原典講読『霊界体験記』 1057~1061

(1) 原文

De repraesentatione spiritualium, et distinctione eorum a coelestibus

 

1057. Modi spirituales percipiendi res sunt plures, sunt manifestae, et sunt aliae quasi arcanae, sed usque satis patescunt; spiritualia repraesentantur modo spirituali per acutiora, usque se vibrantia, per fluxiones quasi lineares et reciprocas, per striata, praeter per alba, et candida; at vero dum coeleste regnat, per candida splendida, ac similia.

 

1058. In corpore humano, et ejus visceribus, cumprimis in cerebro et cerebello, tum utraque medulla, similiter in Hepate, renibus, repraesentantur spiritualia per corpora eorum striata, quasi medullaria, quae imprimis sunt alba, tum crasse spiritualia, per ductus visibiliores ita conjunctos et positos, ut striatum corpus usque referant, ita per omnes ductus, praeter sanguineos, in quibus aliquod liquidum secretum est, talia corpora striata ideo quoque sunt alba, sique tenuissime{1} striata, sunt pellucentia.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tenuissimi

 

1059. Exinde patescit, quod substantiae corticales referant coelestia, et quomodo a substantia corticali cerebri imprimis constare potest, in corpore a substantia quasi corticali renum; ea quoque sunt principia, ibi fit formatio spirituum, in cerebro, ad ea se referunt spiritualia, ac inde effluunt, sunt principia spiritualium, quia spiritualia inde effluunt; coloris etiam sunt alius, nempe in se qualis sanguis, seu candidus, seu rubeus.

 

1060. Ita quoque membranae corporis, tum texturae musculares ad classem spiritualium referendae sunt.1748, 28 Febr.

 

1061. Similiter nunc distinguuntur in coelo spiritualia et coelestia, et quomodo se distinguunt, ex repraesentationibus dictis patescere potest: secundum institutionem a creatione, sexus masculinus ad spiritualium classes pertinet, at faemininus ad coelestium, inde praeceptum primi conjugii, quod adhaerebit uxori [Gen. II: 24], nempe quod intellectualia associanda sint coelestibus, ut fiant unum corpus.

 

(2) 直訳

De repraesentatione spiritualium, et distinctione eorum a coelestibus 霊的なものの表象について、また天的なものからのそれらの分離(区別)

1057. Modi spirituales percipiendi res sunt plures, sunt manifestae, et sunt aliae quasi arcanae, sed usque satis patescunt; 事柄を知覚する霊的な方法に多くのものがある、明らかなものがある、また他のものがある、いわば隠れた(秘密の)もの、しかしそれでも、十分に明らかになる。

spiritualia repraesentantur modo spirituali per acutiora, usque se vibrantia, per fluxiones quasi lineares et reciprocas, per striata, praeter per alba, et candida; 霊的なものは分別(分留)によって霊的な方法で表象される、それでもそれ自体は揺り動いている(振動している)もの、流れによって、いわば直線の、また往復運動の、縞(すじ)のものによって、さらに白い、また白く輝くものによって。

at vero dum coeleste regnat, per candida splendida, ac similia. しかし、天的なものが支配する時、見事に白く輝くものによって〔表象される〕、そして同様のもの。

 

1058. In corpore humano, et ejus visceribus, cumprimis in cerebro et cerebello, tum utraque medulla, similiter in Hepate, renibus, repraesentantur spiritualia per corpora eorum striata, quasi medullaria, 人間の身体、またその内臓の中で、特に、大脳と小脳の中で、なおまた両方の髄、同様に、肝臓、腎臓の中で、霊的なものはその線状体(corpora striata)によって表象される、ほとんど(事実上・同然の)髄、

quae imprimis sunt alba, それらは特に白い、

tum crasse spiritualia, per ductus visibiliores ita conjunctos et positos, ut striatum corpus usque referant, なおまた粗野に(=粗野な)霊的なものは、さらに見えることのできる管によって、結び付けられたもの、置かれた(位置された)もの〔となっている〕、線条体としてやはり関係する、

ita per omnes ductus, praeter sanguineos, in quibus aliquod liquidum secretum est, そのようにすべての管によって、血液の〔管〕を除いて、それらの中に何らかの分泌の液体がある、

talia corpora striata ideo quoque sunt alba, sique tenuissime{1} striata, sunt pellucentia. このような線状体もまた、それゆえ、白い、そしてもし最も細い線条なら、透明である。

 

