原典講読『霊界体験記』 1050~1052

(1) 原文

De spiritualibus modis repraesentandi res

 

1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus.

 

1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, similiter quid reverentia applicate ad perplura, inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt.

@1 ms. cujusve

 

1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus.1748, 27 Febr.

 

(2) 直訳

De spiritualibus modis repraesentandi res 事柄を表象する霊的な方法について

1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念、すなわち、話すことによって事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、

nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, 決して把握することができきない、どのように霊たちが自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、

ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, そしてそれだけ少なくできる、~であればあるほどますます、さらに言葉にまた観念の個別のものに固執する、

nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, 彼らもない、その者は言葉の最も近いに意味だけに、またはその者は個別のものの記憶の事柄だけに〔固執する〕、個別のものにそこに集中された時、いろいろな理由から、

sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus. しかし、彼らはむしろある程度、理解することができる、その者はさらに普遍的な観念を持っている、このように個別のものから引き離された(抽象された)もの。

 

1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, 把握されるために〔そのこと〕だけが話しに出される、例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができるように、

sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, ある者が持論とした(想定した)時のように、恥(恥辱感)は存在しないこと、彼の(面前)に畏敬(崇敬の念)もまたないなら☆、

☆ 雑念:時節柄、卑近な例を出します。「正しい」と言い張っている国会議員がいます。そこには、国民をばかにして、選挙制度に対する「尊敬」の気持ちがありません、なので「買収」という、制度を根底からくつがえす、「恥知らず」なことをしてしまいます。ということでしょうね。

tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, その時、それらについて、何が恥(恥辱感)かも、何が畏敬(崇敬の念)かも、多くの時間によって、また多くのページの書かれたもの(文書)、説明されることがよくある、

rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, 何が恥(恥辱感)か調べて(吟味して)、それらその区別、それらについて全般的にまた特定的に述べられる(属性づけられる)、

similiter quid reverentia applicate ad perplura, 同様に、何が畏敬(崇敬の念)か、非常に多くのものに当てはめて〔述べられる〕、

inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: ここから、無数の結論が存在するようになることができる、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態〔にしたがって〕。

haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述、また個々の観念の認識なしに、霊により知覚される、また他の者に一瞬に伝達される、このように一つの(ある)属から他の〔属〕へ、このように種へ、

haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚する、このように結論を直ちに知る。

talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, このようなものが霊たちの間の事柄の伝達である、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちにやって来る、しかし、多くの多様性とともに、彼らの欲望の生活にしたがって、

melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt. いっそうよく〔その能力へやって来る〕彼らは、その者は幻想によって自分の理性的な視覚を盲目に(目隠し)しなかった。

 

1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかしそのようにあいまいに(ぼんやりと)、全地の世界の中に最も少ない者がいるように、

si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus. たとえある者が無学な者の間にいるであろうにしても、しかし、教える者(学のある者)または学問のある者(学者)の間に、そのように自分自身を呼ぶ、ほとんどだれも〔い〕ない。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

ある事柄を表象する霊的な方法について

 

1050. ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念すなわち話すことによってある事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、霊たちがどのように自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、決して把握することができきない。そして、言葉に、また個別の観念に固執すればするほど、それだけますます把握することができない。言葉の最も近いに意味だけに固執する者も、またはいろいろな理由から個別のものに集中した時、個別のものの記憶の事柄だけに固執する者もできない。しかしむしろ、さらに普遍的な観念を、このように個別のものから引き離された観念を持っている者は、ある程度、理解することができる。

 

1051. 把握されるために例だけが話しに出され、その例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができる。ある者が、「恥辱感は、その者に崇敬の念もまたないなら存在しない」を持論とした時のように、その時、それらについて、何が恥辱感かも、何が崇敬の念かも、多くの時間によって、また多くのページの文書によって説明されることがよくある。何が恥辱感か、それらの区別を調べて、それらについて全般的にまた特定的に述べられる。同様に、何が崇敬の念か、非常に多くのものに当てはめて述べられる。ここから、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態にしたがって無数の結論が存在できるようになる。

 これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述また個々の観念の認識なしに、霊により知覚され、また他の者に一瞬に、このようにある属から他の属へ、このように種から種へ伝達される。これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚し、このように結論を直ちに知る。このようなものが霊たちの間の事柄の伝達であり、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちに、しかし、彼らの欲望の生活にしたがって多くの多様性とともに、やって来る。幻想によって自分の理性的な視覚を盲目にしなかった者はいっそうよく〔その能力へやって来る〕。

 

1052. そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかし、〔その人間は〕全地球に極めて少ないように、そのようにぼんやりとである。たとえ無学な者の間にいるにしても、しかし、学のある者または学者の間に、そのように自分自身を呼ぶ者の間に、ほとんどだれもいない。1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1053

(1) 原文

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus

 

1053. Hoc solum unico documento declaratur, nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 1748, 27 Febr.

@1 nisi legeris usque

@a = hic scientifica naturalia-rationalia intellexerim

 

(2) 直訳

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus 理性的なもの、記憶知、自然的なものは☆、さらに最内部のもの(=さらに内的なもの)にまったく服従していなければならないこと

