原典講読『霊界体験記』 1083,1084

(1) 原文

De iis qui se profitentur Christum esse

 

1083. Sunt qui se profitentur Christum esse, de quibus in Evangelistis et Alpocalypsi [Matth. XXIV: 5, 23-24; Marc. XIII: 6, 21-22; Luc. XXI: 8; cf. Apoc. XIX: 20], ii in altera vita dignoscuntur manifeste, et quidem [per]{1} flammam, qua bucca eorum, ignescit, sic ut appareat ad distantiam solum os seu bucca ignea seu flamma, talis mihi visus est, et dictum quod tales sint, facies non mihi nisi obscura ad nigredinem vergens, exigua, visa est, pileus seu (mössa{a}) erat convoluta ex nigro, sicut solent Turcarum ex albo, ex pileo (mössa) isto, et ex flamma oris dignoscuntur, quod tales sint in altera vita, quare spiritus eos fugiunt, nec associari cuiquam possunt; nisi talibus, seu nefariis.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a = pileus, galeus sicut mitra (vox suecica)〔かぶりもの・帽子、ミトラ(司教冠)のようなかぶと〕(スウェーデン語)

 

1084. Ii autem qui tales agnoscunt pro Christo, distinguuntur in altera vita quoque ab aliis, tam per pileos, qui nigri sunt, sed quadratae formae, supra plani: ac praeterea per corpus eorum torosum nudum ad lumbos, sed nigrum sicut a sudore cui nigrum immixtum est, ita obscuratum, et praeterea cum accedunt, manu faciunt orbes quasi supra alterius caput, sicut quiddam aquae superinjicerent. Ita distinguuntur spiritus, nam talibus apparent formis, quoties revelantur aliis, ut a solo aspectu sciant qui et quales sunt. 1748, 29 Febr.

 

(2) 直訳

De iis qui se profitentur Christum esse 彼らについて、その者は自分自身をキリストであることを公言する

1083. Sunt qui se profitentur Christum esse, de quibus in Evangelistis et Alpocalypsi [Matth. XXIV: 5, 23-24; Marc. XIII: 6, 21-22; Luc. XXI: 8; cf. Apoc. XIX: 20], 自分自身をキリストであることを公言する者がいる、それらの者について福音書と黙示録に〔書かれている〕〔マタイ24:5, 23-24、マルコ13:6, 21-22、ルカ21:8、参照黙示録19:20〕、

ii in altera vita dignoscuntur manifeste, et quidem [per]{1} flammam, qua bucca eorum, ignescit, sic ut appareat ad distantiam solum os seu bucca ignea seu flamma, 彼らは来世の中ではっきりと見分けられる、実際に、炎〔によって〕それで彼らの口(ほほ)☆が、燃えている、そのように隔たりへ口または口(ほほ)、火または炎〔の〕、

☆『レキシコン』には「口」の訳語しかありませんが、「ほほ」の意味がメインでしょう。

talis mihi visus est, et dictum quod tales sint, このような者が私に見られた、また言われた、そのような者であること、

facies non mihi nisi obscura ad nigredinem vergens, exigua, visa est, 顔は私に暗い(あいまいな)ものでないなら、黒さへ傾いている、小さいものが、見られた、

pileus seu (mössa{a}) erat convoluta ex nigro, sicut solent Turcarum ex albo, 黒から☆巻かれたかぶりもの、すなわち(mössa)があった、白から☆トルコ人のよく(被る)ような、

☆「から」は素材を意味します。

ex pileo (mössa) isto, et ex flamma oris dignoscuntur, quod tales sint in altera vita, quare spiritus eos fugiunt, そのかぶりもの(mössa)☆から、また口の炎から見分けられる、来世の中でこのような者であること、それゆえ、霊たちは彼を(から)逃げ去る、

☆ mössa はスウェーデン語で「ミトラ(司教冠)のようなかぶりもの」です。

nec associari cuiquam possunt; nisi talibus, seu nefariis. だれとも仲間となることができない、このような者とでないなら、すなわち、邪悪な者。

 

1084. Ii autem qui tales agnoscunt pro Christo, distinguuntur in altera vita quoque ab aliis, tam per pileos, けれども、彼らは、その者はこのような者をキリストとして認める、来世の中で他の者から区別される、このようにかぶりものによって、

qui nigri sunt, sed quadratae formae, supra plani: それは黒い、しかし四角の形の、上部で平たい、

ac praeterea per corpus eorum torosum nudum ad lumbos, sed nigrum sicut a sudore cui nigrum immixtum est, ita obscuratum, そしてさらに、彼らの身体によって、腰まで裸の筋肉の(たくましい)、しかし、汗からのように黒い、それ〔汗〕に黒が混合している、そのように暗い〔色となっている〕、

et praeterea cum accedunt, manu faciunt orbes quasi supra alterius caput, sicut quiddam aquae superinjicerent. またさらに、彼らが近づくとき、手で輪をつくる、あたかも他の者の頭の上方に、ある種の水を上に投げる(投げかける)ように。

Ita distinguuntur spiritus, nam talibus apparent formis, quoties revelantur aliis, そのように霊たちは区別されている、なぜなら、形でこのような者に見られるからである、他の者に示されるたびごとに、

ut a solo aspectu sciant qui et quales sunt. (その)ように外観だけから彼らは知る、だれ、またどんなものであるか。(表現を変えます)

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

自分自身をキリストであると公言する者について

 

1083. 自分自身をキリストであると公言する者がいる、それらの者について福音書と黙示録に〔書かれている〕〔マタイ24:5, 23-24、マルコ13:6, 21-22、ルカ21:8、黙示録19:20参照〕。彼らは来世の中ではっきりと見分けられる、実際に、彼らのほほで燃えている炎〔によって〕、隔たっていても、そのようにへ口またはほほの火または炎〔によって〕。このような者が私に見られ、また、そのような者であるがこと言われた。私に、顔は小さいくて、黒さへ傾いている暗いものでないなら、見られなかった。〔頭に〕トルコ人がよく白いものでできたものを(被る)ような、黒ものからできた巻かれたかぶりものすなわち(mössa)があった、そのかぶりもの(mössa)☆から、また口の炎から、来世の中でこのような者であることが見分けられ、それゆえ、霊たちは彼から逃げ去る、このような者とでないなら、すなわち、邪悪な者とでないなら、だれとも仲間となることができない。

 

☆ mössa はスウェーデン語で「ミトラ(司教冠)のようなかぶりもの」です。

 

1084. けれども、このような者をキリストとして認める者もまた、来世の中で他の者から、このようにかぶりものによって区別される。それは黒い、しかし四角形であり、上部は平たい。そしてさらに、腰まで裸の筋肉の彼らの身体によって〔区別される〕、しかし、汗からのように黒い、その汗に黒が混じっていて、そのように暗い〔色となっている〕。またさらに、彼らが近づくとき、あたかも他の者の頭の上方に、ある種の水を投げかけるかのように、手で輪をつくる。

 そのように〔その〕霊たちは区別されている、なぜなら、他の者に示されるたびごとに、このような形で見られるからである。 (その)ように外観だけから、彼らは、だれであり、どんなものであるか知られる。1748年2月29日。

コメントを残す