiturus, scire debet, ex cognitione veri et boni, qualis sit, et qualem vitam vixerit. というのは、罰を受ける(subeo)ことになっているから、知らなければならない、真理と善の認識から、どんなものであるか、またどのような生活を送ったか。

 

1120. Postea inde ducitur magis magisque versus coelum; その後、ここからさらにそしてさらに天界へ向けて導かれる。

quod repraesentatum per obliquas semitas, quae sursum sed lente ducerent; そのことは斜めの小道によって表象された、それは上方へ、しかし徐々に(ゆっくりと)導く。

cognitiones tunc et jugiter id efficiunt, ut sciat non modo, sed etiam confiteatur in se nihil usque bonum esse, 認識が、その時また常に、そのことをひき起こす(つくる)、知るだけでなく、しかし告白もまたするように、自分自身の中にやはり何も善がないこと、

et absque confessione penes se, hoc est, agnitione, nemo duci potest versus coelum, ubi societates omnes sunt in veritate et bonitate fidei in Dominum; また自分自身の面前で(~に)告白なしに、すなわち、認知、だれも天界へ向かって導かれることができないこと、そこにすべての社会がある、主への信仰の〝真理〟と善良さの中に。

nam absque agnitione interna, non fit sanatio. なぜなら、内なる認知なしに、〔罰からの〕治療(癒やし)は生じないからである。

1748, 2 Martius. 174832日。

 

(3) 訳文

1118. 間もなく、霊的な生活が引き続いて起こる、すなわち、霊により、最初に彼らの善良な社会へ受け入れられる。そのことは、私に、馬に座っている若者によって表象された。しかし、馬の頭は地獄の方向へ向かっていた。馬をどこか〔ほか〕へ向けることを欲した、しかし歩みを進めることができなかった。どれほど欲しても、その場所に保たれた。そのことで意味されるのは、もし、その時、彼らにその理解力または推論の手綱が与えられたなら、地獄へ向けて真っ直ぐに突進したであろう、それゆえ、その場所に保たれ、押しとどめられることである。。若者が表象されたのは、その時、いわば青春時代の花の中にいることが自分自身に見られるからである。

 

1119. その後、馬を場所から動かすことができないとき、続く生活が私に、馬から降り、また徒歩で、実際に、私がいた場所に向けて来たことによって表象された。そのことによって、何が真理かまた何が善か知るために、このように真理と善の認識えを教えられることが意味された。このように教えられ、そしてそのことはさまざまである、というのは、罰を受けることになっていて、真理と善の認識から、どのようなものであるか、またどのような生活を送ったか知らなければならないからである。

 

1120. その後、ここからさらにまたさらにと天界へ向けて導かれる。そのことは、上方へ、しかしゆるやかに導かれる斜めの小道によって表象された。認識が、その時また常に、自分自身の中にやはり何も善がないことを知るだけでなく、告白もまたするように、そのことをひき起こす。また自分自身の告白、すなわち、認知なしに、だれも天界へ向かって導かれることができないことである。そこのすべての社会は、主への信仰の〝真理〟と善良さの中にある。なぜなら、内なる認知なしに、癒やしは生じないからである。174832日。

コメントを残す