原典講読『霊界体験記』 1110

(1) 原文

Qui innocentes volunt interimere, aut quocunque modo laedere, sui causa, viam versus infernum corripiunt

 

1110. Erant spiritus, quos opinatus sum bonos, quia in consortio cum bonis, ii ex quadam cupiditate vindicandi sibi ea, quae ad bonos ac innocentes pertinebant, quo animo praediti, cum adhuc in consortio cum bonis essent, subito corripiebant viam a tergo, versus infernum, quod miratus, quia tale non suspicatus, dictum est mihi, quod omnis talis conatus et animus, nempe praeripiendi innocentibus eorum vitam, et quod possident jure, in se habeat, infernum, quae causa est, quod viam versus infernum corripuerint.1748, 1 Martius.

 

(2) 直訳

Qui innocentes volunt interimere, aut quocunque modo laedere, 無垢な者を殺すことを、またはどんな方法ででも傷つけることを欲する者、

sui causa, viam versus infernum corripiunt 自分自身のために、地獄へ向かう道を奪う(=道へ急ぐ)

1110. Erant spiritus, quos opinatus sum bonos, quia in consortio cum bonis, 霊たちがいた、その者を私は善良な者と思った、善良な者との交わりの中に〔いた〕ので、

ii ex quadam cupiditate vindicandi sibi ea, quae ad bonos ac innocentes pertinebant, 彼らは、それらを自分自身に要求するある種の欲望から、それらは善良な者と無垢な者に属した、

quo animo praediti, cum adhuc in consortio cum bonis essent, それでアニムスで備えていた(授かっていた)、依然として善良な者との交わりの中にいたとき、

subito corripiebant viam a tergo, versus infernum, 急に、背後に道へ急いだ、地獄へ向かう、

quod miratus, quia tale non suspicatus, そのこと〔に私は〕驚いた、このようこと〔があると〕疑わなかったからである。

dictum est mihi, quod omnis talis conatus et animus, nempe praeripiendi innocentibus eorum vitam, et quod possident jure, in se habeat, infernum, 私に言われた、すべてのこのような努力と意図は、すなわち、無垢な者から彼らのいのちを奪い取ろうとする、また正当に所有するものを、それ自体の中に(本質的に)地獄を持っている、

quae causa est, quod viam versus infernum corripuerint. それらが理由である、地獄へ向かう道へ急いだこと。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

無垢な者を殺すことを、またはどんな方法ででも傷つけることを欲する者は、自分自身のために、地獄へ向かう道へ急ぐ

 

1110. 霊たちがいた、私はその者を善良な者との交わりの中にいたので善良な者と思った。彼らは、善良な者と無垢な者に属したものを、その時まで善良な者との交わりの中にいたときアニムスで備えていた自分自身に要求するある種の欲望から、急に、背後に〔ある〕地獄へ向かう道へ急いだ。そのこと〔に私は〕驚いた、このようこと〔があると〕疑わなかったからである。

 私に言われた、すべてのこのような努力と意図は、すなわち、無垢な者から彼らのいのちを、また正当に所有するものを奪い取ろうとする、それ自体の中に地獄を持っている、それが、地獄へ向かう道へ急いだことの理由である。1748年3月1日。

原典講読『霊界体験記』 1111

(1) 原文

De vita post mortem, quod talis sit, non creditum ab animabus

 

1111. Animae eorum, qui mihi noti fuerunt in vita, saepe confessi sunt, quod nusquam crediderint talem statum dari in altera vita, cum tot mutationes et tot supplicia, et talia, subirent; tum quod nusquam crediderint, eos in vita corporis, tam falsa credidisse, et quod doctrina fidei, quae sola salvifica est, talis sit, cumprimis quando animadvertunt, nihil in semet dari, nec a semet dici, ut a semet, quod non facinorosum sit, et quod id solum bonum et verum, quod a Domino, praeterea, quod paene omnes, nusquam crediderint Dominum Jesum Christum regere universum tam coelum, quam terram; praeter innumera quae quia in vita corporis inaudita fuerunt, etiam ut incredibilia iis obveniunt. 1748, 1 Martius.

