原典講読『霊界体験記』 1087

(1) 原文

De decoramentis iridis, seu irideis

 

1087. Repraesentata sunt quoque decoramenta quasi coelestia, multicoloria, non sicut iridis, sed tamen iridea, possunt vocari, sunt enim coelestes arcus, cum coloribus varie junctis, qui coelesti modo sunt conjuncti, et succedunt, inde decoramenta, quae coram iis apparent, qui in coelo spirituum proborum sunt, suntque variegationes eorum animorum, seu mentium naturalium sic repraesentatae coram iis, qui tales sunt, quare varietas talium repraesentationum seu decoramentorum tot sunt, quot animi, distincta a decoramentis spiritualium, de quibus alias [cf. 711]; sunt enim arcus hi ita conformati coelestes, se extendunt supra, at spirituales apparent in parietibus. 1748, 29 Febr.

 

(2) 直訳

De decoramentis iridis, seu irideis 虹の、または虹のような装飾について

1087. Repraesentata sunt quoque decoramenta quasi coelestia, あたかも天界的なもののような装飾もまた表象された、

multicoloria, non sicut iridis, sed tamen iridea, possunt vocari, 多くの色のもの、虹のようでなく、しかしそれでも虹のようなものと呼ばれることができる、

sunt enim coelestes arcus, cum coloribus varie junctis, qui coelesti modo sunt conjuncti, et succedunt, というのは、天界の弓であるから、結合したいろいろな色とともに、それらは天界の方法で結合されている、また続いている。

inde decoramenta, quae coram iis apparent, qui in coelo spirituum proborum sunt, ここから装飾が〔ある〕、それらは彼らの前に見られる、その者は正しい霊たちの天界の中にいる、

suntque variegationes eorum animorum, seu mentium naturalium sic repraesentatae coram iis, そして彼らのアニムスの多彩なものである、すなわち、自然的な心の、このように彼らの前の表象物、

qui tales sunt, quare varietas talium repraesentationum seu decoramentorum tot sunt, quot animi, それらはこのようなものである、それゆえ、それらの表象物または装飾のこのようないろいろなものは、このように多くある、アニムスと同数の、

distincta a decoramentis spiritualium, de quibus alias [cf. 711]; 霊的な者の装飾は性質が異なる、それらについては他のところで〔参照711〕。

sunt enim arcus hi ita conformati coelestes, se extendunt supra, at spirituales apparent in parietibus. というのは、これらの弓はそのように天界のものに形作られている、それ自体を上方へ伸ばしている、しかし、霊的なものは壁の中に〔見られる〕からである。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

虹の装飾または虹のような装飾について

 

1087. あたかも天界的なもののような装飾もまた表象された、多くの色のもの〔であり〕、虹のようではないしかしそれでも虹のようなものと呼ばれることができる。というのは、結合したいろいろな色とともに天界の弓であり、それらは天界の方法で結合され、続いているからである。

 ここから装飾があり、それらは正しい霊たちの天界の中にいる者の前に見られる。そして彼らのアニムスすなわち自然的な心の多彩なもの、このように彼らの前の表象物である。それらはこのようなものであり、それゆえ、このようないろいろなそれらの表象物または装飾は、アニムスと同数のように多い。霊的な者の装飾は性質が異なり、それらについては他のところで〔述べられる〕〔711番参照〕。というのは、そのように天界のものに形作られているこれらの弓は、上方へ伸びている、しかし、霊的なものは壁の中に〔見られる〕からである。1748年2月29日。

原典講読『霊界体験記』 1088

(1) 原文

De Praevidentia et Providentia

 

