原典講読『霊界体験記』 1115~1117

(1) 原文

Continuatio de statu morientium

 

1115. Quum spiritus qui sunt provinciae oculi, qui boni sunt, evolvere sibi visi membranulas oculi versus septum nasi [1106], tunc animae apparet quoddam lucidum, sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat, et quoddam luminosum spectat; sed usque tunc quasi in statu medio inter vigiliam et somnum jacet, quia a coelestibus custoditur, sic in tranquillo statu, nam eorum status est tranquillus; tunc sicut per membranam oculi spectatur, apparet umbrosum quoddam coloris coelestis, cum stellula; sed haec cum varietate.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1116. Postea similiter ac ab oculo molliter <sicut> etiam a facie apparet ei evolvi quoddam, ut nempe humanum exuat, sed haec tam molliter, ut spiritus iidem qui hic nunc adstant, arcent me cum omni opera, ne utar aliqua voce laesionis, signum quod tunc timeant, ne quicquam aliter sentiatur quam molliusculum, nam amant unumquemvis cui adsunt, ita animae cuivis{a}, cui adsistunt; sic evolutum quasi membranum faciei secundum apparentiam, et sensum subjecti, tunc inducitur ei perceptio, quod sit spiritus; sicut etiam mihi inductum est, et aliquoties prius.

@a ad sentiatur refert〔「感じられる」ために関わりがある〕(何のために居合わせるのか、その注釈ですが)この注釈はなくてもわかるでしょう

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1117. Posthaec vero alia vita orditur, primum tunc vita laeta admodum et felix, videtur sibi namque in vitam aeternam pervenisse, quod repraesentatum est mihi per lumen candidum pulchre flaveum, quo significatur ejus vita prima, nempe, quod coelestis cum spirituali.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de statu morientium 続き 死ぬことをしている(死につつある)者の状態について

1115. Quum spiritus qui sunt provinciae oculi, qui boni sunt, evolvere sibi visi membranulas oculi versus septum nasi [1106], 霊が、その者は目の領域の〔者〕である、その者は善良である、目の小さい膜が鼻の中隔(鼻の間の隔壁)に向けて解き開くことが自分自身に見られるとき〔1106〕、

tunc animae apparet quoddam lucidum, sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat, et quoddam luminosum spectat; その時、霊魂にある種の光が見られる、しかし、不明瞭なもの、あたかも人間が最初の目覚めの中でまぶたを通して見る時のような、またある種の照明を眺める。

sed usque tunc quasi in statu medio inter vigiliam et somnum jacet, しかしそれでも、その時、あたかも目覚めと眠りの間の中間の状態の中にあるようである、

quia a coelestibus custoditur, sic in tranquillo statu, nam eorum status est tranquillus; 天界的な者たちにより守られているからである、このように静かな状態の中に、なぜなら、彼らの状態は静かなものであるからである。

tunc sicut per membranam oculi spectatur, apparet umbrosum quoddam coloris coelestis, cum stellula; その時、目の小さな膜を通して眺めるかのように、天界の色(=青色)のある種のはっきりしないものが見られる、

sed haec cum varietate. しかしこれらは変化(多様性)とともに〔生じる〕。

 

1116. Postea similiter ac ab oculo molliter <sicut> etiam a facie apparet ei evolvi quoddam, ut nempe humanum exuat, その後、同様に、そして目から優しく、(そのように)顔からもまた、彼にあるものが解き開かれることが見られる、すなわち、人間(性)を脱ぐように、

sed haec tam molliter, ut spiritus iidem qui hic nunc adstant, arcent me cum omni opera, ne utar aliqua voce laesionis, しかしこれらは、これほどに優しく、同じ霊が、その者はここに今、居合わせる、私を押しとどめるように、すべての働きとともに、私が何らかの傷つける言葉を用いないように、

signum quod tunc timeant, ne quicquam aliter sentiatur quam molliusculum, その時、彼らが恐れていることのしるし〔である〕、最も優しいこと以外に何も異なって感じないように、

nam amant unumquemvis cui adsunt, ita animae cuivis{a}, cui adsistunt; なぜなら、彼らはそれぞれの者を(だれでも)愛しているからである、その者に居合わせる、そのように、霊魂のそれぞれの者に〔感じられるように☆〕、その者に彼らは手伝う。

☆「注」参照。

sic evolutum quasi membranum faciei secundum apparentiam, et sensum subjecti, tunc inducitur ei perceptio, quod sit spiritus; このように解き開かれた、いわば顔の膜が外観に、また主体(対象)の感覚にしたがって、その時、彼に知覚がひき起こされる、霊であること。

sicut etiam mihi inductum est, et aliquoties prius. そのように私にもまたひき起こされた、また数度、以前に。

 