 

(2) 直訳

De vita post mortem, quod talis sit, non creditum ab animabus 死後の生活について、そのようなものであること、霊魂により信じられなかった

1111. Animae eorum, qui mihi noti fuerunt in vita, saepe confessi sunt, それらの霊魂は、その者たちはいのちの中で私に知られていた、しばしば、言明した、

quod nusquam crediderint talem statum dari in altera vita, cum tot mutationes et tot supplicia, et talia, subirent; 来世の中にこのような状態が存在することを決して信じなかったこと、このように多くの変化とこのように多くの罰が、またそのようなものを彼らが受けたとき。

tum quod nusquam crediderint, eos in vita corporis, tam falsa credidisse, et quod doctrina fidei, quae sola salvifica est, talis sit, なおまた、彼らが決して信じなかったこと、それらを身体のいのちの中で、これほどに虚偽を信じていたこと、また信仰の教えが、それらだけが救う、このようなものであること、

cumprimis quando animadvertunt, nihil in semet dari, nec a semet dici, ut a semet, quod non facinorosum sit, et quod id solum bonum et verum, quod a Domino, 特に、彼らが認めている時、何も自分自身の中に存在しないこと、自分自身から言うこともない、自分自身からのように、無法なもの(犯罪的なもの)がないこと、またそのこと、善と真理はもっぱら、主からであること、

praeterea, quod paene omnes, nusquam crediderint Dominum Jesum Christum regere universum tam coelum, quam terram; さらに、ほとんどすべての者が、主イエス・キリストが天界も地も全世界を支配していることを決して信じなかったこと、

praeter innumera quae quia in vita corporis inaudita fuerunt, etiam ut incredibilia iis obveniunt. ほかに、無数のもの、それらを身体のいのちの中で聞いたことのないものであったので、さらにまた信じられらないもののように彼らに思えた。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

死後の生活について、そのようなものであると霊魂により信じられなかったこと

 

1111. 〔地上での〕生活の中で私に知られていたそれらの霊魂は、しばしば、来世の中に、このように多くの変化とこのように多くの罰が、またそのようなものを彼らが受けたとき、このような状態が存在することを決して信じなかったことを言明した。

 なおまた、彼らが決して信じなかったこと、それらを身体のいのちの中で、これほどに虚偽を信じていたこと、また信仰の教えが、それらだけが救うようなものであること、特に、彼らが、何も自分自身の中に犯罪的なものが存在しないこと、また善と真理はもっぱら、主からであることを認めている時、自分自身からのように自分自身から言うこともない、さらに、ほとんどすべての者が、主イエス・キリストが天も地も全世界を支配していることを決して信じなかったこと、ほかに、無数のもの、それらを身体のいのちの中で聞いたことのないものであったので、さらにまた信じられらないもののように彼らに思えた〔と言明した〕。1748年3月1日。

原典講読『霊界体験記』 1112

(1) 原文

De coelestium jucunditate

 

1112. Sicut coelestes distincti sunt a spiritualibus in caeteris, ita quoque in sensu gaudii, coelestium gaudium est quaedam jucunditas, quae describi nequit, minus intelligi nisi ab iis, quibus id nosse datur a Domino per experientiam, nam totum corpus jucunditate tali adimplet, quam sentire mihi datum est per multum tempus, est sensus manifestus totius corporis, sicut a corde veniens, seque diffundens molliter per omnes fibras, non dissimilis jucunditati summae conjugum in suo gaudio, sed diffuso a singulis minimis ad compositiora{1};☆ sed probe distinguendum, num ab intimis veniat, vel an subsistat modo in externis, de quibus vide prius [379, 903-04]. 1748, 1 Martius.

@1 exitus oblitus in ms.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De coelestium jucunditate 天界的な者(天使)の快さについて

