原典講読『霊界体験記』 1099~1104

(1) 原文

1099. Dum itaque homo moritur, statim tunc coelestes adsunt, et adsident capiti ejus, et quidem jugiter adsunt, ita tutantur eum, ne quidam genii mali adsint, quod fit unicuique homini; coelestes diu admodum manent, et quidem diutius, quam anima ejus soluta est a corporeis; nihil refert si homo [in]{1} lecto suo moritur, vel si in praelio, vel alio modo, nam quod hominis vitale est, sive corporis partes{2} per 1000 milliaria forent dissipatae, usque tamen{3} congregantur momento, et simul sunt; ac simile fit{a}.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. tam ut apparet; J.F.I. Tafel tum

@ a h.e. hominis vitale simile fit [ut prius]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1100. Coelestes quoque mediis spiritibus sentiunt quoque odorem aromaticum, sicut dum cadaver conditur, quod quoque manifeste sentire mihi datum est, et quidem bis, quod fit quia coelestes adsunt, tunc cadaverosum non sentitur, sed aromaticum, sic nec mali genii audent approximare, minus spiritus, praeterea etiam sentitus est odor sicut fimi humani, sed usque non injucundus, ex simili causa, quod coelestes adsint.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1101. Interea quoad interiora corporis seu provinciam cordis satis arcte unitus eram coelestibus, pulsus tunc, [quem] sicut digito sentiebam, erat aequalis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1102. Mihi dictum est, quod ea cogitata quae homo in puncto mortis teneant{1}, quod haereant, et detineantur, nempe quae sancta sunt, et pia, quod quoque mihi ostensum erat, per quaedam cogitata, quae tenebantur similiter: cumprimis quaerunt, ut mihi dicebant, vitam aeternam, sed pauci salutem, seu felicitatem, vita aeterna est praecipue quod tenetur, et in cujus cogitato a coelestibus tenentur.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1103. In hoc statu manent post mortem minus magisque secundum statum eorum vitae, antequam relinquuntur a coelestibus, et inter spiritus veniunt, seu spiritualibus adsociantur, dum iis adsociantur, tunc vivunt prorsus ut in corpore, nec aliter sciunt, quam quod vivant in mundo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1104. Praeterea vitales substantiae in homine, utprimum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicunque sunt, si vel inclusae mille labyrinthis, nam talis est efficacia et virtus resurrectionis Domini, hoc est Ipsius misericordiae, ut non aliter sit quam attractio viva et valida, nam vis ejus misericordiae est, ut omnes attrahere velit in felicitatem aeternam, sic ad Se, talem attractionem vivam quondam etiam sensi, tam manifeste, ut scire queam qualis sit, tum absque omni ambiguitate quod sit, ideoque nihil ex vitali substantia in corporeis et materialibus remanere potest, sed necessum est, ut educatur, ob eum finem etiam coelestes illico adsunt morienti, nam mediis coelestibus id fit, nec usquam tunc potest malus genius approximare.

1748, 1 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1099. Dum itaque homo moritur, statim tunc coelestes adsunt, et adsident capiti ejus, そこで、人間が死ぬ時、直ちに、その時、天的な者が居合わせる、また彼の頭にそばに座る、

et quidem jugiter adsunt, ita tutantur eum, ne quidam genii mali adsint, 実際に、常に、居合わせる、そのように彼を守る、ある種の悪霊☆が居合わせないように、

☆「悪霊」について後述。

quod fit unicuique homini; そのことはそれぞれの人間に生じる。

coelestes diu admodum manent, et quidem diutius, quam anima ejus soluta est a corporeis; 天的な者が非常に長い間、とどまっている、実際に長い、その霊魂が身体から解き放たれたよりも。

nihil refert si homo [in]{1} lecto suo moritur, vel si in praelio, vel alio modo, 何も重要ではない、たとえ人間が自分の床〔の中〕で死んでも、あるいはたとえ戦闘の中で、あるいは他の方法で、

nam quod hominis vitale est, sive corporis partes{2} per 1000 milliaria forent dissipatae, usque tamen{3} congregantur momento, et simul sunt; なぜなら、人間の生命力は、あるいは身体が1000マイルにわたって散らされたとしても、やはりそれでも一瞬に集められる、また一緒である。

ac simile fit{a}. そして、〔人間の生命力は以前のようなものと☆〕同様になる。

☆「注」参照。

 

