(1) 原文
Quomodo notificantur tetri amores quibusdam in coelo spirituum
1080. Apparuit mihi subito in clara satis luce vir indutus veste albe coerulea, et super genubus ejus alius, qui erat quasi semidiabolus, subito tunc quiddam horroris, aspectus ejus incutiebat, et quidem supra regionem frontis, ad aliquam altitudinem inde.
1081. Quod indutus esset veste albe coerulea, significabat esse spiritum probum, at quod talem super genubus teneret, significat, quod similem tetrum amorem foveret; quod significaret tetrum amorem, etiam appercipere dabatur, praeter quod super genubus sederet.
1082. Postea quum id appercepit{1} homo coeruleo albo indutus, fugiebat cum clamore, quod nollet talis amoris simulachrum habere; ita quandoque spiritibus per vivam talem experientiam, cumprimis probis, notificatur quam tetros amores foveant, quos tunc abhorrent. 1748, 29 Febr.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
Quomodo notificantur tetri amores quibusdam in coelo spirituum どのように霊たちの天界の中のある者に忌まわしい愛が示されるか
1080. Apparuit mihi subito in clara satis luce vir indutus veste albe coerulea, 私に、急に、十分に明るい光の中で、空色の白い衣服で着た男が見られた(現われた)、
et super genubus ejus alius, qui erat quasi semidiabolus, また、彼の膝の上に他の者が〔いた〕、その者はほとんど半悪魔(同然)であった、
subito tunc quiddam horroris, aspectus ejus incutiebat, 急に、その時、恐怖感のあるものを、彼の外観(様子)が引き起こした、
et quidem supra regionem frontis, ad aliquam altitudinem inde. 実際に額の領域の上方に〔いた〕、ここからいくらかの高さに。
1081. Quod indutus esset veste albe coerulea, significabat esse spiritum probum, at quod talem super genubus teneret, significat, quod similem tetrum amorem foveret; 空色の白い衣服を着ていたことは、正しい霊であることを意味した、しかし、そのような者を膝の上に保つことは、意味した、忌まわしい愛と同様のものを抱いたことを。
quod significaret tetrum amorem, etiam appercipere dabatur, praeter quod super genubus sederet. 忌まわしい愛を意味したことは、さらにまた把握する(気づく)ことが与えられた、ほかに膝の上に座っていたこと。
1082. Postea quum id appercepit{1} homo coeruleo albo indutus, fugiebat cum clamore, quod nollet talis amoris simulachrum habere; その後、そのことを空色の白い〔衣服〕を着た人間が気づいたとき、叫び(声)とともに逃げ去った、このような愛の肖像(彫像)を持つことを欲しないこと。
ita quandoque spiritibus per vivam talem experientiam, cumprimis probis, notificatur quam tetros amores foveant, そのように、時々、霊たちに生きいきとしたこのような経験によって、特に、正しい者に、どんな忌まわしい愛を抱いているか示される、
quos tunc abhorrent. それらを、その時、彼らは忌み嫌う。
1748, 29 Febr. 1748年2月29日。
(3) 訳文
霊たちの天界の中のある者にどのように忌まわしい愛が示されるか
1080. 急に、十分に明るい光の中で、私に、空色の白い服を着た男が見られた、また、彼の膝の上に他の者がいた、その者はほとんど半悪魔であった。その時、急に、ある恐怖感が、彼の外観に引き起こされた。実際に、彼は額の領域の上方に、ここからいくらか高いところにいた。
1081. 空色の白い服を着ていたことは、正しい霊であることを意味した、しかし、膝の上にそのような者を保つことは、忌まわしい愛と同様のものを抱いたことを意味した。忌まわしい愛を意味したことは、膝の上に座っていたことからも気づくことが与えられた。
1082. その後、空色の白い服を着た人間がそのことに気づいたとき、このような愛の彫像を持ちたくない、と叫びながら逃げ去った。そのように、時々、生きいきとしたこのような経験によって、霊たちに、特に、正しい者に、どんな忌まわしい愛を抱いているか示される。それらを、その時、彼らは忌み嫌う。1748年2月29日。