(1) 原文
Qui innocentes volunt interimere, aut quocunque modo laedere, sui causa, viam versus infernum corripiunt
1110. Erant spiritus, quos opinatus sum bonos, quia in consortio cum bonis, ii ex quadam cupiditate vindicandi sibi ea, quae ad bonos ac innocentes pertinebant, quo animo praediti, cum adhuc in consortio cum bonis essent, subito corripiebant viam a tergo, versus infernum, quod miratus, quia tale non suspicatus, dictum est mihi, quod omnis talis conatus et animus, nempe praeripiendi innocentibus eorum vitam, et quod possident jure, in se habeat, infernum, quae causa est, quod viam versus infernum corripuerint.1748, 1 Martius.
(2) 直訳
Qui innocentes volunt interimere, aut quocunque modo laedere, 無垢な者を殺すことを、またはどんな方法ででも傷つけることを欲する者、
sui causa, viam versus infernum corripiunt 自分自身のために、地獄へ向かう道を奪う(=道へ急ぐ)
1110. Erant spiritus, quos opinatus sum bonos, quia in consortio cum bonis, 霊たちがいた、その者を私は善良な者と思った、善良な者との交わりの中に〔いた〕ので、
ii ex quadam cupiditate vindicandi sibi ea, quae ad bonos ac innocentes pertinebant, 彼らは、それらを自分自身に要求するある種の欲望から、それらは善良な者と無垢な者に属した、
quo animo praediti, cum adhuc in consortio cum bonis essent, それでアニムスで備えていた(授かっていた)、依然として善良な者との交わりの中にいたとき、
subito corripiebant viam a tergo, versus infernum, 急に、背後に道へ急いだ、地獄へ向かう、
quod miratus, quia tale non suspicatus, そのこと〔に私は〕驚いた、このようこと〔があると〕疑わなかったからである。
dictum est mihi, quod omnis talis conatus et animus, nempe praeripiendi innocentibus eorum vitam, et quod possident jure, in se habeat, infernum, 私に言われた、すべてのこのような努力と意図は、すなわち、無垢な者から彼らのいのちを奪い取ろうとする、また正当に所有するものを、それ自体の中に(本質的に)地獄を持っている、
quae causa est, quod viam versus infernum corripuerint. それらが理由である、地獄へ向かう道へ急いだこと。
1748, 1 Martius. 1748年3月1日。
(3) 訳文
無垢な者を殺すことを、またはどんな方法ででも傷つけることを欲する者は、自分自身のために、地獄へ向かう道へ急ぐ
1110. 霊たちがいた、私はその者を善良な者との交わりの中にいたので善良な者と思った。彼らは、善良な者と無垢な者に属したものを、その時まで善良な者との交わりの中にいたときアニムスで備えていた自分自身に要求するある種の欲望から、急に、背後に〔ある〕地獄へ向かう道へ急いだ。そのこと〔に私は〕驚いた、このようこと〔があると〕疑わなかったからである。
私に言われた、すべてのこのような努力と意図は、すなわち、無垢な者から彼らのいのちを、また正当に所有するものを奪い取ろうとする、それ自体の中に地獄を持っている、それが、地獄へ向かう道へ急いだことの理由である。1748年3月1日。