1112. Sicut coelestes distincti sunt a spiritualibus in caeteris, ita quoque in sensu gaudii, 天界的な者(天使)が他のことの中で霊的な者から区別されるように、そのように楽しさの感覚の中でもまた、

coelestium gaudium est quaedam jucunditas, quae describi nequit, minus intelligi nisi ab iis, quibus id nosse datur a Domino per experientiam, 天界的な者(天使)の楽しさはある種の快さ(快感)である、それは述べられることができない、まして理解されること、彼らによらないなら、それらの者に、そのことが知られること(nosse)が経験から主により与えられた、

nam totum corpus jucunditate tali adimplet, quam sentire mihi datum est per multum tempus, なぜなら、全身をこのような快さが満たしたからである、それを感じることが私に多くの時間にわたって与えられた、

est sensus manifestus totius corporis, sicut a corde veniens, seque diffundens molliter per omnes fibras, non dissimilis jucunditati summae conjugum in suo gaudio, 全身のはっきりとした感覚である、心(心臓)からやって来るような、そしてそれ自体をすべての繊維を通して優しく広がっている、夫婦(配偶者同士)の最高の快さに似ていなくもない、その楽しさの中の、

sed diffuso a singulis minimis ad compositiora{1}; しかし個々の最小のもの〔繊維〕から合成されたものへ広がっている。

sed probe distinguendum, num ab intimis veniat, vel an subsistat modo in externis, de quibus vide prius [379, 903-04]. しかし、よく区別されなければならない、最内部のものからやって来ているかどうか、あるいは単に外なるものの中にとどまっているか、それらについて前のものを見よ〔379, 903-04〕。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

天界的な者の快さについて

 

1112. 他のことの中で天界的な者(天使)が霊的な者から区別されるように、そのように楽しさの感覚の中でもまた区別される。天界的な者の楽しさはある種の快さである、そのことが知られることが経験から主により与えられた者によらないなら、それは述べられること、まして理解されることができない。なぜなら、全身をこのような快さが満たしたからである、それを感じることが私に多くの時間にわたって与えられた。心臓からやって来て、そしてすべての繊維を通して優しく広がっているような全身のはっきりとした感覚である、楽しさの中にいる夫婦の最高の快さに似ていなくもない。しかし個々の最小の繊維から合成されたものへ広がっている。

 しかし、最内部のものからやって来ているかどうか、あるいは単に外なるものの中にとどまっているか、よく区別されなければならない、それらについて前のもの参照〔379, 903-04番〕。1748年3月1日。

原典講読『霊界体験記』 1113

(1) 原文

Quod Dominus regat universum Spiritus telluris Jovis

 

1113. Spiritus telluris Jovis, apud me per plures septimanas manserunt, et suos emissarios habuerunt, qui tenebant regionem capitis mei, quorum praesentiam semper manifeste cognoscebam, coelestes enim sunt, et parum aut si quicquam loquuntur, modo cogitant, et reflectunt satis exacte super spirituum hujus telluris infidelitates, quas tamen nihil curant, ii quum in tali sphaera tamdiu fuissent, momentum venit aliquid dubitationis, num Dominus noster sit eorum Unicus Dominus, sed modo momento, sed iis illico dictum, quum per tantum temporis hic manserint, an alium Dominum habuerint, aut de alio Domino aliquid perceperint; cum id statim apud se confirmatum percipiebant, tunc illico aderant, sed haec modo momento fiebant{1}, nec volunt ut haec propalem, ne insimulentur alicujus incredulitatis, cum illi id sciant prae aliis, ut mihi nunc dictant. 1748, 1 Martius.

 Loquela eorum est volubile quoddam, interius, usque in voces quoque se volvens, non ita describi potest.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hoc…momento, fiebant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod Dominus regat universum Spiritus telluris Jovis 主が全世界を支配していること 木星の(地球の)霊たち〔について〕

1113. Spiritus telluris Jovis, apud me per plures septimanas manserunt, et suos emissarios habuerunt, qui tenebant regionem capitis mei, 木星の(地球の)霊たちが、私のもとに数週にわたってとどまった、また自分の使者(スパイ)を持っていた、その者は私の頭の領域を占めた、

quorum praesentiam semper manifeste cognoscebam, 私はその者たちの居合わせることを常にはっきりと認めた、

coelestes enim sunt, et parum aut si quicquam loquuntur, modo cogitant, というのは、天界的な者であるから、またほとんどない、またはたとえどんなものを話しても、単に考えている、

et reflectunt satis exacte super spirituum hujus telluris infidelitates, quas tamen nihil curant, また、彼らはこの地球の霊たちの不信仰について十分に正確に熟考している、それでもそれを何も気にしない、

ii quum in tali sphaera tamdiu fuissent, momentum venit aliquid dubitationis, 彼らはこのようなスフェアの中にそれだけ長い間いたとき、非常に短い間(瞬間)、疑いのあるものにやって来た、

