原典講読『霊界体験記』 1070

(1) 原文

De scortatoribus, qui virgines dolo ad scortationes alliciunt

 

1070. Sunt quidam in mundo, qui nihil potius cupiunt, quam allicere virgines, ubicunque loci sunt, ut in monasteriis, in fammliis apud earum parentes, seu alibi, seque insinuant variis modis et blanditiis, et pellectant{a} eas ad scortandum, sicque delectantur varietate, tales spiritus ad provinciam membrorum genitalium pertinent, sed extra eos sunt; similia quoque in animo habent, ut animae et spiritus, tum eam facultatem, ut se societatibus insinuare queant, sed quia cogitata eorum patescunt, postquam se insinuaverint primo tempore post mortem corporis, dein sunt cogniti, quia cognitio talis adhaeret quoque, ex causis quod spiritus meliores{1}, et angeli id sciunt, tunc vagantur, et ubicunque veniunt rejiciuntur, sique se insinuaverint, expelluntur, et mulctantur, nam dolosae sunt blanditiae eorum, ita tandem in nullas societates admittuntur, sed quia haec se habent secundum varietates animorum quae perplures sunt-sicut{2} quod fallant innocentias, et exponant, ac delectentur varietatibus, tum etiam quod uxores aliorum similiter per insinuationes velint pellicere a marito, et sic amorem conjugialem rumpere-ideo{3} genera et species suppliciorum multae sunt et variae, ac tempora vastationis in solitudinibus diutiora aut breviora. 1748, 28 Febr.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. sunt, sicut

@3 ms. rumpere, tunc (sic!)

@a < per + lactare = pellicere

 

(2) 直訳

De scortatoribus, qui virgines dolo ad scortationes alliciunt 淫行する者たちについて、その者は処女たちを欺きで淫行へ引き入れる

1070. Sunt quidam in mundo, qui nihil potius cupiunt, quam allicere virgines, ubicunque loci sunt, ut in monasteriis, in fammliis apud earum parentes, seu alibi, 世の中にある者がいる、その者はむしろ(正確には)何も欲しない、処女を引き入れること以外に、場所のどこであっても、例えば、修道院の中へ、一族(=家族)の中へ、彼女のもとに両親、または他の場所に、

seque insinuant variis modis et blanditiis, et pellectant{a} eas ad scortandum, そして自分自身をいろいろな方法とお世辞で持ち込む、また彼女たちを淫行するように誘う、

sicque delectantur varietate, そしてこのように多様性を楽しむ、

tales spiritus ad provinciam membrorum genitalium pertinent, sed extra eos sunt; このような霊たちは生殖器官の領域に属する、しかし、それらの外にいる。

similia quoque in animo habent, ut animae et spiritus, tum eam facultatem, ut se societatibus insinuare queant, 同様のものものまたアニムスの中に持っている、霊魂と霊のように、なおまたその能力を、自分自身を社会の中に持ち込むことができるような、

sed quia cogitata eorum patescunt, postquam se insinuaverint primo tempore post mortem corporis, dein sunt cogniti, quia cognitio talis adhaeret quoque, ex causis quod spiritus meliores{1}, et angeli id sciunt, しかし、彼らの考えが明らかになるので、身体の死後に、最初の時に、自分自身を持ち込んだ後に、その後、知られる、このような思考もまた付着しているからである、理由から、そのことをさらに善い霊たちが、また天使たちがそのこと知っている、

tunc vagantur, et ubicunque veniunt rejiciuntur, その時、さまよう、またやって来るどこであっても追い払われる、

sique se insinuaverint, expelluntur, et mulctantur, nam dolosae sunt blanditiae eorum, そしてたとえ自分自身を持ち込んでも、追い出される、また罰せられる、なぜなら、彼らのお世辞は狡猾であるからである、

ita tandem in nullas societates admittuntur, そのように最後に、何もない社会の中に入れられる、

sed quia haec se habent secundum varietates animorum quae perplures sunt- しかし、これらはアニムスのいろいろな変化にしたがって振る舞うからである、それらは非常に多い――

sicut{2} quod fallant innocentias, et exponant, ac delectentur varietatibus, 無垢な者(女)を欺く、また捨てる、そして多様性を楽しむこのとように、

tum etiam quod uxores aliorum similiter per insinuationes velint pellicere a marito, et sic amorem conjugialem rumpere- なおまたさらにまた他の者の妻を同様にしみ込ませる(うまく取り入る)ことによって、夫から誘うことを欲する、またこのように結婚愛を壊すこと――

ideo{3} genera et species suppliciorum multae sunt et variae, それゆえ、罰の属と種は多いまたいろいろである、

ac tempora vastationis in solitudinibus diutiora aut breviora. そして、寂しい場所(荒れ地)の中の荒廃の時間はさらに長くまたはさらに短い。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