1117. Posthaec vero alia vita orditur, けれども、この後、別の生活が始まる、

primum tunc vita laeta admodum et felix, videtur sibi namque in vitam aeternam pervenisse, 最初、その時、生活は非常にうれしい、また幸福〔である〕、なぜなら(namqie=nam)、自分自身に永遠のいのちの中に到着したことが見られるからである、

quod repraesentatum est mihi per lumen candidum pulchre flaveum, quo significatur ejus vita prima, nempe, quod coelestis cum spirituali. そのことは私に表象された、黄色の美しい(白く)輝く光によって、それによって彼の最初のいのちが、すなわち、霊的なものとともに天的な(いのち)が意味されている。

 

(3) 訳文

続き 死ぬ者の状態について

 

1115. 目の領域の者であり、善良である霊が目の小さい膜を鼻の中隔に向けて解き開くことが彼ら自身に見られるとき〔1106番〕、その時、霊魂にある種の光が見られる、しかし、あたかも人間が最初の目覚めの中でまぶたを通して見る時のような不明瞭なものであり、またある種の照明を眺める。しかしそれでも、その時、あたかも目覚めと眠りの間の中間の状態にいるようである。天界的な者たちにより守られて、このように静かな状態の中にいるからである、なぜなら、彼らの状態は静かなものであるからである。その時、目の小さな膜を通して眺めるかのように、天界の色(=青色)のある種のはっきりしないものが見られる、しかしこれらは変化をともなっている。

 

1116. その後、目から優しくと同様に、顔からもまた、あるものが解き開かれる、すなわち、人間()を脱ぐことように、彼に見られる。しかしこれらは、ここに今、居合わせる同じ霊が、私を押しとどめるように、すべての働きとともに、私が何らかの傷つける言葉を用いないように、これほどに優しく〔行なわれる〕、〔このことは〕その時、彼らが、最も優しいこと以外に何も異なって感じないように、恐れていることのしるし〔である〕。なぜなら、彼らは居合わせるだれでも愛しているからである、そのように霊魂のそれぞれの者に〔感じられるように〕、彼らはその者を手伝う。

 いわば顔の膜が外観に、また主体の感覚にしたがって、このように解き開かれた時、彼に〔自分が〕霊であることの知覚がひき起こされる。そのように私にもまたひき起こされた、また以前にも数度。

 

1117. けれども、この後、別の生活が始まる。最初、その時、生活は非常にうれしい、幸福なものである、なぜなら、永遠のいのちの中にやって来たことが自分自身に見られるからである。そのことは私に、黄色の美しい(白く)輝く光によって表象された。それによって彼の最初のいのちが、すなわち、霊的なものとともに天的ないのちが意味されている。

原典講読『霊界体験記』 1118~1120

(1) 原文

1118. Mox succedit vita spiritualis, nempe excipitur a spiritibus in eorum societatem, primum bonis, quod repraesentatum est mihi per juvenem insidentem equo, sed equi caput erat versus plagas inferni, quo cupiebat equum dirigere, sed non potuit passum movere; utcunque cupiebat, in loco tenebatur, quo significatur, quod si tunc habenae intellectui seu ratiociniis ejus darentur, quod rueret recta versus infernum, quare in loco tenetur, et refraenatur; juvenis repraesentatur, quia tunc quasi in flore juventutis esse sibi videtur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1119. Dein cum non potest equum e loco movere, vita sequens repraesentata mihi est per id quod descenderit ex equo, et pedibus iret, et quidem versus locum, ubi eram, quo significabatur, quod sic cognitionibus veri et boni imbuatur, ut sciat quid verum et quid bonum, sic instruitur, idque varie, dum enim punitiones subiturus, scire debet, ex cognitione veri et boni, qualis sit, et qualem vitam vixerit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1120. Postea inde ducitur magis magisque versus coelum; quod repraesentatum per obliquas semitas, quae sursum sed lente ducerent; cognitiones tunc et jugiter id efficiunt, ut sciat non modo, sed etiam confiteatur in se nihil usque bonum esse, et absque confessione penes se, hoc est, agnitione, nemo duci potest versus coelum, ubi societates omnes sunt in veritate et bonitate fidei in Dominum; nam absque agnitione interna, non fit sanatio.1748, 2 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1118. Mox succedit vita spiritualis, nempe excipitur a spiritibus in eorum societatem, primum bonis, 間もなく、霊的な生活が続く(引き続いて起こる)、すなわち、霊により彼らの社会へ受け入れられる、最初に善良な、

quod repraesentatum est mihi per juvenem insidentem equo, そのことは、私に表象された、馬に座っている若者によって、