☆「理性的なもの」「記憶知」「自然的なもの」と三つ並んでいますが、これは「自然的で理性的な記憶知」と理解すべきでしょう(注参照)。

1053. Hoc solum unico documento declaratur, このことはただ一つの実例(証拠)だけで言明される、

nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、そのように作り上げられていること、自然(界)のすべての技術、知識に応えて(したがって☆)、

☆「~したがって」でも通じるとは思いますが(誤解するかもしれません)、「~に一致して」と意訳した方がよいでしょう。

imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, それどころかすべての知識の最も秘密のもの〔に一致して〕、どれほど多くても、またかつて☆存在することができる、

☆「かつて」は「それでも」と読むほうがよいかもしれません(注参照)。

et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, またこれらすべてと個々のものは霊魂に、また意志に最も服従している、そのように知らない、服従すること、また仕えること以外に、

hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; このことは身体の中で〔そのようであり〕、またそれでも身体はそのようなものである、無として評価しなければならないような、死ぬことになる、屍になる。

quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 学んで得ていない知識とは何か、それらは身体の中のそれらに比べて無である!☆

☆ 補足するまでもないでしょうが、人体には無限と思える(学んでいない)知識が隠されており、それと比べてこれまで学んで得た知識など無に等しい、ということです。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

自然的で理性的な記憶知は理性的なもの、記憶知、自然的なものは、さらに内的なものにまったく服従していなければならないこと

 

1053. このことはただ一つの実例だけで言明される、すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、自然(界)のすべての技術、知識に一致するかのように作り上げられていることである。それどころかどれほど多くても、それでも存在することができ、すべての知識の最も秘密のもの〔に一致してり上げられている〕。またこれらすべてと個々のものは、霊魂にまた意志に、服従することまた仕えること以外に知らないようにも最も服従している。

 このことは身体の中で〔そのようであり〕、それでも身体は、死に、屍になって無として評価しなければならないようなものである。身体の中のものに比べて、ここから学んで得た知識とは何か、それらは無である! 1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1054

(1) 原文

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt

 

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, nam ita in coelo sunt, non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, nam angeli libenter eos admittunt; sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, quae aliquoties audivi. 1748, 27 Febr.

@1 ms. imitatationes

@2 J.F.I. Tafel seduci substituit, forte probe

 

(2) 直訳

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt なぜ、天界の中に、時々、ある者が入ることが許されるのか、その者は天使たちではない

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, 時々、実際にしばしば、許される、悪い霊が天界の中に自分自身を欺くことで(狡猾さで)しみ込ませること、すなわち、天使たちの交わりの中に、

nam ita in coelo sunt, なぜなら、そのように天界の中にいるからである、

non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; というのは、天界は分離した場所ではないから、天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であることでないなら。

quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, 時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいる、善の模倣によって、このようにもっともらしい衣服によって、天使であること、入れられる、

nam angeli libenter eos admittunt; なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。

sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; しかし、明らかにされる(あばかれる)とき、そのことは彼らの不一致から生じる、その時、天界から追い出される。

causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, 理由がある、このように天使もまた試される、また調べられる、このような者であるか、天界的な性質がなければならない、

semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, というのは、常に不潔なもの〔ブドウ酒のおりやかすのようなもの〕が付着しているから、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならない、

sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, このように天使たちは惑わされる、また彼らの汚点(欠点)が公けにされる、

sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; 悪霊はいわば酵母(パン種・イースト)である、騒動の中へと悪をかきたてる。

si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, もしその時(自分自身が)導かれること☆させておく(許す)なら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出される、適合する種類の荒廃をこうむる(経験する)、またその後、再び、入れられる、

☆「導かれること」は「欺かれること」でしょう(注参照)

quae aliquoties audivi. それらを、数回、私は聞いた。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

なぜ、天界の中に、時々、天使でない者が入ることが許されるのか

 

1054. 時々、実際にしばしば、悪い霊が欺くことで天界の中に、すなわち、天使たちの交わりの中に、自分自身をしみ込ませることが許される。なぜなら、そのように天界の中にいる、というのは、天界は天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であり、分離した場所ではないからである。時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいて、善の模倣によって、このように天使であるもっともらしい衣服によって、〔天界に〕入れられる。なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。しかし、あばかれるとき、そのことは彼らの不一致から生じ、その時、天界から追い出される。

 その理由は、このように天使もまた、天界的な性質がなければならないような者であるか試され、調べられるからである。というのは、常に不潔なものが付着していて、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならないからである。

 このように天使たちは惑わされ、また彼らの欠点が公けにされる。悪霊は騒動へと悪をかきたてるいわば酵母である。もしその時、欺かれることを許すなら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出され、適合する種類の荒廃を経験し、その後、再び、入れられる。これらのことを 私は、数回、聞いた。1748年2月27日。

 

◎今日は「新教会の日」です。

何が「新しい」のでしょうか、「教えが新しい」のではありません。これ以上は述べません、興味ある方はスヴェーデンボリ出版のブックレット『新教会の特殊性』をお読みください。ただしこの本は「難しいです」、その難しさは「新しさ」にあるからです(難しいとはこの新しさを理解するのが難しい、とうことです)。

同書を希望する方は、出版社かSPSCか私へ問い合わせてください(私の場合、贈呈いたします)。