(3) 訳文

処女たちを欺きで淫行へ引き入れる淫行者たちについて

 

1070. 世に、処女を〔淫行へ〕引き入れること以外に何も欲しない者がいる、どこの場所であっても、例えば、修道院、両親とともにいる家族、または他の場所であっても。そしていろいろな方法とお世辞で取り入って、彼女たちを淫行へと誘い、そしてこのように多様なものを楽しむ。このような霊たちは生殖器官の領域に属する、しかし、それらの外にいる。

 霊魂と霊のように、同様のものものまたアニムスの中に、なおまた、自分自身を社会の中に取り入ることができるような能力を持っている、しかし、身体の死後に、最初の時に、〔社会に〕取り入った後に、彼らの考えが明らかになるので、その後、知られる。その理由は、このような思考もまた付着しているからであり、そのことをさらに善い霊たちが、また天使たちがそのこと知っている。

 その時、彼らはさまよい、でかけるどこであっても追い払われる。そしてたとえ取り言っても、追い出され、罰せられる、なぜなら、彼らのお世辞は狡猾であるからである。そのように最後に、どんな社会にも入れられない。

 しかし、これらはアニムスのいろいろな変化にしたがっているからであり、それらは非常に多い――無垢な娘を欺き、捨て、そして多様なものを楽しむことのように、さらにまた他の者の妻を同様にうまく取り入ることによって、夫から誘うこと、またこのように結婚愛を壊すことを欲する――それゆえ、罰の種属と種類は多くまたいろいろである、そして、荒れ地での荒廃の時間は長いものも短いものもある。1748年2月28日。

原典講読『霊界体験記』 1071~1074

(1) 原文

De punitione cujusdam, qui ex se agere omne cupiit, quasi solus esset, et simul dolosus

 

1071. Quidam spiritus, qui nunc etiam adest, ad distantiam super frontem paene, is omnia voluit ordinare a semet, et loqui sicut solus esset, sic ut sollicitus non esset, an alii spiritus quoque essent, quin singula ex suo cerebro vellet disponere, simul etiam is insinuatorius erat, nam permissum ei erat, se insinuare in aliquas societates coeli interioris, nam assuefactus est insinuationibus apud conjuges, ut pelliceret uxores aut filias innuptas ad scortandum, sic quoque insinuationes ejus simul quoque erant dolosae.

 

1072. Is cum aliquoties a societatibus coeli interioris rejectus est, quasi supra spiritus, ex auctoritate loqui et agere videbatur; sed quia doli erant, et simul fastus, punitus est, et quidem severe, punitio perstitit per semihorium, minus vel plus.

 

1073. Agebatur a spiritibus malis per modum discerptionis, primum ad provinciam membrorum generationis, postea inferius magis magisque, discerpebantur graviter cumprimis ejus regio oris, gingivarum, sic capitis, et quidem graviter, sic ut dilaceraretur misere, erat adactio in reciprocas vibrationes, tunc in gyros, solitos, sed semper cum renisu ejus, in quovis interstitiolo et momento, inditus est jugi{a} renisus, inde auctus dolor, ac interea nihil ei auferebatur a perceptione intellectuali, sic ut similiter percipere posset, ac extra punitionem,☆ inde sensus doloris; tum quoque nec dabatur ei copia aliquid dicere quod non sentiret, sic ut non potuisset conari fallere per falsitates; praeterea etiam nec permittebatur, ut supplicium ageret ocius, hoc est, quod resipisceret, et ex supplicio poeniteret, sed [quod] obnixius{1} ageret, et sentiret, et hoc sensim, ut supplicium diutius duraret; ita haec discerptio variabatur a discerptionum poenis aliis, variantur sic secundum indolem seu naturam mali attractam.

@1 ms. obnixus manu B. Chastanier in obnixius mutatum〔obnixusがシャスタニエールの手でobnixiusに変えられている〕

@a = juge

☆この段落は☆印までが交差線で抹消されています。

 

1074. Tales punitiones quidem non auferunt malum{1}, sed efficiunt, ut dum iterum id facit, subeat ejus recordatio, sic absterreatur, ita vel timor, vel pudor est, qui evocant ab iis patrandis, sed quum timor aut pudor auferuntur, [tales] sibi usque similes sunt. ☆Tales punitio semel illata non agit, sed pluries repetitur{2}, sic aliquid quavis vice ita domant, quod fieri solet, per plures annos, et plures vices.1748, 28 Febr.

