(1) 原文
Quod Dominus regat universum Spiritus telluris Jovis
1113. Spiritus telluris Jovis, apud me per plures septimanas manserunt, et suos emissarios habuerunt, qui tenebant regionem capitis mei, quorum praesentiam semper manifeste cognoscebam, coelestes enim sunt, et parum aut si quicquam loquuntur, modo cogitant, et reflectunt satis exacte super spirituum hujus telluris infidelitates, quas tamen nihil curant, ii quum in tali sphaera tamdiu fuissent, momentum venit aliquid dubitationis, num Dominus noster sit eorum Unicus Dominus, sed modo momento, sed iis illico dictum, quum per tantum temporis hic manserint, an alium Dominum habuerint, aut de alio Domino aliquid perceperint; cum id statim apud se confirmatum percipiebant, tunc illico aderant, sed haec modo momento fiebant{1}, nec volunt ut haec propalem, ne insimulentur alicujus incredulitatis, cum illi id sciant prae aliis, ut mihi nunc dictant. 1748, 1 Martius.
Loquela eorum est volubile quoddam, interius, usque in voces quoque se volvens, non ita describi potest.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hoc…momento, fiebant
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod Dominus regat universum Spiritus telluris Jovis 主が全世界を支配していること 木星の(地球の)霊たち〔について〕
1113. Spiritus telluris Jovis, apud me per plures septimanas manserunt, et suos emissarios habuerunt, qui tenebant regionem capitis mei, 木星の(地球の)霊たちが、私のもとに数週にわたってとどまった、また自分の使者(スパイ)を持っていた、その者は私の頭の領域を占めた、
quorum praesentiam semper manifeste cognoscebam, 私はその者たちの居合わせることを常にはっきりと認めた、
coelestes enim sunt, et parum aut si quicquam loquuntur, modo cogitant, というのは、天界的な者であるから、またほとんどない、またはたとえどんなものを話しても、単に考えている、
et reflectunt satis exacte super spirituum hujus telluris infidelitates, quas tamen nihil curant, また、彼らはこの地球の霊たちの不信仰について十分に正確に熟考している、それでもそれを何も気にしない、
ii quum in tali sphaera tamdiu fuissent, momentum venit aliquid dubitationis, 彼らはこのようなスフェアの中にそれだけ長い間いたとき、非常に短い間(瞬間)、疑いのあるものにやって来た、
num Dominus noster sit eorum Unicus Dominus, sed modo momento, 私たちの主が彼らの(=私たちの)唯一の主であるかどうか、しかし、単に非常に短い間(瞬間)、
sed iis illico dictum, quum per tantum temporis hic manserint, an alium Dominum habuerint, aut de alio Domino aliquid perceperint; しかし彼らに直ちに言われた、時間のそれだけにわたってここにとどまっているとき、主の他のもの〔考え〕を持たなかったのか、または他の主について何らかのものを知覚した。
cum id statim apud se confirmatum percipiebant, tunc illico aderant, そのことが直ちに自分自身のもとに確信されたものを知覚したとき、その時、直ちに居合わせた(結びついた=確認した)、
sed haec modo momento fiebant{1}, nec volunt ut haec propalem, ne insimulentur alicujus incredulitatis, cum illi id sciant prae aliis, ut mihi nunc dictant. しかし、これは単に非常に短い間(瞬間)に起こった、私がこのことを公けにするように欲してもいない、何らかの信じない状態(不信)を責められないように、彼らがそのことを他の者よりも知っているとき、私に、今、言ったように。
1748, 1 Martius. 1748年3月1日。
Loquela eorum est volubile quoddam, interius, usque in voces quoque se volvens, non ita describi potest. 彼らの話し方はある種の流れるような(回転する)ものである、内部で、やはり言葉の中でもまたころがっている、そのように述べられることができない〔ものである〕。
(3) 訳文
主が全世界を支配していること 木星の霊たち〔について〕
1113. 木星の霊たちが、私のもとに数週間とどまった、また自分の使者を持っていて、その者は私の頭の領域を占めた。私はその者たちの居合わせることを常にはっきりと認めた、というのは、話すことはほとんどない、またはたとえどんなものを話しても、単に考えている天界的な者であるから。また、彼らはこの地球の霊たちの不信仰について十分に正確に熟考している、それでもそれを何も気にしない。
彼らはこのようなスフェアの中にそれだけ長い間いたとき、一瞬、ある疑いにやって来た、私たちの主を〔自分たちの〕唯一の主であるかどうか、しかし、単に一瞬である。しかし彼らに直ちに、それだけ時間にわたってここにとどまっているとき、主の他のもの〔考え〕を持たなかったのか、または他の主について何らかのものを知覚したのか、言われた。そのことが直ちに自分自身のもとで確信したこを知覚したとき、その時、直ちに居合わせた(=確認した)。しかし、これは単に一瞬に起こったことであり、何らかの不信を責められないように、私に、今、言ったように彼らがそのことを他の者よりも知っているとき、私がこのことを公けにすることを欲してもいない。1748年3月1日。
彼らの話し方は、内部で、ある種の流れるようなものである、やはり言葉の中でもまたころがっていて、そのように述べられることができない〔ものである〕。