原典講読『霊界体験記』 1053

(1) 原文

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus

 

1053. Hoc solum unico documento declaratur, nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 1748, 27 Febr.

@1 nisi legeris usque

@a = hic scientifica naturalia-rationalia intellexerim

 

(2) 直訳

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus 理性的なもの、記憶知、自然的なものは☆、さらに最内部のもの(=さらに内的なもの)にまったく服従していなければならないこと

☆「理性的なもの」「記憶知」「自然的なもの」と三つ並んでいますが、これは「自然的で理性的な記憶知」と理解すべきでしょう(注参照)。

1053. Hoc solum unico documento declaratur, このことはただ一つの実例(証拠)だけで言明される、

nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、そのように作り上げられていること、自然(界)のすべての技術、知識に応えて(したがって☆)、

☆「~したがって」でも通じるとは思いますが(誤解するかもしれません)、「~に一致して」と意訳した方がよいでしょう。

imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, それどころかすべての知識の最も秘密のもの〔に一致して〕、どれほど多くても、またかつて☆存在することができる、

☆「かつて」は「それでも」と読むほうがよいかもしれません(注参照)。

et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, またこれらすべてと個々のものは霊魂に、また意志に最も服従している、そのように知らない、服従すること、また仕えること以外に、

hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; このことは身体の中で〔そのようであり〕、またそれでも身体はそのようなものである、無として評価しなければならないような、死ぬことになる、屍になる。

quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 学んで得ていない知識とは何か、それらは身体の中のそれらに比べて無である!☆

☆ 補足するまでもないでしょうが、人体には無限と思える(学んでいない)知識が隠されており、それと比べてこれまで学んで得た知識など無に等しい、ということです。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

自然的で理性的な記憶知は理性的なもの、記憶知、自然的なものは、さらに内的なものにまったく服従していなければならないこと

 

1053. このことはただ一つの実例だけで言明される、すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、自然(界)のすべての技術、知識に一致するかのように作り上げられていることである。それどころかどれほど多くても、それでも存在することができ、すべての知識の最も秘密のもの〔に一致してり上げられている〕。またこれらすべてと個々のものは、霊魂にまた意志に、服従することまた仕えること以外に知らないようにも最も服従している。

 このことは身体の中で〔そのようであり〕、それでも身体は、死に、屍になって無として評価しなければならないようなものである。身体の中のものに比べて、ここから学んで得た知識とは何か、それらは無である! 1748年2月27日。

コメントを残す