(1) 原文
De spiritualibus modis repraesentandi res
1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus.
1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, similiter quid reverentia applicate ad perplura, inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt.
@1 ms. cujusve
1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus.1748, 27 Febr.
(2) 直訳
De spiritualibus modis repraesentandi res 事柄を表象する霊的な方法について
1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念、すなわち、話すことによって事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、
nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, 決して把握することができきない、どのように霊たちが自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、
ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, そしてそれだけ少なくできる、~であればあるほどますます、さらに言葉にまた観念の個別のものに固執する、
nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, 彼らもない、その者は言葉の最も近いに意味だけに、またはその者は個別のものの記憶の事柄だけに〔固執する〕、個別のものにそこに集中された時、いろいろな理由から、
sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus. しかし、彼らはむしろある程度、理解することができる、その者はさらに普遍的な観念を持っている、このように個別のものから引き離された(抽象された)もの。
1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, 把握されるために〔そのこと〕だけが話しに出される、例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができるように、
sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, ある者が持論とした(想定した)時のように、恥(恥辱感)は存在しないこと、彼の(面前)に畏敬(崇敬の念)もまたないなら☆、
☆ 雑念:時節柄、卑近な例を出します。「正しい」と言い張っている国会議員がいます。そこには、国民をばかにして、選挙制度に対する「尊敬」の気持ちがありません、なので「買収」という、制度を根底からくつがえす、「恥知らず」なことをしてしまいます。ということでしょうね。
tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, その時、それらについて、何が恥(恥辱感)かも、何が畏敬(崇敬の念)かも、多くの時間によって、また多くのページの書かれたもの(文書)、説明されることがよくある、
rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, 何が恥(恥辱感)か調べて(吟味して)、それらその区別、それらについて全般的にまた特定的に述べられる(属性づけられる)、
similiter quid reverentia applicate ad perplura, 同様に、何が畏敬(崇敬の念)か、非常に多くのものに当てはめて〔述べられる〕、
inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: ここから、無数の結論が存在するようになることができる、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態〔にしたがって〕。
haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述、また個々の観念の認識なしに、霊により知覚される、また他の者に一瞬に伝達される、このように一つの(ある)属から他の〔属〕へ、このように種へ、
haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚する、このように結論を直ちに知る。
talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, このようなものが霊たちの間の事柄の伝達である、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちにやって来る、しかし、多くの多様性とともに、彼らの欲望の生活にしたがって、
melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt. いっそうよく〔その能力へやって来る〕彼らは、その者は幻想によって自分の理性的な視覚を盲目に(目隠し)しなかった。
1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかしそのようにあいまいに(ぼんやりと)、全地の世界の中に最も少ない者がいるように、
si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus. たとえある者が無学な者の間にいるであろうにしても、しかし、教える者(学のある者)または学問のある者(学者)の間に、そのように自分自身を呼ぶ、ほとんどだれも〔い〕ない。
1748, 27 Febr. 1748年2月27日。
(3) 訳文
ある事柄を表象する霊的な方法について
1050. ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念すなわち話すことによってある事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、霊たちがどのように自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、決して把握することができきない。そして、言葉に、また個別の観念に固執すればするほど、それだけますます把握することができない。言葉の最も近いに意味だけに固執する者も、またはいろいろな理由から個別のものに集中した時、個別のものの記憶の事柄だけに固執する者もできない。しかしむしろ、さらに普遍的な観念を、このように個別のものから引き離された観念を持っている者は、ある程度、理解することができる。
1051. 把握されるために例だけが話しに出され、その例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができる。ある者が、「恥辱感は、その者に崇敬の念もまたないなら存在しない」を持論とした時のように、その時、それらについて、何が恥辱感かも、何が崇敬の念かも、多くの時間によって、また多くのページの文書によって説明されることがよくある。何が恥辱感か、それらの区別を調べて、それらについて全般的にまた特定的に述べられる。同様に、何が崇敬の念か、非常に多くのものに当てはめて述べられる。ここから、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態にしたがって無数の結論が存在できるようになる。
これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述また個々の観念の認識なしに、霊により知覚され、また他の者に一瞬に、このようにある属から他の属へ、このように種から種へ伝達される。これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚し、このように結論を直ちに知る。このようなものが霊たちの間の事柄の伝達であり、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちに、しかし、彼らの欲望の生活にしたがって多くの多様性とともに、やって来る。幻想によって自分の理性的な視覚を盲目にしなかった者はいっそうよく〔その能力へやって来る〕。
1052. そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかし、〔その人間は〕全地球に極めて少ないように、そのようにぼんやりとである。たとえ無学な者の間にいるにしても、しかし、学のある者または学者の間に、そのように自分自身を呼ぶ者の間に、ほとんどだれもいない。1748年2月27日。