1100. Coelestes quoque mediis spiritibus sentiunt quoque odorem aromaticum, sicut dum cadaver conditur, 天的な者もまた霊的な者によって芳香のにおいもまた感じる、死体を防腐保蔵処理を施す時のような、

quod quoque manifeste sentire mihi datum est, et quidem bis, そのこともまたはっきりと感じることが私に与えられた、また確かに二度、

quod fit quia coelestes adsunt, tunc cadaverosum non sentitur, sed aromaticum, sic nec mali genii audent approximare, minus spiritus, そのことは天的な者が居合わせるので生じる、その時、死体のもの〔におい〕は感じられない、しかし芳香が、このように悪霊☆はあえて近づくことをしない、まして霊たちは、

☆ genius は悪鬼ですが、ここは「霊」でよいでしょう、しかし、その後の「まして」はつける順序が逆に感じます。

praeterea etiam sentitus est odor sicut fimi humani, sed usque non injucundus, ex simili causa, quod coelestes adsint. その後、人糞のようなにおいもまた感じられるようになる、しかしそれでも不快ではない、同様に理由から、天的な者が居合わせること。

 

1101. Interea quoad interiora corporis seu provinciam cordis satis arcte unitus eram coelestibus, その間に、身体の内部、または心臓の領域に関して、私は十分に密接に天的な者と結合していた、

pulsus tunc, [quem] sicut digito sentiebam, erat aequalis. 鼓動は、その時、〔それを〕指で私が感じたように、規則正しかった。

                  

1102. Mihi dictum est, quod ea cogitata quae homo in puncto mortis teneant{1}, quod haereant, et detineantur, nempe quae sancta sunt, et pia, 私に言われた、その考えは、それは人間が死の時点で保っている、それは付着している、また保持する、すなわち、それらは聖なるもの、また敬虔なものである、

quod quoque mihi ostensum erat, per quaedam cogitata, quae tenebantur similiter: そのこともまた私に示された、ある種の考えによって、それらは同様に保たれていた――

cumprimis quaerunt, ut mihi dicebant, vitam aeternam, sed pauci salutem, seu felicitatem, 特に、彼らは質問する、私に言われたように、永遠のいのちを、しかし、わずかな者が救いを〔質問する〕、または幸福を、

vita aeterna est praecipue quod tenetur, et in cujus cogitato a coelestibus tenentur. 特に永遠のいのちである、それが保たれる、またその考えの中に天的な者により保たれる。

 

1103. In hoc statu manent post mortem minus magisque secundum statum eorum vitae, この状態の中に、死後、少なくそして多く、彼らのいのちの状態にしたがってとどまる、

antequam relinquuntur a coelestibus, et inter spiritus veniunt, seu spiritualibus adsociantur, 天的な者から取り残される前に、また霊たちの間にやって来る、すなわち、霊的な者たちと仲間とされる、

dum iis adsociantur, tunc vivunt prorsus ut in corpore, nec aliter sciunt, quam quod vivant in mundo. 彼らと仲間とされる時、その時、まったく身体の中でのように生きる、異なっても知らない、世で生きたこと以外に。

 

1104. Praeterea vitales substantiae in homine, utprimum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicunque sunt, si vel inclusae mille labyrinthis, さらに、人間の中の実体的な(本質的な)生命力☆は、内部の身体のもの(物質的なもの)(=身体の内部)が冷えると直ぐに、人間から分離される、どこにいても、たとえあるいは数千の迷宮に閉じ込められた〔ものであっても〕、

