原典講読『霊界体験記』 1075

(1) 原文

De spirituum differentia quoad spiritualia et coelestia concludi potest ex substantiis corticalibus et striatis viscerum

 

1075. Distinctio spirituum universalis est inter spirituales et coelestes, inde differentiae mediae; unumquodvis membrum, aut viscus corporis tale est, nam in iis omnibus et singulis sunt fibrae propriae, quae scaturiunt a vasis sanguineis, diverso modo, sic quoque in oculo, ibi est humor vitreus (ut{1} autumo) substantia corticalis, non autem striata; in lente chrystallina sunt striae, sed tales ut duriores sint; in aliis visceribus sunt similiter: in intestinis sunt similes in eorum tunicis, ubi labyrintheae{2} circuitiones vasorum, praeter alibi; ipsi capilli, ut vocantur, etiam trahunt principiis istis suam naturam, sic ut principium referant in unoquovis puncto, similiter spirituale seu rationale, in quibus [cum] principium non continuatur ita, sic ut sint principia continuata, est spirituale nullius momenti, nullius usus, torpescit, et disjungitur, praeter plurima alia.1748, 28 Febr.

@1 ms. vitreus, |:ut

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. labyrinthei

☆『索引』の「Fibra」に次のようにあります――

Quod origines fibrarum in cerebris et in singulis visceribus referant coelestia, et fibrae inde spiritualia, n. 1075.「脳の中のまた個々の内臓の中の繊維の起源は天的なものに関係する、またここからの繊維は霊的なものに〔関係する〕、1075番」

 

(2) 直訳

De spirituum differentia quoad spiritualia et coelestia concludi potest ex substantiis corticalibus et striatis viscerum 霊的なものと天的なものに関して霊たちの相違について内臓の皮質物質と線条〔物質〕から結論されることができる☆

1075. Distinctio spirituum universalis est inter spirituales et coelestes, 霊たちの全般的な相違が霊的なものと天的なものの間にある、

inde differentiae mediae; ここから間接的に相違〔がある〕。

unumquodvis membrum, aut viscus corporis tale est, 身体のそれぞれの器官、または内臓はこのようなものである、

nam in iis omnibus et singulis sunt fibrae propriae, quae scaturiunt a vasis sanguineis, diverso modo, なぜなら、それらのすべてと個々のものの中に、特有の繊維があるからである、それらが血管からわき出ている、いろいろな方法で、

sic quoque in oculo, ibi est humor vitreus (ut{1} autumo) substantia corticalis, non autem striata; そのようにまた、目の中で、そこにガラス状の体液がある(私が思うように)、皮質物質、けれども、線条〔物質〕ではない。

in lente chrystallina sunt striae, sed tales ut duriores sint; 水晶のようなレンズ(水晶体)の中に線条〔物質〕がある、しかし、このようなものさらに硬いものである。

in aliis visceribus sunt similiter: 他の内臓の中で同様である。

in intestinis sunt similes in eorum tunicis, ubi labyrintheae{2} circuitiones vasorum, praeter alibi; 腸の中に、それらの被膜の中に同様のものがある、そこに迷路のような管のう回路がある、ほかに他のところに〔も〕。

ipsi capilli, ut vocantur, etiam trahunt principiis istis suam naturam, 毛細(血)管そのものは、そのように呼ばれる、さらにまたその始めのもの〔から〕自分の性質を得ている、

sic ut principium referant in unoquovis puncto, このように、それぞれの点の中で始めのもの(基本物質)を表わす(対応する)、

 

similiter spirituale seu rationale, 同様に、霊的なもの、すなわち、理性的なもの、

in quibus [cum] principium non continuatur ita, sic ut sint principia continuata, est spirituale nullius momenti, nullius usus, それらの中で始めのものがそのように続けられない、そのように連続した始めのもの(基本物質)が〔ない〕〔とき〕、霊的なものは取るに足りないもの、役立ちが何もないもの〔である〕、

torpescit, et disjungitur, 不活発になる、また分離される、

praeter plurima alia. ほかに、非常に多くの他のもの。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

(3) 訳文

霊的なものと天的なものに関して霊たちの相違については内臓の皮質物質と線条物質から結論されることができる

 

