原典講読『霊界体験記』 1077~1079

(1) 原文

De memoria particularium

 

1077. Homo quum vivit, non novit, quod alia memoria detur quam particularium, quia non reflecterat super ea, quae memoriae interioris sunt, et quod absque memoria interiori nusquam posset ratiocinari, minus super memoriam intimiorem, sine qua homo nusquam intelligere potest, quid verum et bonum; de memoria particularium, ac interiori aliquoties cum spiritibus loquutus sum, qui melius quam homo, scire id possunt, nam ad oculum iis monstrari possunt, sicut mihi, nam memoria particularium auferri quasi potest, et sic interior patescit ad visum, instar substantiae niveae mollioris, vide alibi [856, 862-65]; praeterea, exinde sciunt spiritus, quod nulla memoria particularium gaudeant, quae{1} instar calli est, cohaerentis, nec permittitur ut memoria ista in usum veniat, ex pluribus causis; inde tot praerogativae{2} spirituum prae homine, quae nequaquam forent, si ex memoria ista corporea loquerentur, sed [loquuntur] ex interiori, et tunc videntur sibi non aliter ac ex suamet memoria particularium loquantur; nam ex memoria particularium hominis{3} loquuntur, in omnem ejus possessionem ita veniunt, ut expromere possint ex memoria ejus quicquid usquam cogitaverat, et egerat, vide alibi [267, 796-97].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. prorogativae

@3 J.F.I. Tafel hominum

 

1078. Praeterea ea quae philosophica sunt, et universalia concernunt, etiam ad memoriam particularium pertinent, sicut etiam veritates quoque spirituales et coelestes, modo captus eorum pertinet ad memoriam interiorem.1748, 28 Febr.

 

1079. Memoria particularium, vocari potest memoria corporea seu idearum materialium, memoria interior vocari potest, memoria naturalis, seu memoria naturali{1} spiritualis, memoria intimior, memoria spiritualis, quod intimum est coeleste, quod a Solo Domino producitur, a Quo sic intimior seu spiritualis, inde intellectus.

@1 sic ms. sed legerim naturalis

 

(2) 直訳

De memoria particularium 個別のものの記憶について

1077. Homo quum vivit, non novit, quod alia memoria detur quam particularium, quia non reflecterat super ea, quae memoriae interioris sunt, et quod absque memoria interiori nusquam posset ratiocinari, 人間は生きているとき、知らない、個別のもの〔の記憶〕以外に他の記憶があること、それらについて熟考しないからである、それらは内的な記憶のものである、また内的な記憶なしに決して推論することができないこと、

minus super memoriam intimiorem, sine qua homo nusquam intelligere potest, quid verum et bonum; ましてさらに内的な記憶について〔熟考しない〕、それなしに決して理解することができない、何が真理と善か。

de memoria particularium, ac interiori aliquoties cum spiritibus loquutus sum, 個別のものの記憶について、そしてさらに内的な〔記憶〕、数回、私は霊たちと話した、

qui melius quam homo, scire id possunt, その者は人間よりもさらによく、そのことを知ることができる、

nam ad oculum iis monstrari possunt, sicut mihi, なぜなら、彼らに目に示されることができるからである、私にのように、

nam memoria particularium auferri quasi potest, et sic interior patescit ad visum, instar substantiae niveae mollioris, vide alibi [856, 862-65]; なぜなら、個別のものの記憶はいわば取り去ることができるからである、またこのように内的な〔記憶は〕視覚へ明らかになる、さらに柔らかい雪の物質(実体)に似たもの〔として〕、他の箇所を見よ〔856, 862-65〕。

praeterea, exinde sciunt spiritus, quod nulla memoria particularium gaudeant, quae{1} instar calli est, cohaerentis, nec permittitur ut memoria ista in usum veniat, ex pluribus causis; さらに、このゆえに、霊たちは知っている、個別のものの記憶を何も喜ばない(享受しない)こと、それらはたこのようなものである、密着している、その記憶が役立ちの中にやって来ること(ut)も許されない、非常に多くの理由から。

inde tot praerogativae{2} spirituum prae homine, quae nequaquam forent, si ex memoria ista corporea loquerentur, ここから、このように多くの霊たちの特権が〔ある〕人間よりも、それらは決してなかったであろう、もしその身体的な記憶から話したなら、