☆ 私は「本質的な生命力」と訳しますが、英訳では「生命(力)の実体」としています。

nam talis est efficacia et virtus resurrectionis Domini, hoc est Ipsius misericordiae, ut non aliter sit quam attractio viva et valida, なぜなら、このようなものは主の復活の効力と力であるからである、すなわち、その方の慈悲の〔効力と力〕、生きたまた強い引きつける力以外と異ならないような、

nam vis ejus misericordiae est, ut omnes attrahere velit in felicitatem aeternam, sic ad Se, なぜなら、その慈悲の力であるからである、すべての者を永遠の幸福の中へ引き寄せることを欲するような、このようにご自分へ、

talem attractionem vivam quondam etiam sensi, tam manifeste, このような生きいきとした(生きている)引きつける力を私もまたかつて感じた、これほどにはっきりと、

ut scire queam qualis sit, tum absque omni ambiguitate quod sit, どのようなものであるか私が知ることができるように、なおまたそれがあることをすべての疑いの状態(あいまさ)なしに、

ideoque nihil ex vitali substantia in corporeis et materialibus remanere potest, sed necessum est, ut educatur, そしてそれゆえ、身体の中のまた物質的なものの中の本質的な生命力から何も残ることができない、しかし、引き出されることが必要である、

ob eum finem etiam coelestes illico adsunt morienti, その目的のためにもまた、天的な者が直ちに死んでいる者に居合わせる、

nam mediis coelestibus id fit, nec usquam tunc potest malus genius approximare. なぜなら、天的な者によってそのことが行なわれるからである、どんな場合も、その時、悪霊は近づくこともできない。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

1099. そこで、人間が死ぬ時、直ちに、その時、天的な者が居合わせ、彼の頭にそばに座る。実際に、常に、居合わせ、ある種の悪霊が居合わせないように彼を守る。そのことはそれぞれの人間に生じる。天的な者が非常に長い間、実際に、その霊魂が身体から解き放るよりも長くとどまっている。

 たとえ人間が自分の床〔の中〕で、あるいはたとえ戦闘の中で、あるいは他の方法で死んでも、何も重要ではない、なぜなら、人間の生命力は、身体があるいは1000マイルにわたって散らされたとしても、やはりそれでも一瞬に集められ、また一緒となり、そして、〔人間の生命力は以前のものと〕同様になる。

 

1100., 天的な者もまた霊的な者によって、死体に防腐処理を施す時のような芳香のにおいを感じる。そのこともまたはっきりと感じることが私に、確かに二度、与えられた。そのことは天的な者が居合わせるので生じ、その時、死体の〔におい〕は感じられず、しかし芳香が感じられ、このように悪霊は、まして霊たちはあえて近づくことをしない。その後、人糞のようなにおいもまた感じられるようになる、しかしそれでも不快ではない、天的な者が居合わせるのと同様の理由からである。

 

1101 その間に、身体の内部または心臓の領域に関して、私は十分に密接に天的な者と結合していた。鼓動は、その時、〔それを〕指で私が感じたように、規則正しかった。

 

1102. 私に言われた、人間が死の時点で保っている考えは、付着していおり、保持する、すなわち、聖なるものまた敬虔な考えである。そのこともまた、同様に保たれていたある種の考えによって私に示された―― 私に言われたように、彼らは特に、永遠のいのちを質問する、しかし、救いをまたは幸福を質問する者はわずかである。特に保たれるものは永遠のいのちであり、天的な者によりその考えの中に保たれる。

 

1103. この状態の中に、死後、多かれ少なかれ、彼らのいのちの状態にしたがってとどまる。天的な者から取り残される前に、霊たちの間にやって来る、すなわち、霊的な者たちの仲間とされる、彼らの仲間とされる時、まったく身体の中でのように生き、世で生きたとしか知らない。

 

1104. さらに、人間の中の本質的な生命力は、身体の内部が冷えると直ぐに、どこにあっても、たとえ無数の迷宮に閉じ込められても、人間から分離される。なぜなら、このようなものは主の復活の効力と力、すなわち、その方の慈悲の、生きたまた強い引きつける力でしかような効力と力であるからである。なぜなら、すべての者を永遠の幸福の中へ、このようにご自分へ引き寄せることを欲するようなその慈悲の力であるからである。このような生きいきとした引きつける力を私もまたかつて、これほどにはっきりと感じた。どのようなものであるか、なおまたそれが存在することを、私がすべてのあいまさなしに知ることができるためである。そしてそれゆえ、身体の中のまた物質的なものの中の本質的な生命力から何も残ることができない、しかし、引き出されることが必要であり、その目的のためにもまた、天的な者が直ちに死んでいる者に居合わせる。なぜなら、天的な者によってそのことが行なわれ、どんな場合も、その時、悪霊は近づくこともできないからである。174831日。