1059. Exinde patescit, quod substantiae corticales referant coelestia, このゆえに、明らかになる、皮質の実体(物質)☆は天的なものに関係すること、

☆ 訳文では「皮質物質」としていますが、日本語では「皮質」で十分にわかります。

et quomodo a substantia corticali cerebri imprimis constare potest, in corpore a substantia quasi corticali renum; また、どのように〔関係する〕か、特に、大脳の皮質の実体(物質)から明らかにすることができる、身体の中では、腎臓のほとんど(事実上・同然の)皮質の実体(物質)から、

ea quoque sunt principia, ibi fit formatio spirituum, in cerebro, ad ea se referunt spiritualia, ac inde effluunt, それら〔皮質物質〕もまた基本物質である、そこに霊的なもの☆の形成が生じる、大脳の中に、それに霊的なものが(それ自体を)関係する、そしてここから流れ出る、

☆「霊的なもの」では漠然としています、英訳書では animal を補っています、すなわち、これはぐた知的に spiritus animalis(霊魂精気)とするのがよいでしょう。

sunt principia spiritualium, quia spiritualia inde effluunt; 〔これが〕霊的なものの基本物質である、霊的なものがここから流れ出るからである。

coloris etiam sunt alius, nempe in se qualis sanguis, seu candidus, seu rubeus. 色もまた他のものがある、すなわち、本質的に血液のような、または白く輝く(きれいな☆)、または赤。

☆ ここは(霊的なものとの)違いを示すたに、訳語を変えるとよいでしょう。

 

1060. Ita quoque membranae corporis, tum texturae musculares ad classem spiritualium referendae sunt. そのように身体の膜は、なおまた筋肉の繊維は霊的な部類に関係しなけれはならない。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

1061. Similiter nunc distinguuntur in coelo spiritualia et coelestia, et quomodo se distinguunt, ex repraesentationibus dictis patescere potest: さて、同様に、天界の中で霊的なものと天的なものは分離(区別)されている、またどのようにそれ自体を(互いに)分離(区別)しているか、言われた表象するものから明らかになることができる――

secundum institutionem a creatione, sexus masculinus ad spiritualium classes pertinet, at faemininus ad coelestium, 創造からの制定(確立された秩序・制度)にしたがって、男の性は霊的なものの部類に関係する、しかし、女の〔性〕は天的なものの〔部類に関係する〕、

inde praeceptum primi conjugii, quod adhaerebit uxori [Gen. II: 24], ここから結婚の最初の教え(戒め・神の命令)〔がある〕、〔男は〕妻に結び付かなければならないこと〔創世記2:24〕、

nempe quod intellectualia associanda sint coelestibus, ut fiant unum corpus. すなわち、知的なもの(知性)は天的なものに仲間とならなければならないこと、そのように一つの身体になる。

 

(3) 訳文

霊的なものの表象、また天的なものからのそれらの分離について

 

1057. 事柄を知覚する霊的な方法に多くのものがある。明らかなものがあり、また他に、いわば秘密のものがある、しかしそれでも、十分に明らかになる。霊的なものは、それ自体は振動している分留によって、、いわば直線の、また往復運動の流れによって、縞(すじ)のものによって、さらに白い、また白く輝くものによって、霊的な方法で表象される。しかし、天的なものが支配している時、みごとに白く輝くもの、そして同様のものによって表象される。

 

1058. 人間の身体またその内臓の中で、特に、大脳と小脳、なおまた両方の髄の中で、同様に、肝臓、腎臓の中で、霊的なものはその線状体によって、それらは特に白い、髄と同然のものによって表象される。なおまた粗野な霊的なものは、やはり線条体として関係して、さらに見えることのできる管によって、結び付けられ、位置されたものとなっている。そのように、血管を除いて、すべての管によって、それらの中に分泌された何らかの液体がある。このような線状体もまた、それゆえ、白い、そしてもし極めて細い線条なら、透明である。

 

1059. このゆえに、皮質物質は天的なものに関係することが明らかである。また、どのように〔関係する〕か、特に、大脳の皮質物質から、身体の中では腎臓の皮質物質と同然のものから明らかにすることができる。それら〔皮質物質〕もまた基本物質であり、大脳の中に霊的なものが関係する霊魂精気が形成され、そしてここから流れ出る。霊的なものがここから流れ出るので、これが〕霊的なものの基本物質である。色もまた他のものである、すなわち、本質的に血液のようなもの、すなわち、きれいな赤色である。

 

1060. そのように身体の膜なおまた筋肉の繊維は霊的な部類に関係しなけれはならない。1748年2月28日。

 

1061. さて、同様に、天界の中で霊的なものと天的なものは分離されている、またどのように互いに分離しているか、〔すでに〕言われた表象するものから明らかにすることができる――創造からの定めにしたがって、男性は霊的なものの部類に、しかし、女性は天的なものの部類に関係する。ここから、〔男は〕妻に結び付かなければならないという結婚の最初の教えがある〔創世記2:24〕。すなわち、一つの身体となるように、知的なものが天的なものと仲間とならなければならないことである。

コメントを残す