num Dominus noster sit eorum Unicus Dominus, sed modo momento, 私たちの主が彼らの(=私たちの)唯一の主であるかどうか、しかし、単に非常に短い間(瞬間)、

sed iis illico dictum, quum per tantum temporis hic manserint, an alium Dominum habuerint, aut de alio Domino aliquid perceperint; しかし彼らに直ちに言われた、時間のそれだけにわたってここにとどまっているとき、主の他のもの〔考え〕を持たなかったのか、または他の主について何らかのものを知覚した。

cum id statim apud se confirmatum percipiebant, tunc illico aderant, そのことが直ちに自分自身のもとに確信されたものを知覚したとき、その時、直ちに居合わせた(結びついた=確認した)、

sed haec modo momento fiebant{1}, nec volunt ut haec propalem, ne insimulentur alicujus incredulitatis, cum illi id sciant prae aliis, ut mihi nunc dictant. しかし、これは単に非常に短い間(瞬間)に起こった、私がこのことを公けにするように欲してもいない、何らかの信じない状態(不信)を責められないように、彼らがそのことを他の者よりも知っているとき、私に、今、言ったように。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

Loquela eorum est volubile quoddam, interius, usque in voces quoque se volvens, non ita describi potest. 彼らの話し方はある種の流れるような(回転する)ものである、内部で、やはり言葉の中でもまたころがっている、そのように述べられることができない〔ものである〕。

 

(3) 訳文

主が全世界を支配していること 木星の霊たち〔について〕

 

1113. 木星の霊たちが、私のもとに数週間とどまった、また自分の使者を持っていて、その者は私の頭の領域を占めた。私はその者たちの居合わせることを常にはっきりと認めた、というのは、話すことはほとんどない、またはたとえどんなものを話しても、単に考えている天界的な者であるから。また、彼らはこの地球の霊たちの不信仰について十分に正確に熟考している、それでもそれを何も気にしない。

 彼らはこのようなスフェアの中にそれだけ長い間いたとき、一瞬、ある疑いにやって来た、私たちの主を〔自分たちの〕唯一の主であるかどうか、しかし、単に一瞬である。しかし彼らに直ちに、それだけ時間にわたってここにとどまっているとき、主の他のもの〔考え〕を持たなかったのか、または他の主について何らかのものを知覚したのか、言われた。そのことが直ちに自分自身のもとで確信したこを知覚したとき、その時、直ちに居合わせた(=確認した)。しかし、これは単に一瞬に起こったことであり、何らかの不信を責められないように、私に、今、言ったように彼らがそのことを他の者よりも知っているとき、私がこのことを公けにすることを欲してもいない。1748年3月1日。

 彼らの話し方は、内部で、ある種の流れるようなものである、やはり言葉の中でもまたころがっていて、そのように述べられることができない〔ものである〕。

原典講読『霊界体験記』 1114

(1) 原文

Quam exigua copia hominum foret, si vel millia mundorum forent, intra 6000 annos

 

1114. Incolae telluris Jovis percipiebant, quod cogitaverim de multitudine hominum, seu animarum, si mille tellures fuissent, incolis referti{a}, sicut nostra tellus, intra 6000 annos; tunc iis calculabam, quod si millia tellurum intra 6000 annos, homines non implerent tale spatium quale apparet tellus eorum coram nobis; generatio una sit 35 annorum, inde exsurgunt intra 6000 annos 171 3/7 generationes, si itaque homines in hac tellure hodie viventes, multiplicarentur per 171 3/7, tunc illi non millesimam partem superficiei hujus telluris implerent, et si jam spatium ad centrum telluris, ut spatium haberetur, capiatur, inde concludi potest, quod si millia tellurum, imo myriades forent in universo, tunc coram oculis nostris non appareret globus tot myriadum tam magnus ac eorum telluris; sic tam exigua usque quantitas est, ut paene nihil sit, respectu ad universum, praeterea, si impleretur universum, ab uno fine ad alterum, usque nihil usquam forent, Domino infinito. 1748, 1 Martius.

