原典講読『霊界体験記』 1044~1047

(1) 原文

De geniis, qui ex vario odore cognoscuntur

 

1044. Quandoque etiam spiritus, quales sunt, per odores cognoscuntur, sed usque non saepius, quam dum ita permittitur, qui odor indicat manifeste satis eorum indolem ex vita eorum in corpore tractam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1045. Qui mere studio simulatorio indulserunt, sic ut indolem inde traxerint, tum qui in vita operam dederunt poesi simulatoriae, in qua nihil nisi fictiones, verbosae, et sic ubi falsa et vera commiscentur, modo sibi aliisque adblandiantur, eorum odor est vomitalis, qualis scilicet ventriculi post vomitum, est nidor quidam teter, aliis nauseabundus, qui stringit nares. Sed eorum dantur differentiae, cumprimis in genere, qui simulare verbis et laudibus volunt, et sic agunt simulatores solum, similiter qui scriptis et carminibus, et inter eos, qui cupiunt simulare sui honoris et lucri causa, nidor iste mihi sentitus est, quum adessent similes, qui supra memorati.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1046. Alius odor quoque sentitus est, nempe panis vel cocti vel usti, qui odor significat eos, qui student multum eloquentiae, variis modis, et tamen veritates exponuntur, sic ut simul trahantur sui admirationis causa, panis quia verum et bonum, quare variatur hic odor, secundum cujusvis genium, et multipliciter.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1047. Nidor etiam dulcis seu vinosus, etiam mihi sentitus est, estque eorum qui ex amore quodam licito adblandiuntur iis, quos amant, sic ut verum insit, sed quoddam pulchrum formale adest, in quo inest, inde vinosum secundum qualitatem. Hic odor et prior mihi sentitus est.1748, 27 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De geniis, qui ex vario odore cognoscuntur 悪鬼について、その者はいろいろな臭いから知られる

1044. Quandoque etiam spiritus, quales sunt, per odores cognoscuntur, 時々、さらにまた、霊たちは、どんなものであるか、においによって知られる、

sed usque non saepius, quam dum ita permittitur, しかしそれでもさらにしばしばではない、そのように許される時以外に、

qui odor indicat manifeste satis eorum indolem ex vita eorum in corpore tractam. そのにおいははっきりと十分に彼らの性質を示す、彼らの生活から身体の中に引き寄せた。

 

1045. Qui mere studio simulatorio indulserunt, sic ut indolem inde traxerint, その者は単に偽りの(うわべだけの)追求(研究)にふけった、そのように性質をここから引き寄せた、

tum qui in vita operam dederunt poesi simulatoriae, in qua nihil nisi fictiones, verbosae, et sic ubi falsa et vera commiscentur, modo sibi aliisque adblandiantur, なおまたその者は生活の中で、偽りの(うわべだけの)詩の作品を〔つくることに〕専念した、その中に饒舌な作り事以外に何もない、またそのようにそこに虚偽と真理が混ぜられている、単に自分自身に、そして他の者におもねる(愛想よくする)、

eorum odor est vomitalis, qualis scilicet ventriculi post vomitum, 彼らのにおいは吐くいたもの〔のにおい〕である、吐くことの後、胃〔から〕のような、

est nidor quidam teter, aliis nauseabundus, qui stringit nares. ある種の忌まわしいにおいである、他の者に吐き気を催させる、それは鼻を打つ(害する)。

Sed eorum dantur differentiae, cumprimis in genere, しかし、彼らの〔間に〕相違が存在する、特に、全般的な、

qui simulare verbis et laudibus volunt, et sic agunt simulatores solum, similiter qui scriptis et carminibus, その者は言葉また称賛で偽り装うことを欲する、またこのように偽善者(猫かぶり)を働く、同様にその者は書かれたものと詩歌☆で、

☆『レキシコン』にcarmen(歌・詩)が載っていません、これはやや驚き!

et inter eos, qui cupiunt simulare sui honoris et lucri causa, また彼らの間に、その者は偽り装うことを欲する、自分の名誉と利益のために、

nidor iste mihi sentitus est, quum adessent similes, qui supra memorati. そのにおいが私に感じられた、同様の者がいた時、その者は上に話しに出された。

 

1046. Alius odor quoque sentitus est, nempe panis vel cocti vel usti, 他のにおいも感じられた、すなわち、パンの、あるいは焼いた(coquo)、あるいは焼いた(uro)、

qui odor significat eos, qui student multum eloquentiae, variis modis, そのにおいは彼らを意味した、その者は雄弁法(修辞法)を大いに学んだ(専念した)、いろいろな方法で、

et tamen veritates exponuntur, sic ut simul trahantur sui admirationis causa, またそれでも〝真実〟が説明される、そのように同時に自分の称賛のために獲得する、

panis quia verum et bonum, quare variatur hic odor, secundum cujusvis genium, et multipliciter. パンは真理と善を〔意味する〕からである、それゆえ、このにおいは変えられる、それぞれの者の性質にしたがって、また増される。

