(1) 原文
De punitione cujusdam, qui ex se agere omne cupiit, quasi solus esset, et simul dolosus
1071. Quidam spiritus, qui nunc etiam adest, ad distantiam super frontem paene, is omnia voluit ordinare a semet, et loqui sicut solus esset, sic ut sollicitus non esset, an alii spiritus quoque essent, quin singula ex suo cerebro vellet disponere, simul etiam is insinuatorius erat, nam permissum ei erat, se insinuare in aliquas societates coeli interioris, nam assuefactus est insinuationibus apud conjuges, ut pelliceret uxores aut filias innuptas ad scortandum, sic quoque insinuationes ejus simul quoque erant dolosae.
1072. Is cum aliquoties a societatibus coeli interioris rejectus est, quasi supra spiritus, ex auctoritate loqui et agere videbatur; sed quia doli erant, et simul fastus, punitus est, et quidem severe, punitio perstitit per semihorium, minus vel plus.
1073. Agebatur a spiritibus malis per modum discerptionis, primum ad provinciam membrorum generationis, postea inferius magis magisque, discerpebantur graviter cumprimis ejus regio oris, gingivarum, sic capitis, et quidem graviter, sic ut dilaceraretur misere, erat adactio in reciprocas vibrationes, tunc in gyros, solitos, sed semper cum renisu ejus, in quovis interstitiolo et momento, inditus est jugi{a} renisus, inde auctus dolor, ac interea nihil ei auferebatur a perceptione intellectuali, sic ut similiter percipere posset, ac extra punitionem,☆ inde sensus doloris; tum quoque nec dabatur ei copia aliquid dicere quod non sentiret, sic ut non potuisset conari fallere per falsitates; praeterea etiam nec permittebatur, ut supplicium ageret ocius, hoc est, quod resipisceret, et ex supplicio poeniteret, sed [quod] obnixius{1} ageret, et sentiret, et hoc sensim, ut supplicium diutius duraret; ita haec discerptio variabatur a discerptionum poenis aliis, variantur sic secundum indolem seu naturam mali attractam.
@1 ms. obnixus manu B. Chastanier in obnixius mutatum〔obnixusがシャスタニエールの手でobnixiusに変えられている〕
@a = juge
☆この段落は☆印までが交差線で抹消されています。
1074. Tales punitiones quidem non auferunt malum{1}, sed efficiunt, ut dum iterum id facit, subeat ejus recordatio, sic absterreatur, ita vel timor, vel pudor est, qui evocant ab iis patrandis, sed quum timor aut pudor auferuntur, [tales] sibi usque similes sunt. ☆Tales punitio semel illata non agit, sed pluries repetitur{2}, sic aliquid quavis vice ita domant, quod fieri solet, per plures annos, et plures vices.1748, 28 Febr.
@1 ms. nalum ut videtur; J.F.I. Tafel naturam
@2 ms. repetuntur
☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De punitione cujusdam, qui ex se agere omne cupiit, quasi solus esset, et simul dolosus ある者の罰について、その者は自分自身からすべてのことを行なうことを欲する、あたかも自分だけであるかのように、また同時に狡猾である
1071. Quidam spiritus, qui nunc etiam adest, ad distantiam super frontem paene, is omnia voluit ordinare a semet, et loqui sicut solus esset, ある霊は、その者は今もまたいる、隔たりに、ほとんど額の上方に、彼はすべてのものを自分自身から秩序づける(整える)ことを欲した、また自分だけであるように話すことを、
sic ut sollicitus non esset, an alii spiritus quoque essent, quin singula ex suo cerebro vellet disponere, 気にしていないように、他の霊たちもまたいたかどうか、むしろ個々のものを自分の脳から配列することを欲した、
simul etiam is insinuatorius erat, nam permissum ei erat, se insinuare in aliquas societates coeli interioris, 同時にさらにまた彼はうまく取り入る者であった、なぜなら、彼に許されたからである、自分自身を内的な天界のある社会の中へ取り入れること、
nam assuefactus est insinuationibus apud conjuges, ut pelliceret uxores aut filias innuptas ad scortandum, なぜなら、夫婦のもとにしみ込ませることで慣れていたからである、妻または未婚の娘を淫行へ誘うために、
sic quoque insinuationes ejus simul quoque erant dolosae. このように彼の取り入ること(しみ込ませること)もまた同時にまた狡猾であった。
1072. Is cum aliquoties a societatibus coeli interioris rejectus est, quasi supra spiritus, ex auctoritate loqui et agere videbatur; 彼は、数回、内的な天界の社会から追い払われたとき、いわば霊たちの上方で、権威から話す、また行動することが見られた。