1075. 霊的なものと天的なものの全般的な相違があり、ここから霊たちに間接的な相違がある。

 身体のそれぞれの器官、または内臓はそのようなものである。なぜなら、それらのすべてと個々のものの中に、特有の繊維があり、それらが血管から、いろいろな方法でわき出ているからである。そのようにまた、目の中に、そこにガラス状の体液があり(私が思うに)、皮質物質〔である〕、けれども、線条〔物質〕ではない。

 水晶のようなレンズの中に線条〔物質〕がある、しかし、そのようにさらに硬いものである。他の内臓の中でも同様である。腸の中に、それらの被膜の中に同様のものがあり、そこに迷路のように回路する管ある、ほかに他のところに〔も〕。毛細管そのものは、そのように呼ばれ、さらにまたその始めのもの〔から〕自分の性質を得ている。このように、それぞれの点の中で始めのものに対応している。

 霊的なもの、すなわち、理性的なものも同様である。それらの中で始めのものがそのように続けられない、そのように連続した始めのものがないとき、霊的なものは取るに足りないもの、役立ちが何もないものであり、不活発になり、分離される。ほかに、非常に多くの他のものあある。1748年2月28日。

 

☆ ここは『索引』の「Fibra」で次のように要約されています――

「脳の中のまた個々の内臓の中の繊維の起源は天的なものに、またここからの繊維は霊的なものに関係する、1075番」

原典講読『霊界体験記』 1076

(1) 原文

De regimine universali et singulari

 

1076. Cum spiritibus nunc loquutus sum de regimine Domini universali, quod universale nusquam dabile sit, nisi sit in singularissimis, quodque a singularissimis existat universale, sicut a particularibus commune, et sicut absque singularissimis non dari possit universale, sic enim foret ens universale nihil, quod demonstratum est modo spirituali, per intuitionem generalem, ex animae regimine in corporis singula puncta, cujus nisi foret regimen in singulis, ut disponat singula ad sua officia, et ad suas operas, nusquam omnia possint esse sub auspicio ejus universali; hoc tametsi ita clarum visum est ex demonstratione intuitione spirituali, ut nusquam posset negari, usque spiritus perplures, cum inciperent dubia volvere, ex particularium memoria, illico obvenit obscuritas communis, prorsus sicut, dum illa quae modo dicta et demonstrata sunt, alicui hodierni temporis erudito dicerentur, nam dubia ejus congesta ex perplurimis, sicut ab anima brutorum, aque similibus, tum a suis notionibus de anima et corpore, <quae> similem nubem, et adhuc densiorem objicerent{1}; sique dubia moverentur per se aliqua, tunc mens ab universali clara idea, determinaretur in dubium particulare-sic{2} confunderentur omnia et singula-et{3} terminaretur in negationem, sic quoque de reliquis; haec dicta et scripta sunt in perplurium animarum et spirituum praesentia, nec quicquam possunt inferre, quia vident quod res se ita habeat, nam detinentur a particularium dubiorum expositione. 1748, 28 Febr.

@1 ms. objicert

@2 ms. particulare, sic

@3 ms. singula, et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De regimine universali et singulari 全般的な(全般的なもの)☆と特定的な(特定のもの)☆の統治について

☆ ここは「~な統治」と「~のものの統治」の二通りの解釈が可能と思います。あとは文の内容によってどちらの見出しがよいかきまります。私はどちらか迷いますが(よくわかりません)。

1076. Cum spiritibus nunc loquutus sum de regimine Domini universali, quod universale nusquam dabile sit, nisi sit in singularissimis, quodque a singularissimis existat universale, sicut a particularibus commune, 今、私は主の全般的な(普遍的な)統治について霊たちと話した、全般的なもの(普遍的なもの)は決して存在可能ではないこと、最も個々(個別)のものの中にないなら、そして、最も最も個々(個別)のものは全般的なもの(普遍的なもの)から存在すること、そのように個々(個別)のものから全般的なものが、

et sicut absque singularissimis non dari possit universale, sic enim foret ens universale nihil, またそのように最も個々(個別)のものなしに、全般的なもの(普遍的なもの)存在することができないこと、というのは、全般的なもの(普遍的なもの)エンス(本質・存在)は無になるであろうから。

quod demonstratum est modo spirituali, per intuitionem generalem, ex animae regimine in corporis singula puncta, そのことは霊的な方法で証明された、普遍的な熟考(直覚)によって、身体の個々の点の中での霊魂の統治から、