 

1047. Nidor etiam dulcis seu vinosus, etiam mihi sentitus est, 悪臭もまた心地のよいまたはブドウ酒の、さらにまた私に感じられた、

estque eorum qui ex amore quodam licito adblandiuntur iis, quos amant, sic ut verum insit, そして彼らの〔悪臭〕である、その者はある種の許された愛から彼らにおもねる(愛想をよくする)、その者を愛する、そのように〔言っていることに〕真理が内在する、

sed quoddam pulchrum formale adest, in quo inest, しかしある種の美しい形がある、その中に〔真理が〕内在する、

inde vinosum secundum qualitatem. ここからブドウ酒の〔においがある〕、〔その者の〕性質にしたがって、

Hic odor et prior mihi sentitus est. このまた以前のにおいが私に感じられた。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

悪鬼について、その者はいろいろなにおいから知られる

 

1044. 時々、さらにまた、霊たちは、どんなものであるか、においによって知られる、しかしそれでもそのように許される時以外に、それほどしばしばにではない。彼らの生活から身体の中に引き寄せたそのにおいは、はっきりと十分に彼らの性質を示す。

 

1045. 単にうわべだけの追求にふけり、そのように性質をここから引き寄せた者は、なおまた、生活の中で、うわべだけの詩の作品を〔つくることに専念した者は、その中に饒舌な作り事以外に何もなく、またそのようにそこに虚偽と真理が混ぜられていて、単に自分自身に、そして他の者に愛想よくしている。彼らのにおいは吐くいたもの、吐くいた後の胃からのようなにおいである。ある種の忌まわしいにおいであり、他の者に吐き気を催させ、それは鼻を打つ。

 しかし、彼らの〔間に〕特に、全般的な相違が存在する。言葉また称賛で偽り装うことを欲する、またこのように偽善者(猫かぶり)を働く者がいる、同様に、書かれたものと詩歌で偽り装う者がいる。また彼らの間に、自分の名誉と利益のために、偽り装うことを欲する者がいる。そのにおいが、上に話しに出されたと同様の者がいた時、私に感じられた。

 

1046. 他のにおいも感じられた、すなわち、焼いたかあるいは焦げたパンのにおいである。そのにおいは、いろいろな方法で、雄弁法(修辞法)に大いに専念した者を意味した、またそれでも〔その雄弁で〕〝真実〟が説明され、そのように同時に自分の称賛のためにそれを獲得する。パンは真理と善を〔意味する〕からである、それゆえ、このにおいは、それぞれの者の性質にしたがって変えられ、増される。

 

1047. 心地のよいまたはブドウ酒の悪臭もまた私に感じられた。そしてある種の許された愛から愛するに愛想をよくする者の〔悪臭〕である、そのように〔その言っていることには〕真理が内在し、ある種の美しい形があって、その中に真理が内在する、ここから〔その者の〕性質にしたがって、ブドウ酒の〔においがある〕、このにおいが、また以前のにおいが私に感じられた。1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1048,1049

(1) 原文

Sunt quidam inter probissimos spiritus qui non quidem judicant de iis quae contingunt,

sed non possunt aliter quam eloqui et cito, quale est

 

1048. Sunt quidam spiritus probissimi, qui sentiunt quasi leniter, non acute per aliquam meditationem interiorem, quales sunt, ☆et cito satis enuntiant quod non bonum, non bene, quod bene, idque saepe, “non{1} oportet ita, non ita, sed ita,” et sic secundum variationem, quam sentiunt in aliis, quibus bene volunt, de malis si cum iis non ita enuntiant; est sensus interior, qui non acutus factus est per meditationes et cogitationes in vita corporis, in infantia sua fuerunt hebetes quasi, et indociles, sed in progressu vitae facti sunt satis instructi ex semet suaque indole de bonitate rei, non autem ita de veritate rei.

(m)Datum percipere adhuc quod in talibus sit infantile, sit simplicitas molliuscula, et sic in iis perceptio boni et veri inibi data.1748, 14 Sept.(n)

@1 ms. saepe non

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1049. Quod ii ad provinciam glandulae thymi pertineant, mihi indicatum est, quia talem fere notionem communem habui de usu istius glandulae, quod infantibus quoque serviverit, et dulciora seu vitae jucundiora per similem secretionem, impertita sit vicinis. 1748, 27 Febr.Iidem etiam sunt in magnis turbis, ac eas sustinent dum torquentur, sicut de thymo videas.{a}

@a = vide Regnum Animale II: caput VI〔『動物界』の第2部第6章参照☆〕

☆『動物界』の名称は英訳「The Animal Kingdom」に由来します、この書の中身は人体の中の諸器官についてです。この名称は「霊魂の住みかとしての人体」を問題としている書なので文字どおり『霊魂の王国』がよいでしょう。第二部第6章(430~441)の題名は「胸腺」です。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Sunt quidam inter probissimos spiritus qui non quidem judicant de iis quae contingunt, 最も正直な霊たちの間にある者がいる、その者はそれらについて確かに判断しない、それは起こる、

sed non possunt aliter quam eloqui et cito, quale est しかし、異なってできない、話すことまた迅速に(すぐに)以外に、どんなものであるか