1088. Indubitatum est, quod Dominus universum regat, regimen hoc dicitur Providentia, sed quia mala non provisa sunt, sed praevisa, similiter permissiones, sed ut intelligatur quomodo se habet, praevidentia est malorum, providentia est dispositio eorum ad fines bonos; sed usque tamen nullus datur casus, nempe quod malum accidat casu, sed ita omnia mala reguntur, ut nihil eorum permittatur, quod non conducit ad bonum, tam homini, quam animae, tum quoque nihil permittitur, quod non praevisum ita sit, quia aliter fieri nequit, proinde flectuntur omnia mala eo, ut ea fiant non alia, quia non aliter fieri potest, in statu tam perverso, ita providentia sola est, quae regit, nam praevidentia vertitur sic in Providentiam, et sic providentur talia mala ex quibus bonum; quia si praevisa malorum spirituum permitterentur, ad perniciem hominis et animarum foret, quare quae intenduntur a malis, flectuntur in talia, quae permittenda sunt.1748, 29 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De Praevidentia et Providentia 先見と摂理について

1088. Indubitatum est, quod Dominus universum regat, 疑う余地がない、主が全世界を支配していること、

regimen hoc dicitur Providentia, この支配は摂理と言われる、

sed quia mala non provisa sunt, sed praevisa, similiter permissiones, sed ut intelligatur quomodo se habet, praevidentia est malorum, しかし、悪は備えられていない、しかし、先見された、同様に、許されたもの〔である〕ので、しかしどのように振る舞うか理解されるために、悪の先見がある、

providentia est dispositio eorum ad fines bonos; 摂理が善の目的のためにそれらの配置がある。

sed usque tamen nullus datur casus, nempe quod malum accidat casu, しかし、やはりそれでも偶然(偶然の出来事)は何も存在しない、すなわち、悪は偶然に起こらないこと、

sed ita omnia mala reguntur, ut nihil eorum permittatur, quod non conducit ad bonum, tam homini, quam animae, しかし、そのようにすべての悪は統制(支配)されている、それらの何も許されないように、それは善へ貢献しない(役立たない)、人間にも、霊魂にも、

tum quoque nihil permittitur, quod non praevisum ita sit, なおまた、何もまた許されない、それはそのように先見されていない、

quia aliter fieri nequit, proinde flectuntur omnia mala eo, ut ea fiant non alia, 異なって生じることはできないので、したがって、すべての悪はそれだけ曲げられる(そらされる)、それらが他のものを生じないように、

quia non aliter fieri potest, in statu tam perverso, 異なって生じることができないからである、これほどにゆがめられた状態の中で、

ita providentia sola est, quae regit, nam praevidentia vertitur sic in Providentiam, et sic providentur talia mala ex quibus bonum; そのように摂理だけである、それが支配している、なぜなら、先見はこのように摂理の中に(として)変えられる、またこのようにこのような悪はそれらから善を備えられるからである。

quia si praevisa malorum spirituum permitterentur, ad perniciem hominis et animarum foret, なぜなら、先見された悪霊の〔意図が〕許されるなら、人間と霊魂の破滅へ向かう〔ものと〕なるだろうからである、

quare quae intenduntur a malis, flectuntur in talia, quae permittenda sunt. それゆえ、それら悪い者により意図されている〔ものは〕、このようなものに曲げられる(そらされる)、それらは許されなければならない。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

先見と摂理について

 

1088. 主が全世界を支配していることは疑う余地がない、この支配は摂理と言われる。しかし、悪は備えられていないので、先見され、同様に、許されたものである、しかしどのように振る舞うか理解されるために、悪の先見があり、善の目的のためにそれらを配置する摂理がある。

 しかし、やはりそれでも偶然の出来事は何も存在しない、すなわち、悪は偶然に起こらない。しかし、すべての悪は、人間にも霊魂にも、善へ貢献しないそれらの何も許されないように統制されている。なおまた、そのように先見されていない何も許されない。これと異なることはできないので、したがって、すべての悪は、他のもの〔悪〕を生じないようにそれだけそらされる。それほどにゆがめられた状態の中でしか生じることができないからである。

 そのように支配しているものは摂理だけである、なぜなら、先見はこのように摂理として変えられ、またこのように、そのような悪はそれらから善を備えられるからである。なぜなら、先見された悪霊の〔意図が〕許されるなら、人間と霊魂の破滅へ向かうものとなるでろうからである。それゆえ、悪い者により意図されているものは、許されなければならないようなものにそらされる。1748年2月29日。

原典講読『霊界体験記』 1089~1091

(1) 原文

De iis qui provinciam auris constituunt

 

1089. Qui provinciam auris constituunt, incumbunt capiti presse, et quidem medio fere capiti, paulo sinistrorsum, et quidem quidam quasi ore seu labiis suis quasi lambere conantur capitis istud{1} punctum, sed variant secundum distantiam ab isto puncto capitis, antrorsum quoque paulum sunt, sed se extendunt ad sinistram paene aurem, presse caput tangunt.

