原典講読『霊界体験記』 1083,1084

(1) 原文

De iis qui se profitentur Christum esse

 

1083. Sunt qui se profitentur Christum esse, de quibus in Evangelistis et Alpocalypsi [Matth. XXIV: 5, 23-24; Marc. XIII: 6, 21-22; Luc. XXI: 8; cf. Apoc. XIX: 20], ii in altera vita dignoscuntur manifeste, et quidem [per]{1} flammam, qua bucca eorum, ignescit, sic ut appareat ad distantiam solum os seu bucca ignea seu flamma, talis mihi visus est, et dictum quod tales sint, facies non mihi nisi obscura ad nigredinem vergens, exigua, visa est, pileus seu (mössa{a}) erat convoluta ex nigro, sicut solent Turcarum ex albo, ex pileo (mössa) isto, et ex flamma oris dignoscuntur, quod tales sint in altera vita, quare spiritus eos fugiunt, nec associari cuiquam possunt; nisi talibus, seu nefariis.

@1 sic J.F.I. Tafel

@a = pileus, galeus sicut mitra (vox suecica)〔かぶりもの・帽子、ミトラ(司教冠)のようなかぶと〕(スウェーデン語)

 

1084. Ii autem qui tales agnoscunt pro Christo, distinguuntur in altera vita quoque ab aliis, tam per pileos, qui nigri sunt, sed quadratae formae, supra plani: ac praeterea per corpus eorum torosum nudum ad lumbos, sed nigrum sicut a sudore cui nigrum immixtum est, ita obscuratum, et praeterea cum accedunt, manu faciunt orbes quasi supra alterius caput, sicut quiddam aquae superinjicerent. Ita distinguuntur spiritus, nam talibus apparent formis, quoties revelantur aliis, ut a solo aspectu sciant qui et quales sunt. 1748, 29 Febr.

 

(2) 直訳

De iis qui se profitentur Christum esse 彼らについて、その者は自分自身をキリストであることを公言する

1083. Sunt qui se profitentur Christum esse, de quibus in Evangelistis et Alpocalypsi [Matth. XXIV: 5, 23-24; Marc. XIII: 6, 21-22; Luc. XXI: 8; cf. Apoc. XIX: 20], 自分自身をキリストであることを公言する者がいる、それらの者について福音書と黙示録に〔書かれている〕〔マタイ24:5, 23-24、マルコ13:6, 21-22、ルカ21:8、参照黙示録19:20〕、

ii in altera vita dignoscuntur manifeste, et quidem [per]{1} flammam, qua bucca eorum, ignescit, sic ut appareat ad distantiam solum os seu bucca ignea seu flamma, 彼らは来世の中ではっきりと見分けられる、実際に、炎〔によって〕それで彼らの口(ほほ)☆が、燃えている、そのように隔たりへ口または口(ほほ)、火または炎〔の〕、

☆『レキシコン』には「口」の訳語しかありませんが、「ほほ」の意味がメインでしょう。

talis mihi visus est, et dictum quod tales sint, このような者が私に見られた、また言われた、そのような者であること、

facies non mihi nisi obscura ad nigredinem vergens, exigua, visa est, 顔は私に暗い(あいまいな)ものでないなら、黒さへ傾いている、小さいものが、見られた、

pileus seu (mössa{a}) erat convoluta ex nigro, sicut solent Turcarum ex albo, 黒から☆巻かれたかぶりもの、すなわち(mössa)があった、白から☆トルコ人のよく(被る)ような、

☆「から」は素材を意味します。

ex pileo (mössa) isto, et ex flamma oris dignoscuntur, quod tales sint in altera vita, quare spiritus eos fugiunt, そのかぶりもの(mössa)☆から、また口の炎から見分けられる、来世の中でこのような者であること、それゆえ、霊たちは彼を(から)逃げ去る、

☆ mössa はスウェーデン語で「ミトラ(司教冠)のようなかぶりもの」です。

nec associari cuiquam possunt; nisi talibus, seu nefariis. だれとも仲間となることができない、このような者とでないなら、すなわち、邪悪な者。

 

1084. Ii autem qui tales agnoscunt pro Christo, distinguuntur in altera vita quoque ab aliis, tam per pileos, けれども、彼らは、その者はこのような者をキリストとして認める、来世の中で他の者から区別される、このようにかぶりものによって、

qui nigri sunt, sed quadratae formae, supra plani: それは黒い、しかし四角の形の、上部で平たい、

ac praeterea per corpus eorum torosum nudum ad lumbos, sed nigrum sicut a sudore cui nigrum immixtum est, ita obscuratum, そしてさらに、彼らの身体によって、腰まで裸の筋肉の(たくましい)、しかし、汗からのように黒い、それ〔汗〕に黒が混合している、そのように暗い〔色となっている〕、

et praeterea cum accedunt, manu faciunt orbes quasi supra alterius caput, sicut quiddam aquae superinjicerent. またさらに、彼らが近づくとき、手で輪をつくる、あたかも他の者の頭の上方に、ある種の水を上に投げる(投げかける)ように。