原典講読『霊界体験記』 1105~1109

(1) 原文

1105. Per satis diutinum tempus, aliquot septimanarum coelestes apud me fuerunt, tenentes capitis mei regionem, nec loquuti, modo cogitantes, et quidem ita tacite, ut nihil scirem quid cogitarent, praeter quod nihili facerent omnes spiritualium fallacias, et falsitates, sic ludibria, ea nequaquam irridentes, sed tanquam nihili curantes, remanentes in suo statu tranquillo, usque semper cogitando; raro loquuntur, sed usque praesentiam eorum manifeste animadverti, imo ita ut manifestius quam ut id exprimi queat; nunc quoque mecum etiam loquuti sunt, sed non sicut spirituales, sed intus absque sonoro, est loquela, si id capere quis possit, sicut loquela absque sonoro suo, et quidem nunc per voces usque, quod raro, indicium, quod sic etiam incipiant loqui cum animabus post mortem, quas non deserunt, sed arte iis quoad regionem capitis adhaerent.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1106. Dum tempus instat, quum spiritualibus{1} adsociandi et victuri sint quasi vitam corporis, tunc spiritus primum veniunt, qui [ad] provinciam oculi externi, seu tunicarum, quae involvunt oculum, adsunt, et quidem qui inter oculum sinistrum et latus nasi, superius, ii quasi devolvere volunt tunicas seu tegumenta ab oculo, et facere ut videat, quod est indicium, tunc animam inter spirituales venturam; spiritus iidem quoque aderant, et ostendebant quomodo devolvant tunicas ut pateat oculus, sed quia vivus eram non poterant suo conatu, devolutis itaque membranis, lucis usura conceditur.

@1 ms. spirituabus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1107. Dum anima spiritualibus associari incipit, tunc associatur primum bonis spiritibus, qui nondum sciunt qualis est, et ei omnia officia praestant, de quibus alibi [815]; sed quum cognoscunt, quod talis non sit, ut eorum consortio interesse queat, tunc excipitur ab aliis, et sic variatur hoc, secundum ejus vitae indolem acceptam in vita, tandem venit in statum devastationis, de quo plurimum alibi.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1108. Coelestium loquela, quum loquuntur per spiritus e coelo est molliter fluens, nihil asperum aut striatum, hoc est sonorum.

 

1109. Quando spiritus loquuntur a coelestibus, tunc distinctissime auditur, num ex coelo aut ex semet aliquid simul, loquuntur, cum ex coelo, fluit sermo absque remora, fluidus, at ut primum aliquid inest vel adest striatum, seu non ita fluidum, praeter characteristicon, quod vocibus exprimi nequit, tunc non concors est, nec spiritus tunc agnoscit, ut verum, sed illico animadvertit discrepantias{1}: quod discrepat est a spiritu.

1748, 1 Martius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

1105. Per satis diutinum tempus, aliquot septimanarum coelestes apud me fuerunt, tenentes capitis mei regionem, 十分に長い時間にわたって、週のいくつか、天界的な者(天使)が私のもとにいた、私の頭の領域を占めている者、

nec loquuti, modo cogitantes, et quidem ita tacite, ut nihil scirem quid cogitarent, praeter quod nihili facerent omnes spiritualium fallacias, et falsitates, sic ludibria, ea nequaquam irridentes, 話すこともしない、単に考えている者である、実際にそのように黙って、私が何も知らないように、彼らが何を考えているか、そのことのほかに、霊的な者たちのすべての欺きを、また虚偽を無(無価値)とする、このようにあざけり(嘲笑の的)、それらを決して嘲笑わない者、

sed tanquam nihili curantes, remanentes in suo statu tranquillo, usque semper cogitando; しかし、いわば何も気にしない者、自分の静かな状態の中にとどまる者、それでも常に考えている。