@1 ms. nalum ut videtur; J.F.I. Tafel naturam

@2 ms. repetuntur

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De punitione cujusdam, qui ex se agere omne cupiit, quasi solus esset, et simul dolosus ある者の罰について、その者は自分自身からすべてのことを行なうことを欲する、あたかも自分だけであるかのように、また同時に狡猾である

1071. Quidam spiritus, qui nunc etiam adest, ad distantiam super frontem paene, is omnia voluit ordinare a semet, et loqui sicut solus esset, ある霊は、その者は今もまたいる、隔たりに、ほとんど額の上方に、彼はすべてのものを自分自身から秩序づける(整える)ことを欲した、また自分だけであるように話すことを、

sic ut sollicitus non esset, an alii spiritus quoque essent, quin singula ex suo cerebro vellet disponere, 気にしていないように、他の霊たちもまたいたかどうか、むしろ個々のものを自分の脳から配列することを欲した、

simul etiam is insinuatorius erat, nam permissum ei erat, se insinuare in aliquas societates coeli interioris, 同時にさらにまた彼はうまく取り入る者であった、なぜなら、彼に許されたからである、自分自身を内的な天界のある社会の中へ取り入れること、

nam assuefactus est insinuationibus apud conjuges, ut pelliceret uxores aut filias innuptas ad scortandum, なぜなら、夫婦のもとにしみ込ませることで慣れていたからである、妻または未婚の娘を淫行へ誘うために、

sic quoque insinuationes ejus simul quoque erant dolosae. このように彼の取り入ること(しみ込ませること)もまた同時にまた狡猾であった。

 

1072. Is cum aliquoties a societatibus coeli interioris rejectus est, quasi supra spiritus, ex auctoritate loqui et agere videbatur; 彼は、数回、内的な天界の社会から追い払われたとき、いわば霊たちの上方で、権威から話す、また行動することが見られた。

sed quia doli erant, et simul fastus, punitus est, et quidem severe, しかし、狡猾であった、また同時に高慢〔であった〕ので、罰せられた、実際にきびしく、

punitio perstitit per semihorium, minus vel plus. 罰は半時間の間続いた、少なくあるいは多く。

 

1073. Agebatur a spiritibus malis per modum discerptionis, 彼は悪い霊たちにより引き裂くことの方法によって扱われた、

primum ad provinciam membrorum generationis, 最初に、生殖器官の領域へ、

postea inferius magis magisque, その後、さらに下方に、さらにそしてさらに、

discerpebantur graviter cumprimis ejus regio oris, gingivarum, sic capitis, et quidem graviter, sic ut dilaceraretur misere, 特に、彼の口の領域がひどく引き裂かれた、歯ぐきの、そのように頭の、実際にひどく、悲惨に引き裂かれる(ちぎられる)ように、

erat adactio in reciprocas vibrationes, tunc in gyros, solitos, sed semper cum renisu ejus, in quovis interstitiolo et momento, 往復する(交互の)振動の中に駆り立てられる(強制)があった、その時、通常の旋回の中に、しかし、彼の抵抗とともに、それぞれの(各)一時停止や瞬間の中で、

inditus est jugi{a} renisus, inde auctus dolor, 絶えず抵抗が与えられた、ここから苦痛が増された(augeo)、

ac interea nihil ei auferebatur a perceptione intellectuali, sic ut similiter percipere posset, ac extra punitionem,☆ inde sensus doloris; そして、その間に、彼に知的な知覚から何も取り去られなかった、このように同様に知覚することができる、そして罰の外で〔と同様に〕、ここから苦痛の感覚〔がある〕。

tum quoque nec dabatur ei copia aliquid dicere quod non sentiret, sic ut non potuisset conari fallere per falsitates; なおまた彼に何らかのことを言う機会もまた与えられもしなかった、感じないこと、そのように虚偽によって欺くことを試みる(努力する)ことができなかった。

praeterea etiam nec permittebatur, ut supplicium ageret ocius, hoc est, quod resipisceret, et ex supplicio poeniteret, その後、さらにまた許されもしなかった、罰がさらに急速に行なわれるために、すなわち、悔い改めることまた罰から後悔する、

sed [quod] obnixius{1} ageret, et sentiret, et hoc sensim, ut supplicium diutius duraret; しかし〔そのことに〕さらに断固として(頑固に)行なった、また感じた、またこのことを徐々に、罰が長く続いて存続するように。

ita haec discerptio variabatur a discerptionum poenis aliis, variantur sic secundum indolem seu naturam mali attractam. そのようにこの引く裂くことは他の罰の引く裂くことからは変化していた、このように引き寄せた悪の性質と本質にしたがって変化していた。