sed [loquuntur] ex interiori, et tunc videntur sibi non aliter ac ex suamet memoria particularium loquantur; しかし、内的な〔記憶〕から〔彼らは話している〕、またその時、自分自身を見ている、そして異ならないで、自分の個別のものの記憶から話している。

nam ex memoria particularium hominis{3} loquuntur, in omnem ejus possessionem ita veniunt, ut expromere possint ex memoria ejus quicquid usquam cogitaverat, et egerat, なぜなら、人間の個別のものの記憶から話しているからである、そのように彼のすべてのものの所有の中にやって来る、彼の記憶からどんなものでもあらわにする(あばく)ために、これまで考えた、また行なった、

vide alibi [267, 796-97]. 他の箇所を見よ〔267, 796-97〕。

 

1078. Praeterea ea quae philosophica sunt, et universalia concernunt, etiam ad memoriam particularium pertinent, sicut etiam veritates quoque spirituales et coelestes, さらに、それらは、それらは哲学的なものである、また普遍的なものに関係がある、さらにまた個別のものの記憶に関係がある(属している)、そのようにまた〝真理〟に霊的なものも天的なものも、

modo captus eorum pertinet ad memoriam interiorem. 彼らの把握したものはもっぱら内的な記憶に関係する(属する)。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

1079. Memoria particularium, vocari potest memoria corporea seu idearum materialium, 個別のものの記憶は、身体的な〔記憶〕すなわち物質的な観念の記憶と呼ばれることができる、

memoria interior vocari potest, memoria naturalis, seu memoria naturali{1} spiritualis, 内的な記憶は呼ばれることができる、自然的な記憶、すなわち、自然的に☆霊的な記憶、

☆「自然的に」は「自然的な」としたほうがよいでしょう(注参照)。

memoria intimior, memoria spiritualis, さらに内的な記憶は、霊的な記憶〔である〕、

quod intimum est coeleste, quod a Solo Domino producitur, 最内部のものは天的なものであること、それは主おひとりにより生み出される、

a Quo sic intimior seu spiritualis, inde intellectus. その方からこのようにさらに内的な〔記憶〕すなわち霊的な〔記憶があり〕、ここから、理解力〔がある〕。

 

(3) 訳文                                      

個別のものの記憶について

 

1077. 人間は生きているとき、個別のもの〔の記憶〕以外に他の記憶があるをことを知らない、内的な記憶に属すもの熟考しないからである。内的な記憶なしに決して推論することはできない、まして、さらに内的な記憶について熟考しないし、それなしに何が真理と善か決して理解することができない。

 個別のものの記憶、そしてさらに内的な記憶について、私は、数回、霊たちと話した。彼らは人間よりもさらによく、そのことを知ることができる。なぜなら、私に示されたように彼らの目に示されることができ、個別のものの記憶はいわば取り去ることができ、またこのように内的な記憶はさらに柔らかい雪の物質に似たものとして視覚に明らかとなるからである、他の箇所を参照〔856, 862-65番〕。さらに、このゆえに、霊たちは知っている、個別のものの記憶を何も享受しないこと、それらは密着している〝たこ〟のようなものであり、非常に多くの理由から、その記憶を役立てることも許されない。

 ここから、人間よりも、このように多くの特権が霊たちにあり、それらはもしその身体的な記憶から話したなら、決してなかったであろう。しかし、〔彼らは〕内的な記憶から〔話し〕、またその時、自分自身を、自分の個別のものの記憶から話しているとしか見ていない。なぜなら、人間の個別のものの記憶から話し、そのように、これまで考え、行なったどんなものでもあらわにするために、彼の記憶から彼のすべてのものを所有するからである、他の箇所を参照〔267, 796-97番〕。

 

1078. さらに、哲学的なもの、また普遍的なものも、そのようにまた霊的なものも天的なものも〝真理〟に関係があるものもまた、個別のものの記憶に属している。彼らの把握したものは、もっぱら内的な記憶に関属する。1748年2月28日。

 

1079. 個別のものの記憶は、身体的な記憶すなわち物質的な観念の記憶と呼ばれることができる。内的な記憶は、自然的な記憶、すなわち、自然的な霊的な記憶と呼ばれることができる。さらに内的な記憶は霊的な記憶である。最内部の記憶は天的なものであり、これは主おひとりにより生み出される。その方から、このようにさらに内的な記憶すなわち霊的な記憶があり、ここから、理解力がある。

原典講読『霊界体験記』 1080~1082

(1) 原文

Quomodo notificantur tetri amores quibusdam in coelo spirituum

 

1080. Apparuit mihi subito in clara satis luce vir indutus veste albe coerulea, et super genubus ejus alius, qui erat quasi semidiabolus, subito tunc quiddam horroris, aspectus ejus incutiebat, et quidem supra regionem frontis, ad aliquam altitudinem inde.