1048. Sunt quidam spiritus probissimi, qui sentiunt quasi leniter, non acute per aliquam meditationem interiorem, quales sunt, ☆et cito satis enuntiant quod non bonum, non bene, quod bene, idque saepe, “non{1} oportet ita, non ita, sed ita,” 最も正直なある霊たちがいる、その者は、いわば穏やかに感じる、ある種の内的な熟考(瞑想)によって鋭くなく、どんなものであるか、また十分に(かなり)迅速に(すぐに)口に出す(発言する)、「善でない」、「よくない」こと、「よい」こと、そしてそのことを、しばしば、「そのようではならない、そのようではない、しかし、そのよう〔である〕」。

et sic secundum variationem, quam sentiunt in aliis, quibus bene volunt, de malis si cum iis non ita enuntiant; またこのように相違にしたがって、それを他の者の中に感じる、それらの者によく(よかれと)欲する、悪い者については、もし彼らとともに〔いる〕なら、そのように口に出さない(発言しない)。

est sensus interior, qui non acutus factus est per meditationes et cogitationes in vita corporis, 〔彼らに〕内的な感覚がある、それは身体のいのちの中で熟考(瞑想)と思考によって鋭いものになっていない、

in infantia sua fuerunt hebetes quasi, et indociles, 自分の幼児期の中でいわばさらに鈍かった、また教えることができなかった、

sed in progressu vitae facti sunt satis instructi ex semet suaque indole de bonitate rei, non autem ita de veritate rei. しかし、生活の進行の中で十分に教えられることになった、自分自身からそして自分の性質から、物事の善良さ(美点)について、けれどもそのように物事の〝真理〟についてでなく。

(m)Datum percipere adhuc quod in talibus sit infantile, 〔欄外〕さらに知覚することが与えられた、このようなものの中に幼児らしいものがあること、

sit simplicitas molliuscula, et sic in iis perceptio boni et veri inibi data. やや柔らかな単純さである、またこのように彼らの中に善と真理の知覚がそこに与えられた。

1748, 14 Sept.(n) 1748年9月14日。

 

1049. Quod ii ad provinciam glandulae thymi pertineant, mihi indicatum est, 彼らは胸腺の領域に関係する(属する)ことが私に示された、

quia talem fere notionem communem habui de usu istius glandulae, ほとんど〔同様の〕このような全般的な概念を私は持っていたからである、その腺の役立ちについて、

quod infantibus quoque serviverit, et dulciora seu vitae jucundiora per similem secretionem, impertita sit vicinis. それは幼児もまた仕えていた、またさらに心地よい、すなわち、いのちのさらに快いものが同様の分泌によって、近くもののに与えられた。

1748, 27 Febr. 1748年2月25日。

Iidem etiam sunt in magnis turbis, ac eas sustinent dum torquentur, sicut de thymo videas.{a} 同じ者が大きな群れの中にいる、そしてそれら〔腺〕を支える、苦しめられる時、、胸腺についてあなたが見るように。

 

(3) 訳文

最も正直な霊たちの間に、起こることについて確かに判断しない、

しかし、どんなものであるかすぐに話すことしかできない者がいる

 

1048. 最も正直なある種の霊たちがいる、その者は、どんなものであるか、ある種の内的な熟考によって鋭くなく、いわば穏やかに感じ、またかなり迅速に口に出す、「善ではない、よくない」、「よい」、そしてそのことを、しばしば、「そのようであってはならない、そのようではない、しかし、このようである」。また、よかれと欲する他の者の中に感じるような相違にしたがって〔そのように口にする〕、悪い者については、もし彼らとともにいるなら、そのように口に出さない。

 〔彼らに〕内的な感覚があり、それはいのちが身体の中にあったときの熟考と思考によって鋭いものになっていない、その幼児期では、いわば鈍く、教えることのできないものであった、しかし、生活の進行の中で、自分自身からそして自分の性質から、物事の善良さについて、けれども物事の〝真理〟についてではなく、十分に教えられることになった。

 〔欄外に〕さらに、このようなものの中に幼児らしいものがあることを知覚することが与えられた。やや柔らかな単純さであり、このように彼らの中にそこに善と真理の知覚が与えられた。1748年9月14日。

 

1049. 彼らは胸腺の領域に属することが私に示された、私はその腺の役立ちについて、ほとんど〔同様の〕このような全般的な概念を持っていたからである。それは幼児もまた仕えていた、またさらに心地よい、すなわち、いのちのさらに快いものが同様の分泌によって、近くもののに与えられた。1748年2月25日。

 胸腺についてあなたが見るように☆、同じ者が大きな群れの中にいて、そして苦しめられる時、それら〔腺〕を支える。

 

☆『霊魂の王国』第2部第6章「胸腺」参照。