(1) 原文
1099. Dum itaque homo moritur, statim tunc coelestes adsunt, et adsident capiti ejus, et quidem jugiter adsunt, ita tutantur eum, ne quidam genii mali adsint, quod fit unicuique homini; coelestes diu admodum manent, et quidem diutius, quam anima ejus soluta est a corporeis; nihil refert si homo [in]{1} lecto suo moritur, vel si in praelio, vel alio modo, nam quod hominis vitale est, sive corporis partes{2} per 1000 milliaria forent dissipatae, usque tamen{3} congregantur momento, et simul sunt; ac simile fit{a}.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 imperfectum in ms.
@3 ms. tam ut apparet; J.F.I. Tafel tum
@ a h.e. hominis vitale simile fit [ut prius]
☆この段落は交差線で抹消されています。
1100. Coelestes quoque mediis spiritibus sentiunt quoque odorem aromaticum, sicut dum cadaver conditur, quod quoque manifeste sentire mihi datum est, et quidem bis, quod fit quia coelestes adsunt, tunc cadaverosum non sentitur, sed aromaticum, sic nec mali genii audent approximare, minus spiritus, praeterea etiam sentitus est odor sicut fimi humani, sed usque non injucundus, ex simili causa, quod coelestes adsint.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1101. Interea quoad interiora corporis seu provinciam cordis satis arcte unitus eram coelestibus, pulsus tunc, [quem] sicut digito sentiebam, erat aequalis.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1102. Mihi dictum est, quod ea cogitata quae homo in puncto mortis teneant{1}, quod haereant, et detineantur, nempe quae sancta sunt, et pia, quod quoque mihi ostensum erat, per quaedam cogitata, quae tenebantur similiter: cumprimis quaerunt, ut mihi dicebant, vitam aeternam, sed pauci salutem, seu felicitatem, vita aeterna est praecipue quod tenetur, et in cujus cogitato a coelestibus tenentur.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
☆この段落は交差線で抹消されています。
1103. In hoc statu manent post mortem minus magisque secundum statum eorum vitae, antequam relinquuntur a coelestibus, et inter spiritus veniunt, seu spiritualibus adsociantur, dum iis adsociantur, tunc vivunt prorsus ut in corpore, nec aliter sciunt, quam quod vivant in mundo.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1104. Praeterea vitales substantiae in homine, utprimum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicunque sunt, si vel inclusae mille labyrinthis, nam talis est efficacia et virtus resurrectionis Domini, hoc est Ipsius misericordiae, ut non aliter sit quam attractio viva et valida, nam vis ejus misericordiae est, ut omnes attrahere velit in felicitatem aeternam, sic ad Se, talem attractionem vivam quondam etiam sensi, tam manifeste, ut scire queam qualis sit, tum absque omni ambiguitate quod sit, ideoque nihil ex vitali substantia in corporeis et materialibus remanere potest, sed necessum est, ut educatur, ob eum finem etiam coelestes illico adsunt morienti, nam mediis coelestibus id fit, nec usquam tunc potest malus genius approximare.