sed quia doli erant, et simul fastus, punitus est, et quidem severe, しかし、狡猾であった、また同時に高慢〔であった〕ので、罰せられた、実際にきびしく、
punitio perstitit per semihorium, minus vel plus. 罰は半時間の間続いた、少なくあるいは多く。
1073. Agebatur a spiritibus malis per modum discerptionis, 彼は悪い霊たちにより引き裂くことの方法によって扱われた、
primum ad provinciam membrorum generationis, 最初に、生殖器官の領域へ、
postea inferius magis magisque, その後、さらに下方に、さらにそしてさらに、
discerpebantur graviter cumprimis ejus regio oris, gingivarum, sic capitis, et quidem graviter, sic ut dilaceraretur misere, 特に、彼の口の領域がひどく引き裂かれた、歯ぐきの、そのように頭の、実際にひどく、悲惨に引き裂かれる(ちぎられる)ように、
erat adactio in reciprocas vibrationes, tunc in gyros, solitos, sed semper cum renisu ejus, in quovis interstitiolo et momento, 往復する(交互の)振動の中に駆り立てられる(強制)があった、その時、通常の旋回の中に、しかし、彼の抵抗とともに、それぞれの(各)一時停止や瞬間の中で、
inditus est jugi{a} renisus, inde auctus dolor, 絶えず抵抗が与えられた、ここから苦痛が増された(augeo)、
ac interea nihil ei auferebatur a perceptione intellectuali, sic ut similiter percipere posset, ac extra punitionem,☆ inde sensus doloris; そして、その間に、彼に知的な知覚から何も取り去られなかった、このように同様に知覚することができる、そして罰の外で〔と同様に〕、ここから苦痛の感覚〔がある〕。
tum quoque nec dabatur ei copia aliquid dicere quod non sentiret, sic ut non potuisset conari fallere per falsitates; なおまた彼に何らかのことを言う機会もまた与えられもしなかった、感じないこと、そのように虚偽によって欺くことを試みる(努力する)ことができなかった。
praeterea etiam nec permittebatur, ut supplicium ageret ocius, hoc est, quod resipisceret, et ex supplicio poeniteret, その後、さらにまた許されもしなかった、罰がさらに急速に行なわれるために、すなわち、悔い改めることまた罰から後悔する、
sed [quod] obnixius{1} ageret, et sentiret, et hoc sensim, ut supplicium diutius duraret; しかし〔そのことに〕さらに断固として(頑固に)行なった、また感じた、またこのことを徐々に、罰が長く続いて存続するように。
ita haec discerptio variabatur a discerptionum poenis aliis, variantur sic secundum indolem seu naturam mali attractam. そのようにこの引く裂くことは他の罰の引く裂くことからは変化していた、このように引き寄せた悪の性質と本質にしたがって変化していた。
1074. Tales punitiones quidem non auferunt malum{1}, このような罰は確かに悪を取り去らない、
sed efficiunt, ut dum iterum id facit, subeat ejus recordatio, sic absterreatur, しかし有効である、例えば、再びそのことを行なう時、その思い出すことが生じる(心に浮かぶ)、このように思いとどまらせる、
ita vel timor, vel pudor est, qui evocant ab iis patrandis, このようにあるいは恐れ、あるいは恥がある、それがそれら犯す(遂行する)ことから呼び起す、
sed quum timor aut pudor auferuntur, [tales] sibi usque similes sunt. しかし、恐れまたは恥が取り去られるとき、〔このような者は〕自分自身にやはり同様である。
Tales punitio semel illata non agit, sed pluries repetitur{2}, sic aliquid quavis vice ita domant, 一度加えられた(infero)このような罰は〔効果を〕働かない(なし遂げない)、しかし、たびたび繰り返される、このように何らかのものがそれぞれの出来事(機会)にそのように抑える(征服する・飼いならす)、
quod fieri solet, per plures annos, et plures vices. そのことが行なわれることがよくある、多くの年にわたって、また多くの機会に
1748, 28 Febr. 1748年2月28日。
(3) 訳文
ある者の罰について、その者は自分自身から、あたかも自分だけであるかのように、すべてのことを行なうことを欲し、同時に狡猾である
1071. ある霊が、その者は今もまた、ほとんど額の上方に隔たったところにいて、彼はすべてのものを自分自身から整えることを、また自分だけであるように話すことを欲した。他の霊たちもまたいたかどうか、気にしていないように、むしろ個々のものを自分の脳から配列することを欲した。同時に彼はうまく取り入る者でもあった、なぜなら、彼に、内的な天界のある社会の中へ取り入れられることが許されたからである。なぜなら、夫婦のもとに、妻または未婚の娘を淫行へ誘うために、取り入ることに慣れていたからである、このように彼の取り入ることと同時に狡猾でもあった。
1072. 彼は、数回、内的な天界の社会から追い払われたとき、いわば霊たちの上方で、権威から話し、行動することが見られた。しかし、狡猾でまた同時に高慢であったので、実際にきびしく、罰せられた。罰は半時間の間、短いかあるいは長く、続いた。
1073. 彼は悪い霊たちにより引き裂く方法によって扱われた。最初に、生殖器官の領域が、その後、さらに下方が、さらにまたさらにと。特に、彼の口、歯ぐき、そのように頭の領域がひどく引き裂かれた、実際にひどく悲惨に引きちぎられるように。往復する振動の中に駆り立てられた、その時、通常の旋回の中に、しかし、各一時停止や瞬間の中で彼の抵抗とともにである。
絶えず抵抗することが与えられ、ここから苦痛が増された。そして、その間に、彼からは知的な知覚が何も取り去られなかった、そして罰の外にいるのと同様に知覚することができ、ここから苦痛の感覚がある。なおまた彼に、何らかものを感じないこを言う機会もまた与えられなかった、そのように虚偽によって欺くことを試みることもできなかった。
その後、罰がさらに急速に行なわれる、すなわち、悔い改め、罰から後悔するために、許されもしなかった。しかし〔彼はそのことに〕さらに頑固に行なった〔ので〕、このことを徐々に、罰が長く続いて存続するかのように感じた。そのように、この引く裂くことは他の罰の引く裂くことからは変化していた、このように引き寄せた悪の性質と本質にしたがって変化していた。
1074. このような罰は確かに悪を取り去らない、しかし、再びそのことを行なう時、その思い出すことが起こり、このように思いとどまらせるために、有効である。このように恐れあるいは恥があり、それがそれら犯かそうとするとき呼び起こされる。しかし、恐れまたは恥が取り去られるとき、〔このような者は〕自分自身がやはり同様な者である。
このような罰は一度加えられた〔だけでは〕〔効果が〕ない、しかし、たびたび繰り返され、こうして何らかのものがそれぞれの機会にそのように抑えられる。そのことが、多年にわたって、また多くの機会に行なわれることがよくある。1748年2月28日。