raro loquuntur, sed usque praesentiam eorum manifeste animadverti, imo ita ut manifestius quam ut id exprimi queat; 彼らはたまに話す、しかし、それでも私は彼らの居合わせることにはっきりと気づいた、それどころか、そのようにさらにはっきりと、そのことを表現することができるようによりも、

nunc quoque mecum etiam loquuti sunt, sed non sicut spirituales, sed intus absque sonoro, est loquela, si id capere quis possit, sicut loquela absque sonoro suo, 今もまた、私とさらにまた話した、しかし、霊的な者のようにでなく、しかし、内的に、音なしで、話した、もしそのことをだれかが把握(理解)することができるなら、その音なしの話し方のように、

et quidem nunc per voces usque, quod raro, indicium, quod sic etiam incipiant loqui cum animabus post mortem, quas non deserunt, 実際に、今、やはり声によって〔話しているが〕、そのことはたまに〔であり〕、しるし〔である〕、このようにもまた、死後の霊魂と話しことを始めること、それら〔霊魂〕を見捨てない、

sed arte iis quoad regionem capitis adhaerent. しかし、密接に(arcte)彼らに頭の領域に関して結びついている。

 

1106. Dum tempus instat, quum spiritualibus{1} adsociandi et victuri sint quasi vitam corporis, 時が差し迫る時、霊たちと仲間となる、また生きることになるとき、いわば身体のいのちを、

tunc spiritus primum veniunt, qui [ad] provinciam oculi externi, seu tunicarum, quae involvunt oculum, adsunt, et quidem qui inter oculum sinistrum et latus nasi, superius, その時、最初に霊たちがやって来る、その者は外なる目の領域〔にいる〕、すなわち、被膜の〔領域〕、それは目を包む、彼らはいる、実際に、その者は左目の鼻の側面の間に、上方に、

ii quasi devolvere volunt tunicas seu tegumenta ab oculo, et facere ut videat, 彼らは、いわば、被膜を、すなわち被膜(外皮)を目から巻き取ることを欲している、また〔彼が〕見るために行なうこと、

quod est indicium, tunc animam inter spirituales venturam; そのことはしるしである、その時、霊的な者たちの間にやって来ることになる。

spiritus iidem quoque aderant, et ostendebant quomodo devolvant tunicas ut pateat oculus, sed quia vivus eram non poterant suo conatu, 同じ霊たち〔私にも〕もまた居合わせた、また目を開くためにどのように被膜を巻き取るか示した、しかし、私は生きているので、その試みで、できなかった、

devolutis itaque membranis, lucis usura conceditur. そこで膜で巻き取られて、光の享受が与えられた。

 

1107. Dum anima spiritualibus associari incipit, 霊魂が霊的な者たちと仲間となることを始める時、

tunc associatur primum bonis spiritibus, qui nondum sciunt qualis est, その時、最初に善良な霊たちと仲間となる、その者はまだ〔彼が〕どんなものであるか知らない、

et ei omnia officia praestant, de quibus alibi [815]; また、彼にすべての役立ち(親切)が行なわれる、それらについて他の箇所に〔815〕。

sed quum cognoscunt, quod talis non sit, ut eorum consortio interesse queat, tunc excipitur ab aliis, しかし、彼らが知るとき、このような者でないこと、彼らの交わりの間にあることができるような、その時、他の者により受け入れられる、

et sic variatur hoc, secundum ejus vitae indolem acceptam in vita, またこのようにこのことは変えられる。生活の中で受け入れた彼のいのちの性質にしたがって、

tandem venit in statum devastationis, de quo plurimum alibi. 最後に荒廃の状態の中にやって来る、それについて多くのものが他の箇所に〔述べられている〕。

 

1108. Coelestium loquela, quum loquuntur per spiritus e coelo est molliter fluens, 天界的な者(天使)の話し方は、天界から霊たちを通して話すとき、穏やかに流れている、

nihil asperum aut striatum, hoc est sonorum. 何も粗い(荒っぽい)ものまたはぎくしゃくしたものはない、すなわち、〔耳障りな〕音のものは。

 