@a tellus hic ut alibi masculine dicitur〔tellus は女性名詞ですが「ここは他の箇所のように男性で言われている」〕

 

(2) 直訳

Quam exigua copia hominum foret, si vel millia mundorum forent, intra 6000 annos どれほど少ないであろうか、人間の数は、たとえあるいは世界の数千のものがあったしても、6000年以内に

1114. Incolae telluris Jovis percipiebant, quod cogitaverim de multitudine hominum, seu animarum, si mille tellures fuissent, incolis referti{a}, sicut nostra tellus, intra 6000 annos; 木星の地球の住民は知覚した、私が人間の多数について考えたことを、すなわち、霊魂の、もし数千の地球があったにしても、住民で詰め込まれた者☆、私たちの地球のように、6000年以内に。

☆ referutus は(refercio の完了分詞受動)「いっぱいに満ちた」を意味する形容詞です、ここではその男性複数形です。地球(女性)に詰め込まれた者なので「女性形」となるべきですが、注のようにスヴェーデンボリは地球を男性としています。

tunc iis calculabam, quod si millia tellurum intra 6000 annos, その時、彼らに、私は計算した、このこと、もし、数千の地球が、6000年以内に〔あっても〕、

homines non implerent tale spatium quale apparet tellus eorum coram nobis; 人間はこのような空間に満たない、私たちの前に彼らの地球のように思える。

generatio una sit 35 annorum, 一世代は35年である(一世代を35年としよう☆)、

☆ sit が接続法なのでこの訳となります。

inde exsurgunt intra 6000 annos 171 3/7 generationes, ここから6000年以内に171と3/7世代が生じる(~になる)(600÷35=171と3/7)。

si itaque homines in hac tellure hodie viventes, multiplicarentur per 171 3/7, tunc illi non millesimam partem superficiei hujus telluris implerent, そこで、もしこの地球の中で今日生きている人間が、171 3/7によって増やされる(掛けられる)ても、その時、彼らはこの地球の表面の部分を千分の一を満たさない、

et si jam spatium ad centrum telluris, ut spatium haberetur, capiatur, またもし、今、空間が地球の中心まで、空間として得られるなら、

inde concludi potest, quod si millia tellurum, imo myriades forent in universo, ここから結論されることができる、たとえ地球の数千が、それどころか、全世界(宇宙)の中に数万があったにしても、

tunc coram oculis nostris non appareret globus tot myriadum tam magnus ac eorum telluris; その時、私たちの目の前に、このように多くの一万(無数)の体(地球)が、見られない、彼らの地球と〔同じような〕これほど大きな〔球体〕。

sic tam exigua usque quantitas est, ut paene nihil sit, respectu ad universum, このようにそれでもこれほどに小さい量である、ほとんど無であるように、全世界(宇宙)に関しては(の観点からは)、

praeterea, si impleretur universum, ab uno fine ad alterum, usque nihil usquam forent, Domino infinito. さらに、たとえ全世界(宇宙)が〔人間で〕満たされても、一つの端から他のものまで、やはり常に(どんな場合でも)無であろう、無限の主に〔とって〕。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

たとえあるいは6000年以内に数千の世界があったしても、人間の数は、どれほど少ないであろうか

 

1114. もし数千の地球があり、私たちの地球のように、6000年以内に住民で詰め込まれた者がいたにしても、私が人間すなわち霊魂の数の多さについて考えたことを木星の地球の住民は知覚した。その時、彼らに、私はこのことを計算し〔てみせ〕た。もし、数千の地球が、6000年以内に〔あっても〕、人間は私たちの前に彼らの地球のように思えるこのような空間に満たない〔ことである〕。

 一世代を35年とする、ここから6000年以内に171と3/7世代が生じる。そこで、もしこの地球の中で今日生きている人間が、171 3/7によって掛けられても、その時、彼らはこの地球の表面の部分を千分の一を満たさない。またたとえ、今、空間が地球の中心まで、空間として得られても、ここから結論されることができる、たとえ宇宙の中に数千の、それどころか、数万の地球があったにしても、その時、私たちの目の前に、彼らの地球と〔同じような〕これほど大きな、このように多くの無数の〔人間のいる〕地球が、見られない。このようにそれでも宇宙の観点からはほとんど無であるように、これほどに小さい量〔人数〕である。さらに、たとえ宇宙が端から端まで〔人間で〕満たされても、無限の主に〔とって〕やはり常に無であろう。1748年3月1日。