cujus nisi foret regimen in singulis, ut disponat singula ad sua officia, et ad suas operas, nusquam omnia possint esse sub auspicio ejus universali; その統治が個々のものの中にないなら、個々のものがその役割へ向けて配列されるために、また自分の働きへ向けて、すべてのものは決してその普遍的な統制の下にあることができない。

hoc tametsi ita clarum visum est ex demonstratione intuitione spirituali, ut nusquam posset negari, このことはたとえそのようにはっきりと見られでも、霊的な熟考(直覚)の証明から、決して否定されることができないように、

usque spiritus perplures, cum inciperent dubia volvere, ex particularium memoria, illico obvenit obscuritas communis, それでも、非常に多くの霊は、個別のものの記憶から、疑いを思い巡らすことを始めたとき、直ちに全般的な暗さ(不明瞭)が起こった、

prorsus sicut, dum illa quae modo dicta et demonstrata sunt, alicui hodierni temporis erudito dicerentur, まったくそのように、それらが、それらは今しがた言われた、また証明された、今日の時代の学問のある者のある者に言われる時、

nam dubia ejus congesta ex perplurimis, sicut ab anima brutorum, aque similibus, tum a suis notionibus de anima et corpore, <quae> similem nubem, et adhuc densiorem objicerent{1}; なぜなら、彼の疑いは非常に多くのものから積み上げられた、獣の霊魂からのように、そして同様のものから、なおまた霊魂と身体について自分の概念から、〔それらは〕雲に似たものを、またさらに、さらに濃いもの(不明瞭なもの)をさらす(機会を与える)。

sique dubia moverentur per se aliqua, tunc mens ab universali clara idea, determinaretur in dubium particulare- そしてもし、疑いがそれ自体の何らかのものによって喚起されるなら、その時、心は普遍的なはっきりとした観念から、個別の疑いの中に向けられる――

sic{2} confunderentur omnia et singula- このようにすべてと個々のものは混乱(混同)される――

et{3} terminaretur in negationem, sic quoque de reliquis; また、否定の中に終わる、このように他のものについてもまた。

haec dicta et scripta sunt in perplurium animarum et spirituum praesentia, nec quicquam possunt inferre, quia vident quod res se ita habeat, これらが言われ、書かれた、非常に多くの霊魂と霊たちの居合わせる中で、彼らはどんなものも推断することができない、見ているからである、物事がそのように振る舞うことを、

nam detinentur a particularium dubiorum expositione. なぜなら、個別の疑いの解説(説明)から抑えられている(制止される)からである。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

(3) 訳文

全般的なものの統治と特定のものの統治について

 

1076. 今、私は主の全般的な統治について霊たちと話した――全般的なものは、最も個々のものの中にないなら、決して存在可能ではないこと、そして、最も最も個々のものは全般的なものから、そのように個々のものから全般的なものが存在すること、またそのように最も個々のものなしに、全般的なものは存在することができないこと、というのは、全般的なもののエンス(本質)は無になるであろうからである。

 そのことは、身体の個々の点の中での霊魂の統治から、普遍的な直覚によって、霊的な方法で証明された。その統治が個々のものの中にないなら、個々のものがその役割へ向けて、また自分の働きへ向けて配列されるために、すべてのものは決してその普遍的な統制の下にあることができない。

 このことはたとえ霊的な直覚の証明から、決して否定されることができないように、そのようにはっきりと見られでも、それでも、非常に多くの霊は、個別のものの記憶から、疑いを思い巡らすことを始めたとき、まったくそのように、今しがた言われ、証明されたそれらが、今日の時代の学者のある者に言われる時、直ちに全般的な不明瞭が起こった。なぜなら、彼の疑いは、獣の霊魂から、そして同様のものからのように、なおまた霊魂と身体について自分の概念から非常に多くのものから積み上げられ、〔それらは〕雲に似たものを、またさらに、さらに不明瞭なものをさらした。

 そしてもし、疑いがそれ自体の何らかのものによって起こされるなら、その時、心は普遍的なはっきりとした観念から、個別の疑いの中へ向けられる――このようにすべてと個々のものは混乱され――否定の中に終わる、このように他のものについてもまた。

 これらが、非常に多くの霊魂と霊たちの居合わせる中で言われ、書かれた。彼らはどんなものも推断することができない、物事がそのようであることを見ているからであり、個別の疑いの説明を制止されているからである。1748年2月28日。