(1) 原文
Quod sint repraesentationes, quae nusquam verbis describi possint
1086. Dantur quoque tales repraesentationes, tum etiam derivationes repraesentationum in quamcunque aliam rem, seu objectum, quae nusquam possunt describi, quia mente naturali non possunt concipi; dumque cogitavi ea verbis describere, ut quae mihi contigerunt, praeterita nocte, tunce{1} nec captus ea comprehendit, sed usque dum existunt, tam significativae et exstantes sunt, ut arbitrari liceat{2}, esse similiter perceptibiles et effabiles, ac naturales, verum mox cum vigilat animus, iisque intendit, prorsus nescit, quales fuerint, ita quid fuerint; tales imprimis in somno, ac prima vigilia existunt, quando objecta sensuum ac ideae materiales remotae ab intellectualibus sunt. 1748, 29 Febr.
@1 J.F.I. Tafel tunc〔tunce の語は存在しないようです〕
@2 ms. lieat
(2) 直訳
Quod sint repraesentationes, quae nusquam verbis describi possint 表象物があること、それらは決してことばで述べられることができない
1086. Dantur quoque tales repraesentationes, tum etiam derivationes repraesentationum in quamcunque aliam rem, seu objectum, quae nusquam possunt describi, このような表象物もまた存在する、なおまたさらにまた表象物の派生的なもの、どんなものでも他の事柄の中に、または対象、それらは決して述べられることができない、
quia mente naturali non possunt concipi; 自然的な心で抱かれることができないからである。
dumque cogitavi ea verbis describere, ut quae mihi contigerunt, praeterita nocte, そして私がそれらをことばで述べることを考えたとき、例えば、それらが私に起こった、過去の夜に、
tunce{1} nec captus ea comprehendit, sed usque dum existunt, tam significativae et exstantes sunt, ut arbitrari liceat{2}, esse similiter perceptibiles et effabiles, ac naturales, その時(tunc)把握したそれらをつかまえ(理解)もしなかった、しかしそれでも、存在している時、これほどに表意する(意味をもつ)またわかりきった(明らかな)ものである、考えられることが許される、知覚できるものまた語られることができるものである、そして自然的なものと同様に、
verum mox cum vigilat animus, iisque intendit, prorsus nescit, quales fuerint, ita quid fuerint; けれども、アニムスが目覚めると直ぐに、そしてそれらに留意する、まったく知らない、どのようなものであったか、そのように何であったか。
tales imprimis in somno, ac prima vigilia existunt, quando objecta sensuum ac ideae materiales remotae ab intellectualibus sunt. このようなものが、特に、眠りの中に〔ある〕、そして目覚めの最初に存在する、感覚の対象そして物質的な観念が知的なものから遠ざけられている時。
1748, 29 Febr. 1748年2月29日。
(3) 訳文
ことばでは決して決して述べられることができない表象物があること
1086. 決して述べられることができないような表象物もまた存在する、なおまた表象物の派生的なものにも、どんなものでも他の事柄または対象の中に存在する。自然的な心では抱かれることができないからである。そして私が、例えば、過去の夜に私に起こったそれらをことばで述べることを考えたとき、その時、把握したそれらをつかまえもしなかった、しかしそれでも、存在している時、これほどに表意し、また明らかなものであり、そして自然的なものと同様に、知覚できるものまた語られることができるものである、と考えられることが許される。けれども、アニムス(心)が目覚め、そしてそれらに留意すると直ぐに、どのようなものであったか、そのように何であったか。まったく知らない。
このようなものが、感覚の対象そして物質的な観念が知的なものから遠ざけられている時、特に、眠りの中で、そして目覚めの最初のときに存在する。1748年2月29日。