原典講読『霊界体験記』 1105~1109

(1) 原文

1105. Per satis diutinum tempus, aliquot septimanarum coelestes apud me fuerunt, tenentes capitis mei regionem, nec loquuti, modo cogitantes, et quidem ita tacite, ut nihil scirem quid cogitarent, praeter quod nihili facerent omnes spiritualium fallacias, et falsitates, sic ludibria, ea nequaquam irridentes, sed tanquam nihili curantes, remanentes in suo statu tranquillo, usque semper cogitando; raro loquuntur, sed usque praesentiam eorum manifeste animadverti, imo ita ut manifestius quam ut id exprimi queat; nunc quoque mecum etiam loquuti sunt, sed non sicut spirituales, sed intus absque sonoro, est loquela, si id capere quis possit, sicut loquela absque sonoro suo, et quidem nunc per voces usque, quod raro, indicium, quod sic etiam incipiant loqui cum animabus post mortem, quas non deserunt, sed arte iis quoad regionem capitis adhaerent.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1106. Dum tempus instat, quum spiritualibus{1} adsociandi et victuri sint quasi vitam corporis, tunc spiritus primum veniunt, qui [ad] provinciam oculi externi, seu tunicarum, quae involvunt oculum, adsunt, et quidem qui inter oculum sinistrum et latus nasi, superius, ii quasi devolvere volunt tunicas seu tegumenta ab oculo, et facere ut videat, quod est indicium, tunc animam inter spirituales venturam; spiritus iidem quoque aderant, et ostendebant quomodo devolvant tunicas ut pateat oculus, sed quia vivus eram non poterant suo conatu, devolutis itaque membranis, lucis usura conceditur.

@1 ms. spirituabus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1107. Dum anima spiritualibus associari incipit, tunc associatur primum bonis spiritibus, qui nondum sciunt qualis est, et ei omnia officia praestant, de quibus alibi [815]; sed quum cognoscunt, quod talis non sit, ut eorum consortio interesse queat, tunc excipitur ab aliis, et sic variatur hoc, secundum ejus vitae indolem acceptam in vita, tandem venit in statum devastationis, de quo plurimum alibi.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1108. Coelestium loquela, quum loquuntur per spiritus e coelo est molliter fluens, nihil asperum aut striatum, hoc est sonorum.

 

1109. Quando spiritus loquuntur a coelestibus, tunc distinctissime auditur, num ex coelo aut ex semet aliquid simul, loquuntur, cum ex coelo, fluit sermo absque remora, fluidus, at ut primum aliquid inest vel adest striatum, seu non ita fluidum, praeter characteristicon, quod vocibus exprimi nequit, tunc non concors est, nec spiritus tunc agnoscit, ut verum, sed illico animadvertit discrepantias{1}: quod discrepat est a spiritu.

1748, 1 Martius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

1105. Per satis diutinum tempus, aliquot septimanarum coelestes apud me fuerunt, tenentes capitis mei regionem, 十分に長い時間にわたって、週のいくつか、天界的な者(天使)が私のもとにいた、私の頭の領域を占めている者、

nec loquuti, modo cogitantes, et quidem ita tacite, ut nihil scirem quid cogitarent, praeter quod nihili facerent omnes spiritualium fallacias, et falsitates, sic ludibria, ea nequaquam irridentes, 話すこともしない、単に考えている者である、実際にそのように黙って、私が何も知らないように、彼らが何を考えているか、そのことのほかに、霊的な者たちのすべての欺きを、また虚偽を無(無価値)とする、このようにあざけり(嘲笑の的)、それらを決して嘲笑わない者、

sed tanquam nihili curantes, remanentes in suo statu tranquillo, usque semper cogitando; しかし、いわば何も気にしない者、自分の静かな状態の中にとどまる者、それでも常に考えている。

raro loquuntur, sed usque praesentiam eorum manifeste animadverti, imo ita ut manifestius quam ut id exprimi queat; 彼らはたまに話す、しかし、それでも私は彼らの居合わせることにはっきりと気づいた、それどころか、そのようにさらにはっきりと、そのことを表現することができるようによりも、