1748, 1 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1099. Dum itaque homo moritur, statim tunc coelestes adsunt, et adsident capiti ejus, そこで、人間が死ぬ時、直ちに、その時、天的な者が居合わせる、また彼の頭にそばに座る、
et quidem jugiter adsunt, ita tutantur eum, ne quidam genii mali adsint, 実際に、常に、居合わせる、そのように彼を守る、ある種の悪霊☆が居合わせないように、
☆「悪霊」について後述。
quod fit unicuique homini; そのことはそれぞれの人間に生じる。
coelestes diu admodum manent, et quidem diutius, quam anima ejus soluta est a corporeis; 天的な者が非常に長い間、とどまっている、実際に長い、その霊魂が身体から解き放たれたよりも。
nihil refert si homo [in]{1} lecto suo moritur, vel si in praelio, vel alio modo, 何も重要ではない、たとえ人間が自分の床〔の中〕で死んでも、あるいはたとえ戦闘の中で、あるいは他の方法で、
nam quod hominis vitale est, sive corporis partes{2} per 1000 milliaria forent dissipatae, usque tamen{3} congregantur momento, et simul sunt; なぜなら、人間の生命力は、あるいは身体が1000マイルにわたって散らされたとしても、やはりそれでも一瞬に集められる、また一緒である。
ac simile fit{a}. そして、〔人間の生命力は以前のようなものと☆〕同様になる。
☆「注」参照。
1100. Coelestes quoque mediis spiritibus sentiunt quoque odorem aromaticum, sicut dum cadaver conditur, 天的な者もまた霊的な者によって芳香のにおいもまた感じる、死体を防腐保蔵処理を施す時のような、
quod quoque manifeste sentire mihi datum est, et quidem bis, そのこともまたはっきりと感じることが私に与えられた、また確かに二度、
quod fit quia coelestes adsunt, tunc cadaverosum non sentitur, sed aromaticum, sic nec mali genii audent approximare, minus spiritus, そのことは天的な者が居合わせるので生じる、その時、死体のもの〔におい〕は感じられない、しかし芳香が、このように悪霊☆はあえて近づくことをしない、まして霊たちは、
☆ genius は悪鬼ですが、ここは「霊」でよいでしょう、しかし、その後の「まして」はつける順序が逆に感じます。
praeterea etiam sentitus est odor sicut fimi humani, sed usque non injucundus, ex simili causa, quod coelestes adsint. その後、人糞のようなにおいもまた感じられるようになる、しかしそれでも不快ではない、同様に理由から、天的な者が居合わせること。
1101. Interea quoad interiora corporis seu provinciam cordis satis arcte unitus eram coelestibus, その間に、身体の内部、または心臓の領域に関して、私は十分に密接に天的な者と結合していた、
pulsus tunc, [quem] sicut digito sentiebam, erat aequalis. 鼓動は、その時、〔それを〕指で私が感じたように、規則正しかった。
1102. Mihi dictum est, quod ea cogitata quae homo in puncto mortis teneant{1}, quod haereant, et detineantur, nempe quae sancta sunt, et pia, 私に言われた、その考えは、それは人間が死の時点で保っている、それは付着している、また保持する、すなわち、それらは聖なるもの、また敬虔なものである、
quod quoque mihi ostensum erat, per quaedam cogitata, quae tenebantur similiter: そのこともまた私に示された、ある種の考えによって、それらは同様に保たれていた――
cumprimis quaerunt, ut mihi dicebant, vitam aeternam, sed pauci salutem, seu felicitatem, 特に、彼らは質問する、私に言われたように、永遠のいのちを、しかし、わずかな者が救いを〔質問する〕、または幸福を、
vita aeterna est praecipue quod tenetur, et in cujus cogitato a coelestibus tenentur. 特に永遠のいのちである、それが保たれる、またその考えの中に天的な者により保たれる。
1103. In hoc statu manent post mortem minus magisque secundum statum eorum vitae, この状態の中に、死後、少なくそして多く、彼らのいのちの状態にしたがってとどまる、
antequam relinquuntur a coelestibus, et inter spiritus veniunt, seu spiritualibus adsociantur, 天的な者から取り残される前に、また霊たちの間にやって来る、すなわち、霊的な者たちと仲間とされる、