Ita distinguuntur spiritus, nam talibus apparent formis, quoties revelantur aliis, そのように霊たちは区別されている、なぜなら、形でこのような者に見られるからである、他の者に示されるたびごとに、

ut a solo aspectu sciant qui et quales sunt. (その)ように外観だけから彼らは知る、だれ、またどんなものであるか。(表現を変えます)

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

自分自身をキリストであると公言する者について

 

1083. 自分自身をキリストであると公言する者がいる、それらの者について福音書と黙示録に〔書かれている〕〔マタイ24:5, 23-24、マルコ13:6, 21-22、ルカ21:8、黙示録19:20参照〕。彼らは来世の中ではっきりと見分けられる、実際に、彼らのほほで燃えている炎〔によって〕、隔たっていても、そのようにへ口またはほほの火または炎〔によって〕。このような者が私に見られ、また、そのような者であるがこと言われた。私に、顔は小さいくて、黒さへ傾いている暗いものでないなら、見られなかった。〔頭に〕トルコ人がよく白いものでできたものを(被る)ような、黒ものからできた巻かれたかぶりものすなわち(mössa)があった、そのかぶりもの(mössa)☆から、また口の炎から、来世の中でこのような者であることが見分けられ、それゆえ、霊たちは彼から逃げ去る、このような者とでないなら、すなわち、邪悪な者とでないなら、だれとも仲間となることができない。

 

☆ mössa はスウェーデン語で「ミトラ(司教冠)のようなかぶりもの」です。

 

1084. けれども、このような者をキリストとして認める者もまた、来世の中で他の者から、このようにかぶりものによって区別される。それは黒い、しかし四角形であり、上部は平たい。そしてさらに、腰まで裸の筋肉の彼らの身体によって〔区別される〕、しかし、汗からのように黒い、その汗に黒が混じっていて、そのように暗い〔色となっている〕。またさらに、彼らが近づくとき、あたかも他の者の頭の上方に、ある種の水を投げかけるかのように、手で輪をつくる。

 そのように〔その〕霊たちは区別されている、なぜなら、他の者に示されるたびごとに、このような形で見られるからである。 (その)ように外観だけから、彼らは、だれであり、どんなものであるか知られる。1748年2月29日。

原典講読『霊界体験記』 1085

(1) 原文

Quod nihil a spiritibus malis influere possit in coelestes societates,

seu in coelum, sed quod spiritus dum id percipiunt, aufugiant

 

1085. Eram in coelesti quadam societate, usque tamen mediis spiritibus, ac interea quando in ea societate eram, spirituum{1} qui mecum prius loquuti sunt, et quorum operationes satis manifeste influebant, tunc communicatio manifeste ita hebetata est, ut nihil eorum intrare posset in sphaeram, in qua eram, quod manifeste percipiebam, erat quasi lubrice hebetatum, cum vellet spiritus infundere suas vires communicativas, spiritus ideo quoque lamentatus est, dicens, quod nunc nihil possit efficere, ac simul indignatus, aufugere voluit; ita non dari potest communicatio spirituum malorum cum coelesti aliqua societate, sed usque quoties Domino ita beneplacet conceditur similis communicatio, per spiritus intermediae indolis.1748, 29 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

 

(2) 直訳

Quod nihil a spiritibus malis influere possit in coelestes societates, seu in coelum, 悪い霊たちからは何も天界の社会の中へ、すなわち天界の中へ流入することができないこと、

sed quod spiritus dum id percipiunt, aufugiant しかし、霊たちはそれを知覚する時、逃げ去る

1085. Eram in coelesti quadam societate, usque tamen mediis spiritibus, 私はある天界の社会の中にいた、やはりそれでも霊たちの真ん中に、

ac interea quando in ea societate eram, spirituum{1} qui mecum prius loquuti sunt, そしてその間に、その社会の中に私がいた時、霊たちの〔社会〕、その者は私と以前に話した、

et quorum operationes satis manifeste influebant, またそれらの者の働きが十分にはっきりと流入していた、

tunc communicatio manifeste ita hebetata est, ut nihil eorum intrare posset in sphaeram, in qua eram, その時、伝達がはっきりとそのように弱くなった、彼らの何もスフェアの中に入ることができないように、その中に私がいた、

quod manifeste percipiebam, erat quasi lubrice hebetatum, cum vellet spiritus infundere suas vires communicativas, そのことをはっきりと私は知覚した、あたかもすべって弱くすることのようであった、霊が自分の力で伝達の目的に仕えるものを注ぎ込むことを欲するとき、

spiritus ideo quoque lamentatus est, dicens, quod nunc nihil possit efficere, ac simul indignatus, aufugere voluit; それゆえ、霊たちもまた嘆いた、言って、今や何も遂行することができない、そして同時に、憤慨した、逃げ去ることを欲した。

ita non dari potest communicatio spirituum malorum cum coelesti aliqua societate, そのように悪い霊たちの伝達は存在することができない、天界の何らかの社会と、

sed usque quoties Domino ita beneplacet conceditur similis communicatio, per spiritus intermediae indolis. しかし、それでも、主がそのように喜ばれるときはいつでも、同様の伝達が許される、中間の(媒介として働く)性質の霊によって。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちからは天界の社会の中へすなわち天界の中へ何も何も流入することができない、しかし、霊たちはそれを知覚する時、逃げ去ること

