原典講読『霊界体験記』 1062~1065

(1) 原文

De iis qui constituunt provinciam coli

 

1062. Notum est, quod colon se late extendat, ita quoque qui se ad colon referunt, similiter aliquantum distant, sed usque in utraque plaga, nempe ad sinistrum ut prius [cf. 1003], sunt autem qui adhuc magis ad sinistrum, qui sunt pejores, sic etiam pergit ad infernum, ita se colonis{a} provincia extendit ad infernum seu tonnam infernalem, sicut colon in intestinum rectum, quod est infernalis tonna.

@a = coli

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1063. Sed ex descriptione spirituum ibi loci constare potest, qui et quales in ea provincia sunt, qui nempe nulla misericordia praediti, et absque conscientia genus humanum perdere volunt, interficere, et spoliare, absque delectu sive sint viri qui resistunt, aut si pueri, faeminae, infantes, et qui sic absque misericordia humanum genus, et quae ad eos pertinent, ita perdere et populari cupiunt, ita qui feroci sunt animo; ut sunt plurima pars militum et eorum praefectorum; tales spiritus erant, quibus data licentia, qualis iis fuit in corpore, non in pugnis, sed post pugnas, dum spoliarent{1} urbes, et pagos, et quicquid obvium est, tunc ii tali furore perciti sunt, ut nihil impensius [erat], quam [ut] in internecionem omnium ruerint, sic ut detineri non potuerint, cum spiritibus de iis interea loquutus sum, quales sunt homines, dum sibi relicti, et absque lege iis permittitur agere, quod multo furiosiores sint feris pessimis, qui non ita in internecionem suae speciei ruunt, (aliud est, dum se defendunt ab hostibus, et dum ferae id exercent, quia iis relicta sunt animalia alia in cibum, hoc nec aliter considerandum est, ac defensio justa dum ab hostibus similibus impugnantur, et dum mactant animalia esui convenientia); coelestes{2} etiam spectarunt, et horruerunt, quod genus humanum hujus telluris, tale esset, nam absque spectaculo simili, incredibile iis visum est. Et loquutus sum cum iis, quomodo tales animae usquam in coelum intromitti queant, ubi regnat amor, misericordia, pax; annon sic usque foverent similem animum extirpandi omnes, modo licentia iis daretur, ac ageretur ex amore sui et mundi. Tum etiam iis dictum est, quod tunc primum gaudeant ex corde, et animo superbiunt, cum strata agmina cadaverum, ad plura millia videant, et audiant eorum lamentationes miserabiles, et videant{3} rivos sanguinis per totum campum, seque et enses suos sanguine humano sparsos, sic superbiunt, seque heroos putant, imo quoque tunc canunt, “Te Deum laudamus”; et tamen se Christianos vocant. 1748, 28 Febr.

@1 ms. spoliaret

@2 ms. convenientia:| coelestes

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. videat

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1064. Quaeratur itaque an hoc coeleste est vel{1} diabolicum, aut si mavis, an hoc humanum, aut ferinum?{2}

@1 J.F.I. Tafel an

@2 ms. ferinum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1065. Homines carnifices abhorrent, qui tamen sceleratos et judicatos puniunt, at tales qui multo pejores carnificibus sunt, et innocuos absque ulla misericordia et conscientia occidunt, cremant, spoliant, eos laudant, aestimant, et ad dignitates evehunt. Hoc quoque dictum est spiritibus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt provinciam coli 彼らについて、その者は結腸の領域を構成する

1062. Notum est, quod colon se late extendat, よく知られている、結腸がそれ自体を広く広げること、

ita quoque qui se ad colon referunt, similiter aliquantum distant, sed usque in utraque plaga, nempe ad sinistrum ut prius [cf. 1003], そのようにまた、それは結腸に関係する、同様にやや(ある程度)遠く離れる、しかしそれでも両方の方向へ、すなわち、左へ☆、前のように〔参照1003〕、

☆ 「両方」とは、はっきりしませんが、1003番からは左とその前方のようです。

sunt autem qui adhuc magis ad sinistrum, qui sunt pejores, sic etiam pergit ad infernum, けれども、さらにもっと左にいる者は、その者はさらに悪い、このようにさらにまた地獄へ広がる(伸びる)、

ita se colonis{a} provincia extendit ad infernum seu tonnam infernalem, sicut colon in intestinum rectum, quod est infernalis tonna. そのようにそれ自体を結腸の領域は地獄へ広げる、すなわち、地獄の大桶〔へ〕、そのように腸の直腸の中の結腸は、それは地獄の大桶である。

 