 

1081. Quod indutus esset veste albe coerulea, significabat esse spiritum probum, at quod talem super genubus teneret, significat, quod similem tetrum amorem foveret; quod significaret tetrum amorem, etiam appercipere dabatur, praeter quod super genubus sederet.

 

1082. Postea quum id appercepit{1} homo coeruleo albo indutus, fugiebat cum clamore, quod nollet talis amoris simulachrum habere; ita quandoque spiritibus per vivam talem experientiam, cumprimis probis, notificatur quam tetros amores foveant, quos tunc abhorrent. 1748, 29 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quomodo notificantur tetri amores quibusdam in coelo spirituum どのように霊たちの天界の中のある者に忌まわしい愛が示されるか

1080. Apparuit mihi subito in clara satis luce vir indutus veste albe coerulea, 私に、急に、十分に明るい光の中で、空色の白い衣服で着た男が見られた(現われた)、

et super genubus ejus alius, qui erat quasi semidiabolus, また、彼の膝の上に他の者が〔いた〕、その者はほとんど半悪魔(同然)であった、

subito tunc quiddam horroris, aspectus ejus incutiebat, 急に、その時、恐怖感のあるものを、彼の外観(様子)が引き起こした、

et quidem supra regionem frontis, ad aliquam altitudinem inde. 実際に額の領域の上方に〔いた〕、ここからいくらかの高さに。

 

1081. Quod indutus esset veste albe coerulea, significabat esse spiritum probum, at quod talem super genubus teneret, significat, quod similem tetrum amorem foveret; 空色の白い衣服を着ていたことは、正しい霊であることを意味した、しかし、そのような者を膝の上に保つことは、意味した、忌まわしい愛と同様のものを抱いたことを。

quod significaret tetrum amorem, etiam appercipere dabatur, praeter quod super genubus sederet. 忌まわしい愛を意味したことは、さらにまた把握する(気づく)ことが与えられた、ほかに膝の上に座っていたこと。

 

1082. Postea quum id appercepit{1} homo coeruleo albo indutus, fugiebat cum clamore, quod nollet talis amoris simulachrum habere; その後、そのことを空色の白い〔衣服〕を着た人間が気づいたとき、叫び(声)とともに逃げ去った、このような愛の肖像(彫像)を持つことを欲しないこと。

ita quandoque spiritibus per vivam talem experientiam, cumprimis probis, notificatur quam tetros amores foveant, そのように、時々、霊たちに生きいきとしたこのような経験によって、特に、正しい者に、どんな忌まわしい愛を抱いているか示される、

quos tunc abhorrent. それらを、その時、彼らは忌み嫌う。

1748, 29 Febr. 1748年2月29日。

 

(3) 訳文

霊たちの天界の中のある者にどのように忌まわしい愛が示されるか

 

1080. 急に、十分に明るい光の中で、私に、空色の白い服を着た男が見られた、また、彼の膝の上に他の者がいた、その者はほとんど半悪魔であった。その時、急に、ある恐怖感が、彼の外観に引き起こされた。実際に、彼は額の領域の上方に、ここからいくらか高いところにいた。

 

1081. 空色の白い服を着ていたことは、正しい霊であることを意味した、しかし、膝の上にそのような者を保つことは、忌まわしい愛と同様のものを抱いたことを意味した。忌まわしい愛を意味したことは、膝の上に座っていたことからも気づくことが与えられた。

 

1082. その後、空色の白い服を着た人間がそのことに気づいたとき、このような愛の彫像を持ちたくない、と叫びながら逃げ去った。そのように、時々、生きいきとしたこのような経験によって、霊たちに、特に、正しい者に、どんな忌まわしい愛を抱いているか示される。それらを、その時、彼らは忌み嫌う。1748年2月29日。