@1 ms. istius

 

1090. Hoc videtur simile esse provinciae sonorae intra duram meningem, quae est ubi vena jugularis, et insertio nervorum acusticorum, sic ut vena jugularis sit quasi osculum illud, quod sic labiis premunt, et sic inserunt se nervi versus aurem.

 

1091. Non loquuntur, sed taciti sunt, nec ita inter spirituales, sed inter medios inter spirituales et coelestes.1748, 1 Martius.

 

(2) 直訳

De iis qui provinciam auris constituunt 彼らについて、その者は耳の領域を構成する

1089. Qui provinciam auris constituunt, incumbunt capiti presse, et quidem medio fere capiti, paulo sinistrorsum, 耳の領域を構成するは、頭にぴったりと圧力を加える、実際にほとんど頭の真ん中に、すこし左方向に〔いる〕、

et quidem quidam quasi ore seu labiis suis quasi lambere conantur capitis istud{1} punctum, sed variant secundum distantiam ab isto puncto capitis, 実際に、ある者は、いわば自分の口でまたは唇でいわばなめることを試みる(努力する)、頭のその点(斑点)☆を、しかし頭のその点(部分?)からの距離にしたがって変化する。

☆「点」とは何なのかわかりません、「部分」としている英訳があります。

antrorsum quoque paulum sunt, sed se extendunt ad sinistram paene aurem, 少し前方にもまたいる、しかし自分自身をほとんど左の耳へ広げている、

presse caput tangunt. 〔彼らは〕ぴたりと頭を触れる。

 

1090. Hoc videtur simile esse provinciae sonorae intra duram meningem, これは、硬脳膜の内部の音声の領域と同様のものであることが見られる、

quae est ubi vena jugularis, et insertio nervorum acusticorum, sic ut vena jugularis sit quasi osculum illud, quod sic labiis premunt, (それらは)そこに頸静脈がある、また聴覚の神経(=聴神経)の挿入、そのように頚静脈はいわはその小さい口(開口部)である、それをこのように唇で押さえている、

et sic inserunt se nervi versus aurem. またこのように神経はそれ自体を耳の方へ挿入している。

 

1091. Non loquuntur, sed taciti sunt, nec ita inter spirituales, 彼らは話さない、しかし、黙っている、そのように霊的な者の間にいない、

sed inter medios inter spirituales et coelestes. しかし霊的な者と天的な者の間の媒介者の間に〔いる〕。

1748, 1 Martius. 1748年3月1日。

 

(3) 訳文

耳の領域を構成する者について

 

1089. 耳の領域を構成するは、頭にぴったりと圧力を加え、実際にほとんど頭の真ん中に、少し左方向にいる。実際に、ある者は、いわば自分の口でまたは唇でいわばなめることを努力する、頭の部分を、しかし頭のその部分からの距離にしたがって〔彼らは〕変化している。少し前方にもまたいる、しかしほとんど左の耳に広がっている、〔彼らは〕ぴたりと頭に触れている。

 

1090. これは、硬脳膜の内部の音声の領域と同様のものであることが見られる、そこに頸静脈があり、聴神経が挿入されている、そのように頚静脈はいわはその(開口部であり、それをこのように唇で押さえている、またこのように神経は耳へ挿入されている。

 

1091. 彼らは話さない、しかし、黙っている、そのように霊的な者の間にいない。しかし霊的な者と天的な者の間の媒介者の間にいる。1748年3月1日。