dum iis adsociantur, tunc vivunt prorsus ut in corpore, nec aliter sciunt, quam quod vivant in mundo. 彼らと仲間とされる時、その時、まったく身体の中でのように生きる、異なっても知らない、世で生きたこと以外に。
1104. Praeterea vitales substantiae in homine, utprimum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicunque sunt, si vel inclusae mille labyrinthis, さらに、人間の中の実体的な(本質的な)生命力☆は、内部の身体のもの(物質的なもの)(=身体の内部)が冷えると直ぐに、人間から分離される、どこにいても、たとえあるいは数千の迷宮に閉じ込められた〔ものであっても〕、
☆ 私は「本質的な生命力」と訳しますが、英訳では「生命(力)の実体」としています。
nam talis est efficacia et virtus resurrectionis Domini, hoc est Ipsius misericordiae, ut non aliter sit quam attractio viva et valida, なぜなら、このようなものは主の復活の効力と力であるからである、すなわち、その方の慈悲の〔効力と力〕、生きたまた強い引きつける力以外と異ならないような、
nam vis ejus misericordiae est, ut omnes attrahere velit in felicitatem aeternam, sic ad Se, なぜなら、その慈悲の力であるからである、すべての者を永遠の幸福の中へ引き寄せることを欲するような、このようにご自分へ、
talem attractionem vivam quondam etiam sensi, tam manifeste, このような生きいきとした(生きている)引きつける力を私もまたかつて感じた、これほどにはっきりと、
ut scire queam qualis sit, tum absque omni ambiguitate quod sit, どのようなものであるか私が知ることができるように、なおまたそれがあることをすべての疑いの状態(あいまさ)なしに、
ideoque nihil ex vitali substantia in corporeis et materialibus remanere potest, sed necessum est, ut educatur, そしてそれゆえ、身体の中のまた物質的なものの中の本質的な生命力から何も残ることができない、しかし、引き出されることが必要である、
ob eum finem etiam coelestes illico adsunt morienti, その目的のためにもまた、天的な者が直ちに死んでいる者に居合わせる、
nam mediis coelestibus id fit, nec usquam tunc potest malus genius approximare. なぜなら、天的な者によってそのことが行なわれるからである、どんな場合も、その時、悪霊は近づくこともできない。
1748, 1 Martius. 1748年3月1日。
(3) 訳文
1099. そこで、人間が死ぬ時、直ちに、その時、天的な者が居合わせ、彼の頭にそばに座る。実際に、常に、居合わせ、ある種の悪霊が居合わせないように彼を守る。そのことはそれぞれの人間に生じる。天的な者が非常に長い間、実際に、その霊魂が身体から解き放るよりも長くとどまっている。
たとえ人間が自分の床〔の中〕で、あるいはたとえ戦闘の中で、あるいは他の方法で死んでも、何も重要ではない、なぜなら、人間の生命力は、身体があるいは1000マイルにわたって散らされたとしても、やはりそれでも一瞬に集められ、また一緒となり、そして、〔人間の生命力は以前のものと〕同様になる。
1100., 天的な者もまた霊的な者によって、死体に防腐処理を施す時のような芳香のにおいを感じる。そのこともまたはっきりと感じることが私に、確かに二度、与えられた。そのことは天的な者が居合わせるので生じ、その時、死体の〔におい〕は感じられず、しかし芳香が感じられ、このように悪霊は、まして霊たちはあえて近づくことをしない。その後、人糞のようなにおいもまた感じられるようになる、しかしそれでも不快ではない、天的な者が居合わせるのと同様の理由からである。
1101 その間に、身体の内部または心臓の領域に関して、私は十分に密接に天的な者と結合していた。鼓動は、その時、〔それを〕指で私が感じたように、規則正しかった。
1102. 私に言われた、人間が死の時点で保っている考えは、付着していおり、保持する、すなわち、聖なるものまた敬虔な考えである。そのこともまた、同様に保たれていたある種の考えによって私に示された―― 私に言われたように、彼らは特に、永遠のいのちを質問する、しかし、救いをまたは幸福を質問する者はわずかである。特に保たれるものは永遠のいのちであり、天的な者によりその考えの中に保たれる。
1103. この状態の中に、死後、多かれ少なかれ、彼らのいのちの状態にしたがってとどまる。天的な者から取り残される前に、霊たちの間にやって来る、すなわち、霊的な者たちの仲間とされる、彼らの仲間とされる時、まったく身体の中でのように生き、世で生きたとしか知らない。
1104. さらに、人間の中の本質的な生命力は、身体の内部が冷えると直ぐに、どこにあっても、たとえ無数の迷宮に閉じ込められても、人間から分離される。なぜなら、このようなものは主の復活の効力と力、すなわち、その方の慈悲の、生きたまた強い引きつける力でしかような効力と力であるからである。なぜなら、すべての者を永遠の幸福の中へ、このようにご自分へ引き寄せることを欲するようなその慈悲の力であるからである。このような生きいきとした引きつける力を私もまたかつて、これほどにはっきりと感じた。どのようなものであるか、なおまたそれが存在することを、私がすべてのあいまさなしに知ることができるためである。そしてそれゆえ、身体の中のまた物質的なものの中の本質的な生命力から何も残ることができない、しかし、引き出されることが必要であり、その目的のためにもまた、天的な者が直ちに死んでいる者に居合わせる。なぜなら、天的な者によってそのことが行なわれ、どんな場合も、その時、悪霊は近づくこともできないからである。1748年3月1日。