sed equi caput erat versus plagas inferni, quo cupiebat equum dirigere, sed non potuit passum movere; しかし、馬の頭は地獄の方向へ向かっていた、どこか〔ほか〕へ馬を向けることを欲した、しかし歩みを進める(動かす)ことができなかった。

utcunque cupiebat, in loco tenebatur, どれほど欲しても、その場所の中に保たれた、

quo significatur, quod si tunc habenae intellectui seu ratiociniis iis ejus darentur, そのことで意味される、もし、その時、彼らにその理解力または(誤まった)推論の手綱が与えられたなら、

quod rueret recta versus infernum, 地獄へ向けて真っ直ぐに突進したであろうこと、

quare in loco tenetur, et refraenatur; それゆえ、その場所の中に保たれた、また押しとどめられる。

juvenis repraesentatur, quia tunc quasi in flore juventutis esse sibi videtur. 若者が表象された、その時、いわば青春時代の花の中にいることが自分自身に見られるからである。

 

1119. Dein cum non potest equum e loco movere, vita sequens repraesentata mihi est per id その後、馬を場所から動かすことができないとき、続く生活が私にそのことによって表象された、

quod descenderit ex equo, et pedibus iret, et quidem versus locum, ubi eram, 馬から降りた、また徒歩で行った、実際に、場所に向けて、そこに私がいた、

quo significabatur, quod sic cognitionibus veri et boni imbuatur, ut sciat quid verum et quid bonum, そのことによって意味された、このように真理と善の認識に浸される(教えられる)こと、何が真理かまた何が善か知るために、

sic instruitur, idque varie, このように教えられる、そしてそのことはさまざまに、

dum enim punitiones subiturus, scire debet, ex cognitione veri et boni, qualis sit, et qualem vitam vixerit. というのは、罰を受ける(subeo)ことになっているから、知らなければならない、真理と善の認識から、どんなものであるか、またどのような生活を送ったか。

 

1120. Postea inde ducitur magis magisque versus coelum; その後、ここからさらにそしてさらに天界へ向けて導かれる。

quod repraesentatum per obliquas semitas, quae sursum sed lente ducerent; そのことは斜めの小道によって表象された、それは上方へ、しかし徐々に(ゆっくりと)導く。

cognitiones tunc et jugiter id efficiunt, ut sciat non modo, sed etiam confiteatur in se nihil usque bonum esse, 認識が、その時また常に、そのことをひき起こす(つくる)、知るだけでなく、しかし告白もまたするように、自分自身の中にやはり何も善がないこと、

et absque confessione penes se, hoc est, agnitione, nemo duci potest versus coelum, ubi societates omnes sunt in veritate et bonitate fidei in Dominum; また自分自身の面前で(~に)告白なしに、すなわち、認知、だれも天界へ向かって導かれることができないこと、そこにすべての社会がある、主への信仰の〝真理〟と善良さの中に。

nam absque agnitione interna, non fit sanatio. なぜなら、内なる認知なしに、〔罰からの〕治療(癒やし)は生じないからである。

1748, 2 Martius. 174832日。

 

(3) 訳文

1118. 間もなく、霊的な生活が引き続いて起こる、すなわち、霊により、最初に彼らの善良な社会へ受け入れられる。そのことは、私に、馬に座っている若者によって表象された。しかし、馬の頭は地獄の方向へ向かっていた。馬をどこか〔ほか〕へ向けることを欲した、しかし歩みを進めることができなかった。どれほど欲しても、その場所に保たれた。そのことで意味されるのは、もし、その時、彼らにその理解力または推論の手綱が与えられたなら、地獄へ向けて真っ直ぐに突進したであろう、それゆえ、その場所に保たれ、押しとどめられることである。。若者が表象されたのは、その時、いわば青春時代の花の中にいることが自分自身に見られるからである。

 

1119. その後、馬を場所から動かすことができないとき、続く生活が私に、馬から降り、また徒歩で、実際に、私がいた場所に向けて来たことによって表象された。そのことによって、何が真理かまた何が善か知るために、このように真理と善の認識えを教えられることが意味された。このように教えられ、そしてそのことはさまざまである、というのは、罰を受けることになっていて、真理と善の認識から、どのようなものであるか、またどのような生活を送ったか知らなければならないからである。

 

1120. その後、ここからさらにまたさらにと天界へ向けて導かれる。そのことは、上方へ、しかしゆるやかに導かれる斜めの小道によって表象された。認識が、その時また常に、自分自身の中にやはり何も善がないことを知るだけでなく、告白もまたするように、そのことをひき起こす。また自分自身の告白、すなわち、認知なしに、だれも天界へ向かって導かれることができないことである。そこのすべての社会は、主への信仰の〝真理〟と善良さの中にある。なぜなら、内なる認知なしに、癒やしは生じないからである。174832日。