1109. Quando spiritus loquuntur a coelestibus, tunc distinctissime auditur, num ex coelo aut ex semet aliquid simul, loquuntur, 霊たちが天界的な者(天使)から話す時、その時、最も区別して(明瞭に)聞かれる、天界からかどうかまたは自分自身から何らかのものと一緒に、話している、

cum ex coelo, fluit sermo absque remora, fluidus, 天界からのとき、話しは障害なしに(とどこおりなく)流れる、流暢なもの、

at ut primum aliquid inest vel adest striatum, seu non ita fluidum, praeter characteristicon, quod vocibus exprimi nequit, しかし、何らかのぎくしゃくしたものが内在するあるいはあると直ぐに、または、そのような流暢なものがない、特色のあるもののほかに、それは言葉で表現することができない、

tunc non concors est, nec spiritus tunc agnoscit, ut verum, sed illico animadvertit discrepantias{1}: その時、調和しない、霊もまたその時、認めない、真理として、しかし、直ちに、不一致に気づく――

quod discrepat est a spiritu. 一致しないことが霊からである。

1748, 1 Martius. 174831日。

 

(3) 訳文

1105.  数週間の十分に長い時間にわたって、私の頭の領域を占めている天界的な者(天使)が私のもとにいた。話すことをしないで、単に考えている者であり、実際に、彼らが何を考えているか私が何も知らないように、そのように黙っていた、そのことのほかに、霊的な者たちのすべての欺きまた虚偽を無とし、このように嘲笑の的とし、それらを決して嘲笑わない者、しかし、いわば何も気にしないで、自分の静かな状態の中にとどまり、それでも常に考えている者であった。

 彼らはたまに話す、しかし、それでも私は彼らの居合わせることにはっきりと、それどころか、表現することができるよりもさらにはっきりと、気づいた。今もまた、私と話した、しかし、霊的な者のようにでなく、しかし、内的に、音なしで、話した。もしそのことをだれかが把握することができるなら、音のない話し方のようにである。実際に、今、やはり声によって〔話しているが〕、そのことはたまに〔であり〕、このように、死後の霊魂と話しことを始めること、それら〔霊魂〕を見捨てない、しかし、彼らに頭の領域に関して密接に結びついていることのしるしである。

 

1106. 霊たちと仲間となる、またいわば身体のいのちを生きることになる時が差し迫る時、その時、最初に、その者は外なる目の領域、すなわち、目を包む被膜の領域にいる霊たちがやって来る、実際に、その者は左目の鼻の側面の間に、上方にいる。彼らは、いわば、被膜を、すなわち外皮を目から巻き取ること、〔彼が〕見るためにそれを行なうことを欲している。そのことは、その時、霊的な者たちの間にやって来ることになるしるしである。

 同じ霊たちが〔私にも〕もまた居合わせ、目を開くためにどのように被膜を巻き取るか示した、しかし、私は生きているので、その試みたが、できなかった。そこで膜が巻き取られ、光の享受が与えられた。

 

1107. 霊魂が霊的な者たちと仲間となることを始める時、その時、最初に、まだ〔彼が〕どんなものであるか知らない善良な霊たちと仲間となる。また、彼にすべての親切が行なわれる、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔815番〕。しかし、彼らが、自分たちの交わりの間にあることができるようなこのような者でないことを知る時、他の者により受け入れられる。またこのようにこのことは、生活の中で受け入れた彼のいのちの性質にしたがって変えられる。最後に荒廃の状態の中にやって来る、それについて多くのものが他の箇所に〔述べられている〕。

 

1108. 天界的な者(天使)の話し方は、天界から霊たちを通して話すとき、穏やかに流れている、何も荒っぽいものまたはぎくしゃくしたもの、すなわち、〔耳障りな〕音はない。

 

1109. 霊たちが天界的な者(天使)から話す時、天界からかまたは自分自身からの何らかのものと一緒に話しているか極めて明瞭に聞かれる。天界からのとき、話し方はとどこおりなく流れ、流暢なものである、しかし、言葉で表現することができない特色のあるもののほかに、何らかのぎくしゃくしたものが内在するかあるいは〔現に〕あると、または、そのような流暢なものがないと直ぐに、その時、調和しない、霊もまたその時、真理として認めない、しかし、直ちに、不一致に――一致しないことが霊からであることに気づく。174831日。