nunc quoque mecum etiam loquuti sunt, sed non sicut spirituales, sed intus absque sonoro, est loquela, si id capere quis possit, sicut loquela absque sonoro suo, 今もまた、私とさらにまた話した、しかし、霊的な者のようにでなく、しかし、内的に、音なしで、話した、もしそのことをだれかが把握(理解)することができるなら、その音なしの話し方のように、

et quidem nunc per voces usque, quod raro, indicium, quod sic etiam incipiant loqui cum animabus post mortem, quas non deserunt, 実際に、今、やはり声によって〔話しているが〕、そのことはたまに〔であり〕、しるし〔である〕、このようにもまた、死後の霊魂と話しことを始めること、それら〔霊魂〕を見捨てない、

sed arte iis quoad regionem capitis adhaerent. しかし、密接に(arcte)彼らに頭の領域に関して結びついている。

 

1106. Dum tempus instat, quum spiritualibus{1} adsociandi et victuri sint quasi vitam corporis, 時が差し迫る時、霊たちと仲間となる、また生きることになるとき、いわば身体のいのちを、

tunc spiritus primum veniunt, qui [ad] provinciam oculi externi, seu tunicarum, quae involvunt oculum, adsunt, et quidem qui inter oculum sinistrum et latus nasi, superius, その時、最初に霊たちがやって来る、その者は外なる目の領域〔にいる〕、すなわち、被膜の〔領域〕、それは目を包む、彼らはいる、実際に、その者は左目の鼻の側面の間に、上方に、

ii quasi devolvere volunt tunicas seu tegumenta ab oculo, et facere ut videat, 彼らは、いわば、被膜を、すなわち被膜(外皮)を目から巻き取ることを欲している、また〔彼が〕見るために行なうこと、

quod est indicium, tunc animam inter spirituales venturam; そのことはしるしである、その時、霊的な者たちの間にやって来ることになる。

spiritus iidem quoque aderant, et ostendebant quomodo devolvant tunicas ut pateat oculus, sed quia vivus eram non poterant suo conatu, 同じ霊たち〔私にも〕もまた居合わせた、また目を開くためにどのように被膜を巻き取るか示した、しかし、私は生きているので、その試みで、できなかった、

devolutis itaque membranis, lucis usura conceditur. そこで膜で巻き取られて、光の享受が与えられた。

 

1107. Dum anima spiritualibus associari incipit, 霊魂が霊的な者たちと仲間となることを始める時、

tunc associatur primum bonis spiritibus, qui nondum sciunt qualis est, その時、最初に善良な霊たちと仲間となる、その者はまだ〔彼が〕どんなものであるか知らない、

et ei omnia officia praestant, de quibus alibi [815]; また、彼にすべての役立ち(親切)が行なわれる、それらについて他の箇所に〔815〕。

sed quum cognoscunt, quod talis non sit, ut eorum consortio interesse queat, tunc excipitur ab aliis, しかし、彼らが知るとき、このような者でないこと、彼らの交わりの間にあることができるような、その時、他の者により受け入れられる、

et sic variatur hoc, secundum ejus vitae indolem acceptam in vita, またこのようにこのことは変えられる。生活の中で受け入れた彼のいのちの性質にしたがって、

tandem venit in statum devastationis, de quo plurimum alibi. 最後に荒廃の状態の中にやって来る、それについて多くのものが他の箇所に〔述べられている〕。

 

1108. Coelestium loquela, quum loquuntur per spiritus e coelo est molliter fluens, 天界的な者(天使)の話し方は、天界から霊たちを通して話すとき、穏やかに流れている、

nihil asperum aut striatum, hoc est sonorum. 何も粗い(荒っぽい)ものまたはぎくしゃくしたものはない、すなわち、〔耳障りな〕音のものは。

 