 

1085., 私はある天界の社会の中に、やはりそれでも霊たちの真ん中にいた。そしてその間に、私と以前に話した霊たちのその社会の中に私がいた時、またそれらの者の働きが十分にはっきりと流入していたその時、彼らの伝達が、私がいたスフェアの中に何も入ることができないように、はっきりとそのように弱くなった。〔ある悪い〕霊が自分の力で伝達の目的に仕えるものを注ぎ込むことを欲するとき、〔伝達は〕あたかもすべって弱くすることのようであった、そのことをはっきりと私は知覚した。それゆえ、霊たちもまた嘆いて、今や何も遂行することができないと言った、そして同時に、憤慨し、逃げ去ることを欲した。

 そのように天界の何らかの社会と悪い霊たちの伝達は存在することができない。しかし、それでも、主がそのように喜ばれるときはいつでも、媒介として働く性質の霊によって同様の伝達が許される。1748年2月29日。

原典講読『霊界体験記』 1086

(1) 原文

Quod sint repraesentationes, quae nusquam verbis describi possint

 

1086. Dantur quoque tales repraesentationes, tum etiam derivationes repraesentationum in quamcunque aliam rem, seu objectum, quae nusquam possunt describi, quia mente naturali non possunt concipi; dumque cogitavi ea verbis describere, ut quae mihi contigerunt, praeterita nocte, tunce{1} nec captus ea comprehendit, sed usque dum existunt, tam significativae et exstantes sunt, ut arbitrari liceat{2}, esse similiter perceptibiles et effabiles, ac naturales, verum mox cum vigilat animus, iisque intendit, prorsus nescit, quales fuerint, ita quid fuerint; tales imprimis in somno, ac prima vigilia existunt, quando objecta sensuum ac ideae materiales remotae ab intellectualibus sunt. 1748, 29 Febr.

@1 J.F.I. Tafel tunc〔tunce の語は存在しないようです〕

@2 ms. lieat

 

(2) 直訳

Quod sint repraesentationes, quae nusquam verbis describi possint 表象物があること、それらは決してことばで述べられることができない

1086. Dantur quoque tales repraesentationes, tum etiam derivationes repraesentationum in quamcunque aliam rem, seu objectum, quae nusquam possunt describi, このような表象物もまた存在する、なおまたさらにまた表象物の派生的なもの、どんなものでも他の事柄の中に、または対象、それらは決して述べられることができない、

quia mente naturali non possunt concipi; 自然的な心で抱かれることができないからである。

dumque cogitavi ea verbis describere, ut quae mihi contigerunt, praeterita nocte, そして私がそれらをことばで述べることを考えたとき、例えば、それらが私に起こった、過去の夜に、

tunce{1} nec captus ea comprehendit, sed usque dum existunt, tam significativae et exstantes sunt, ut arbitrari liceat{2}, esse similiter perceptibiles et effabiles, ac naturales, その時(tunc)把握したそれらをつかまえ(理解)もしなかった、しかしそれでも、存在している時、これほどに表意する(意味をもつ)またわかりきった(明らかな)ものである、考えられることが許される、知覚できるものまた語られることができるものである、そして自然的なものと同様に、

verum mox cum vigilat animus, iisque intendit, prorsus nescit, quales fuerint, ita quid fuerint; けれども、アニムスが目覚めると直ぐに、そしてそれらに留意する、まったく知らない、どのようなものであったか、そのように何であったか。

tales imprimis in somno, ac prima vigilia existunt, quando objecta sensuum ac ideae materiales remotae ab intellectualibus sunt. このようなものが、特に、眠りの中に〔ある〕、そして目覚めの最初に存在する、感覚の対象そして物質的な観念が知的なものから遠ざけられている時。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

ことばでは決して決して述べられることができない表象物があること

 

1086. 決して述べられることができないような表象物もまた存在する、なおまた表象物の派生的なものにも、どんなものでも他の事柄または対象の中に存在する。自然的な心では抱かれることができないからである。そして私が、例えば、過去の夜に私に起こったそれらをことばで述べることを考えたとき、その時、把握したそれらをつかまえもしなかった、しかしそれでも、存在している時、これほどに表意し、また明らかなものであり、そして自然的なものと同様に、知覚できるものまた語られることができるものである、と考えられることが許される。けれども、アニムス(心)が目覚め、そしてそれらに留意すると直ぐに、どのようなものであったか、そのように何であったか。まったく知らない。

 このようなものが、感覚の対象そして物質的な観念が知的なものから遠ざけられている時、特に、眠りの中で、そして目覚めの最初のときに存在する。1748年2月29日。