1063. Sed ex descriptione spirituum ibi loci constare potest, qui et quales in ea provincia sunt, しかし、そこに場所に霊たちの記述(描写)から明らかにすることができる、その者が、どんなものか。それらの領域の中にいる、

qui nempe nulla misericordia praediti, et absque conscientia genus humanum perdere volunt, すなわち、その者は何も慈悲が授けられて(備えられて)いない、良心なしに人類を滅ぼすことを欲する、

interficere, et spoliare, absque delectu sive sint viri qui resistunt, aut si pueri, faeminae, infantes, 殺すこと、また略奪すること、選択なしに、あるいは男、その者は抵抗する、またはもし子ども、女、幼児、

et qui sic absque misericordia humanum genus, et quae ad eos pertinent, ita perdere et populari cupiunt, ita qui feroci sunt animo; またその者は、このように慈悲なしに人類を、またそれら彼らに関係する(属する)、そのように滅ぼすことまた略奪することを欲する、そのようにアニムス(気質)で残忍である。

ut sunt plurima pars militum et eorum praefectorum; 例えば、兵士と彼らの士官(将校)の非常に多くの部分である。

tales spiritus erant, quibus data licentia, qualis iis fuit in corpore, このような霊たちであった、それらの者に許し(放縦)が与えられた、彼らに身体の中であったような、

non in pugnis, sed post pugnas, dum spoliarent{1} urbes, et pagos, et quicquid obvium est, 戦いの中でなく、しかし、戦いの後、都をまた村を、また何でも出会う〔ものを〕略奪する時、

tunc ii tali furore perciti sunt, ut nihil impensius [erat], quam [ut] in internecionem omnium ruerint, sic ut detineri non potuerint, その時、彼らはこのような憤怒(狂乱)でかきたてられる、激しいものが何もな〔かった〕ような、すべての者を虐殺の中へと突進する〔ような〕以外の、そのように抑えられることができないような、

cum spiritibus de iis interea loquutus sum, quales sunt homines, dum sibi relicti, et absque lege iis permittitur agere, 霊たちと、彼らについて、その間に、私は話した、どのようなものであるか、人間が、自分自身に残される(そのままにされる)時、また、法律なしに(=法律を気にしないで)彼らに行動することが許される、

quod multo furiosiores sint feris pessimis, qui non ita in internecionem suae speciei ruunt, 〔人間は〕はるかに荒れ狂うこと、最悪の野獣よりも、それ〔野獣〕はそのように自分の種類の者に虐殺の中へ突進しない。

(aliud est, dum se defendunt ab hostibus, et dum ferae id exercent, quia iis relicta sunt animalia alia in cibum, hoc nec aliter considerandum est, ac defensio justa dum ab hostibus similibus impugnantur, et dum mactant animalia esui convenientia); (他のものがある、自分自身を敵から守っている時、また野獣がそのことを実行する、彼らに残されている(のままにされる)他の動物を食べ物の中に。このことは異なって考慮しなければならない、そして正当な防衛、同様の敵から攻撃される時、また食べることに適した動物を殺す時)。

coelestes{2} etiam spectarunt, et horruerunt, quod genus humanum hujus telluris, tale esset, 天界の者もまた眺める、また身震いする、この地球の人類がこのような者であったこと、

nam absque spectaculo simili, incredibile iis visum est. なぜなら、同様の光景なしに、彼らに信じられないものに見られたからである。

Et loquutus sum cum iis, quomodo tales animae usquam in coelum intromitti queant, ubi regnat amor, misericordia, pax; また、私は彼らに話した、どのようにこれらの霊魂は、どのような事情のものでも(いったい)天界の中に入れられることができるか、そこに愛、慈悲、平和が支配している。

annon sic usque foverent similem animum extirpandi omnes, modo licentia iis daretur, ac ageretur ex amore sui et mundi. このようにそれでも、すべての者を絶滅しようとする同様のアニムスを抱いていないか、彼らに許し(放縦)が与えられさえすれば、そして自己と世の愛から行なわれる。

Tum etiam iis dictum est, quod tunc primum gaudeant ex corde, et animo superbiunt, cum strata agmina cadaverum, ad plura millia videant, et audiant eorum lamentationes miserabiles, et videant{3} rivos sanguinis per totum campum, なおまた、さらにまた彼らに言われた、その時、彼らは最初に(=直ぐにも)、心から楽しむ、またアニムスで誇る、まき散らされた(打ち倒された)死体の集積(群れ)を、多くの千までも見るとき、また彼らの悲惨な嘆きを聞く、また平地全体にわたって血の流れを見る、

seque et enses suos sanguine humano sparsos, sic superbiunt, seque heroos putant, そして、自分自身と自分の剣を〔見る〕人間の血が振りかけられた、このように誇る、そして自分自身を英雄と思う、

imo quoque tunc canunt, “Te Deum laudamus”; それどころか、その時もまた歌う、「Te Deum Laudamus」と☆。

☆ アンブロシウス作「Te Deum Laudamus」(神なるあなたを私たちはほめたたえる)で始まる聖歌です。

et tamen se Christianos vocant. また、それでも、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

1064. Quaeratur itaque an hoc coeleste est vel{1} diabolicum, aut si mavis, an hoc humanum, aut ferinum?{2} そこで、質問される(接続)☆、このことは天界的なことであるのか、あるいは地獄的なこと、またはむしろあなたが好むなら(選ぶなら)(malo)、このことは人間的なことなのか、または野獣のものなのか?