1109. Quando spiritus loquuntur a coelestibus, tunc distinctissime auditur, num ex coelo aut ex semet aliquid simul, loquuntur, 霊たちが天界的な者(天使)から話す時、その時、最も区別して(明瞭に)聞かれる、天界からかどうかまたは自分自身から何らかのものと一緒に、話している、

cum ex coelo, fluit sermo absque remora, fluidus, 天界からのとき、話しは障害なしに(とどこおりなく)流れる、流暢なもの、

at ut primum aliquid inest vel adest striatum, seu non ita fluidum, praeter characteristicon, quod vocibus exprimi nequit, しかし、何らかのぎくしゃくしたものが内在するあるいはあると直ぐに、または、そのような流暢なものがない、特色のあるもののほかに、それは言葉で表現することができない、

tunc non concors est, nec spiritus tunc agnoscit, ut verum, sed illico animadvertit discrepantias{1}: その時、調和しない、霊もまたその時、認めない、真理として、しかし、直ちに、不一致に気づく――

quod discrepat est a spiritu. 一致しないことが霊からである。

1748, 1 Martius. 174831日。

 

(3) 訳文

1105.  数週間の十分に長い時間にわたって、私の頭の領域を占めている天界的な者(天使)が私のもとにいた。話すことをしないで、単に考えている者であり、実際に、彼らが何を考えているか私が何も知らないように、そのように黙っていた、そのことのほかに、霊的な者たちのすべての欺きまた虚偽を無とし、このように嘲笑の的とし、それらを決して嘲笑わない者、しかし、いわば何も気にしないで、自分の静かな状態の中にとどまり、それでも常に考えている者であった。

 彼らはたまに話す、しかし、それでも私は彼らの居合わせることにはっきりと、それどころか、表現することができるよりもさらにはっきりと、気づいた。今もまた、私と話した、しかし、霊的な者のようにでなく、しかし、内的に、音なしで、話した。もしそのことをだれかが把握することができるなら、音のない話し方のようにである。実際に、今、やはり声によって〔話しているが〕、そのことはたまに〔であり〕、このように、死後の霊魂と話しことを始めること、それら〔霊魂〕を見捨てない、しかし、彼らに頭の領域に関して密接に結びついていることのしるしである。

 

1106. 霊たちと仲間となる、またいわば身体のいのちを生きることになる時が差し迫る時、その時、最初に、その者は外なる目の領域、すなわち、目を包む被膜の領域にいる霊たちがやって来る、実際に、その者は左目の鼻の側面の間に、上方にいる。彼らは、いわば、被膜を、すなわち外皮を目から巻き取ること、〔彼が〕見るためにそれを行なうことを欲している。そのことは、その時、霊的な者たちの間にやって来ることになるしるしである。

 同じ霊たちが〔私にも〕もまた居合わせ、目を開くためにどのように被膜を巻き取るか示した、しかし、私は生きているので、その試みたが、できなかった。そこで膜が巻き取られ、光の享受が与えられた。

 

1107. 霊魂が霊的な者たちと仲間となることを始める時、その時、最初に、まだ〔彼が〕どんなものであるか知らない善良な霊たちと仲間となる。また、彼にすべての親切が行なわれる、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔815番〕。しかし、彼らが、自分たちの交わりの間にあることができるようなこのような者でないことを知る時、他の者により受け入れられる。またこのようにこのことは、生活の中で受け入れた彼のいのちの性質にしたがって変えられる。最後に荒廃の状態の中にやって来る、それについて多くのものが他の箇所に〔述べられている〕。

 

1108. 天界的な者(天使)の話し方は、天界から霊たちを通して話すとき、穏やかに流れている、何も荒っぽいものまたはぎくしゃくしたもの、すなわち、〔耳障りな〕音はない。

 

1109. 霊たちが天界的な者(天使)から話す時、天界からかまたは自分自身からの何らかのものと一緒に話しているか極めて明瞭に聞かれる。天界からのとき、話し方はとどこおりなく流れ、流暢なものである、しかし、言葉で表現することができない特色のあるもののほかに、何らかのぎくしゃくしたものが内在するかあるいは〔現に〕あると、または、そのような流暢なものがないと直ぐに、その時、調和しない、霊もまたその時、真理として認めない、しかし、直ちに、不一致に――一致しないことが霊からであることに気づく。174831日。

コメントを残す