原典講読『霊界体験記』 1054

(1) 原文

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt

 

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, nam ita in coelo sunt, non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, nam angeli libenter eos admittunt; sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, quae aliquoties audivi. 1748, 27 Febr.

@1 ms. imitatationes

@2 J.F.I. Tafel seduci substituit, forte probe

 

(2) 直訳

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt なぜ、天界の中に、時々、ある者が入ることが許されるのか、その者は天使たちではない

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, 時々、実際にしばしば、許される、悪い霊が天界の中に自分自身を欺くことで(狡猾さで)しみ込ませること、すなわち、天使たちの交わりの中に、

nam ita in coelo sunt, なぜなら、そのように天界の中にいるからである、

non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; というのは、天界は分離した場所ではないから、天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であることでないなら。

quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, 時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいる、善の模倣によって、このようにもっともらしい衣服によって、天使であること、入れられる、

nam angeli libenter eos admittunt; なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。

sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; しかし、明らかにされる(あばかれる)とき、そのことは彼らの不一致から生じる、その時、天界から追い出される。

causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, 理由がある、このように天使もまた試される、また調べられる、このような者であるか、天界的な性質がなければならない、

semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, というのは、常に不潔なもの〔ブドウ酒のおりやかすのようなもの〕が付着しているから、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならない、

sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, このように天使たちは惑わされる、また彼らの汚点(欠点)が公けにされる、

sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; 悪霊はいわば酵母(パン種・イースト)である、騒動の中へと悪をかきたてる。

si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, もしその時(自分自身が)導かれること☆させておく(許す)なら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出される、適合する種類の荒廃をこうむる(経験する)、またその後、再び、入れられる、

☆「導かれること」は「欺かれること」でしょう(注参照)

quae aliquoties audivi. それらを、数回、私は聞いた。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

なぜ、天界の中に、時々、天使でない者が入ることが許されるのか

 

1054. 時々、実際にしばしば、悪い霊が欺くことで天界の中に、すなわち、天使たちの交わりの中に、自分自身をしみ込ませることが許される。なぜなら、そのように天界の中にいる、というのは、天界は天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であり、分離した場所ではないからである。時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいて、善の模倣によって、このように天使であるもっともらしい衣服によって、〔天界に〕入れられる。なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。しかし、あばかれるとき、そのことは彼らの不一致から生じ、その時、天界から追い出される。

 その理由は、このように天使もまた、天界的な性質がなければならないような者であるか試され、調べられるからである。というのは、常に不潔なものが付着していて、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならないからである。

 このように天使たちは惑わされ、また彼らの欠点が公けにされる。悪霊は騒動へと悪をかきたてるいわば酵母である。もしその時、欺かれることを許すなら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出され、適合する種類の荒廃を経験し、その後、再び、入れられる。これらのことを 私は、数回、聞いた。1748年2月27日。

 

◎今日は「新教会の日」です。

何が「新しい」のでしょうか、「教えが新しい」のではありません。これ以上は述べません、興味ある方はスヴェーデンボリ出版のブックレット『新教会の特殊性』をお読みください。ただしこの本は「難しいです」、その難しさは「新しさ」にあるからです(難しいとはこの新しさを理解するのが難しい、とうことです)。

同書を希望する方は、出版社かSPSCか私へ問い合わせてください(私の場合、贈呈いたします)。

コメントを残す