 

1074. Tales punitiones quidem non auferunt malum{1}, このような罰は確かに悪を取り去らない、

sed efficiunt, ut dum iterum id facit, subeat ejus recordatio, sic absterreatur, しかし有効である、例えば、再びそのことを行なう時、その思い出すことが生じる(心に浮かぶ)、このように思いとどまらせる、

ita vel timor, vel pudor est, qui evocant ab iis patrandis, このようにあるいは恐れ、あるいは恥がある、それがそれら犯す(遂行する)ことから呼び起す、

sed quum timor aut pudor auferuntur, [tales] sibi usque similes sunt. しかし、恐れまたは恥が取り去られるとき、〔このような者は〕自分自身にやはり同様である。

Tales punitio semel illata non agit, sed pluries repetitur{2}, sic aliquid quavis vice ita domant, 一度加えられた(infero)このような罰は〔効果を〕働かない(なし遂げない)、しかし、たびたび繰り返される、このように何らかのものがそれぞれの出来事(機会)にそのように抑える(征服する・飼いならす)、

quod fieri solet, per plures annos, et plures vices. そのことが行なわれることがよくある、多くの年にわたって、また多くの機会に

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

(3) 訳文

ある者の罰について、その者は自分自身から、あたかも自分だけであるかのように、すべてのことを行なうことを欲し、同時に狡猾である

 

1071. ある霊が、その者は今もまた、ほとんど額の上方に隔たったところにいて、彼はすべてのものを自分自身から整えることを、また自分だけであるように話すことを欲した。他の霊たちもまたいたかどうか、気にしていないように、むしろ個々のものを自分の脳から配列することを欲した。同時に彼はうまく取り入る者でもあった、なぜなら、彼に、内的な天界のある社会の中へ取り入れられることが許されたからである。なぜなら、夫婦のもとに、妻または未婚の娘を淫行へ誘うために、取り入ることに慣れていたからである、このように彼の取り入ることと同時に狡猾でもあった。

 

1072. 彼は、数回、内的な天界の社会から追い払われたとき、いわば霊たちの上方で、権威から話し、行動することが見られた。しかし、狡猾でまた同時に高慢であったので、実際にきびしく、罰せられた。罰は半時間の間、短いかあるいは長く、続いた。

 

1073. 彼は悪い霊たちにより引き裂く方法によって扱われた。最初に、生殖器官の領域が、その後、さらに下方が、さらにまたさらにと。特に、彼の口、歯ぐき、そのように頭の領域がひどく引き裂かれた、実際にひどく悲惨に引きちぎられるように。往復する振動の中に駆り立てられた、その時、通常の旋回の中に、しかし、各一時停止や瞬間の中で彼の抵抗とともにである。

 絶えず抵抗することが与えられ、ここから苦痛が増された。そして、その間に、彼からは知的な知覚が何も取り去られなかった、そして罰の外にいるのと同様に知覚することができ、ここから苦痛の感覚がある。なおまた彼に、何らかものを感じないこを言う機会もまた与えられなかった、そのように虚偽によって欺くことを試みることもできなかった。

 その後、罰がさらに急速に行なわれる、すなわち、悔い改め、罰から後悔するために、許されもしなかった。しかし〔彼はそのことに〕さらに頑固に行なった〔ので〕、このことを徐々に、罰が長く続いて存続するかのように感じた。そのように、この引く裂くことは他の罰の引く裂くことからは変化していた、このように引き寄せた悪の性質と本質にしたがって変化していた。

 

1074. このような罰は確かに悪を取り去らない、しかし、再びそのことを行なう時、その思い出すことが起こり、このように思いとどまらせるために、有効である。このように恐れあるいは恥があり、それがそれら犯かそうとするとき呼び起こされる。しかし、恐れまたは恥が取り去られるとき、〔このような者は〕自分自身がやはり同様な者である。

 このような罰は一度加えられた〔だけでは〕〔効果が〕ない、しかし、たびたび繰り返され、こうして何らかのものがそれぞれの機会にそのように抑えられる。そのことが、多年にわたって、また多くの機会に行なわれることがよくある。1748年2月28日。