☆ 接読法が使われているので「質問があるかもしれない」というニュアンスでしょう。蛇足ながら、接続法は文脈・状況にしたがっていろいろなとらえ方が可能です。

 

1065. Homines carnifices abhorrent, qui tamen sceleratos et judicatos puniunt, 人間は死刑執行人を忌み嫌う、その者はそれでも犯罪人と判決された者を罰している、

at tales qui multo pejores carnificibus sunt, et innocuos absque ulla misericordia et conscientia occidunt, cremant, spoliant, しかし、このような者は、その者は死刑執行人よりも大いにさらに悪い、また罪のない者を何も慈悲と良心なしに、殺す、火で滅ぼす、略奪する、

eos laudant, aestimant, et ad dignitates evehunt. 彼らを称賛する、評価する(尊重する)、また高位(要職)へ昇進させる。

Hoc quoque dictum est spiritibus. このこともまた霊たちに言われた。

 

(3) 訳文

結腸の領域を構成する者について

 

1062. 結腸が広く広かることはよく知られている、そのように、結腸に関係するものもまた、同様にやや遠く、しかしそれでも、前に言われたように〔1003番参照〕、両方の方向へ、すなわち、左へ広がる。けれども、さらにもっと左にいるさらに悪い者は、このようにさらにまた地獄へ広がる。そのように結腸の領域は地獄へすなわち、地獄の大桶〔へ〕広がる、そのように直腸の中の結腸は地獄の大桶である。

 

1063. しかし、そこの場所の霊たちを記述したものから、それらの領域の中にいる者が、またどんなものか、明らかにすることができる。すなわち、その者は何も慈悲が授けられていないで、良心なしに人類を滅ぼし、抵抗する男または子ども、女、幼児であっても選択なしに、殺し、略奪すること欲する。またその者は、このように慈悲なしに人類を、また人類に関係するものを、そのように滅ぼし、略奪することを欲する、そのように残忍な気質である。例えば、大多数の兵士と彼らの将校であり、それらの者に身体の中であったような許し(放縦)が与えられたような霊たちであった。戦いの中でなく、しかし、戦いの後、都をまた村を、また何でも出会うものを略奪する時、彼らは、すべての者を虐殺する中へと突進する〔ような〕以外の激しいものが何もな〔かった〕ような、、そのように抑えられることができないような、このような憤怒でかきたてられた。

 その間に、私は霊たちと、人間が、自分自身に残され、また法律を気にしないで、行動することが許される時、どのようなものであるかについて話した。〔人間は〕最悪の野獣よりも、はるかに荒れ狂う、それ〔野獣〕はそのように自分の種に虐殺へ突進しないことである。(他にもあり、自分自身を敵から守っている、また野獣が彼らに残されている他の動物を食べることを実行する時である。このことは、同様の敵から攻撃される時の正当な防衛と食べることに適した動物を殺す時と異なって考慮しなければならない)。

 天界の者もまた、この地球の人類がこのような者であったこと眺め、身震いする。なぜなら、同様の光景を見ないなら、彼らに信じられないものに見られたからである。また、私は彼らに話した、いったいどのようにこれらの霊魂は、そこに愛、慈悲、平和が支配している天界の中に入れられることができるか、このようにそれでも、彼らに許しが与えられ、そして自己愛と世俗愛から行なわれさえすればすべての者を絶滅しようとする同様のアニムスを抱いていないか。さらにまた彼らに言われた、数千もの散らばった死体の群れを見る、また彼らの悲惨な嘆きを聞くとき、また全平地にわたって流れる血を見る時、彼らは直ぐにも、心から楽しみ、誇らしい気分になり、自分自身と自分の剣に振りかけられた人間の血がを見て、誇り、自分を英雄と思う。それどころか、その時、「Te Deum Laudamus☆」と歌いもする。また、それでも、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ。1748年2月28日。

 

☆ アンブロシウスの「Te Deum Laudamus」(神なるあなたを私たちはほめたたえる)で始まる聖歌です。

◎アンブロシウス(Ambrosius)(339頃-397)はミラノの司教(374)、アウグスティヌスをキリスト教に導いたのは彼の説教による。西ヨーロッパへの東方神学の伝達に貢献した。西方教会聖歌を革新し、その唱法を発展させ、「アンブロウシス聖歌」の名を残し、「キリスト教賛歌」の父とよばれている。

 

1064. そこで、質問があるかもしれない、このことは天界的なことであるのか、あるいは地獄的なこと、またはむしろあなたが好むなら、このことは人間的なことなのか、または野獣のものなのか?

 

1065. 人間は死刑執行人を忌み嫌う、それでもその者は犯罪人と判決の下った者を罰している。しかし、このような者は、死刑執行人よりも大いに悪い、また罪のない者を何らの慈悲や良心もなしに、殺し、火で滅ぼし、略奪する。彼らを称賛し、評価し、高位へ昇進させる。このこともまた霊たちに言われた。

コメントを残す