原典講読『霊界体験記』 1039~1042

(1) 原文

De differentia punitionum et vastationum

 

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine.

 

1040. Sed punitiones omnes fiunt cum dolore, seu renisu.

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures.

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. 1748, 26 Febr.

@1 ms. intima

 

(2) 直訳

De differentia punitionum et vastationum 罰と荒廃の相違について

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, 来世の中のすべての罰は彼の矯正(改善)のために行なわれる(生じる)、

nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, なぜなら、罰はこのようなものであるから、いわば悪を取り去るための、または善を行なうために能力を着る(身につける)、そのようにすべての罰は本質的に(それ自体の中に)荒廃である、

quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; 悪を荒らす(完全に破壊する)からである、真理を言うためのまた善を行なうための能力の着ること(まとうこと)によって。

sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; しかし、この能力は何かさらに加えられたものである、主の賜物。

si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine. というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の与えること(贈り物)なしに、その時、人間からは何も残らない、人間の中に悪でないなら何もないからである。

 

1040. Sed punitiones omnes fiut cum dolore, seu renisu. しかし、すべての罰は苦痛とともに、すなわち、抵抗〔とともに〕行なわれる。

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, 荒廃もまた存在する、それらは抵抗なしに行なわれる、しかし、同意(一致)とともに、

nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, すなわち、そのことを欲すること、このようにある者は導かれる、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに、きこりのように、また他の多くの者、

sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures. しかし、これらは彼らの信仰にしたがって〔いる〕、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; しかし、ある種の苦痛の、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃(破壊)が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。

qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. というのは、天界の中に導き入れられる者は、絶望の最後のものへ、時々、導かれるからである、それは霊的な苦痛の最内部のものである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

罰と荒廃の相違について

 

1039. 来世の中のすべての罰は彼の矯正のために行なわれる。なぜなら、罰は、いわば悪を取り去るために、または善を行なうために能力を身につけるようなものであり、そのようにすべての罰は本質的に荒廃であるからである。真理を言い、善を行なうための能力を身につけることによって悪を荒らす(破壊する)からである。しかし、この能力は何かさらに加えられたもの――主の賜物である。というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の贈り物なしに、その時、人間の中に悪でないなら何もないので、人間からは何も残らないからである。

 

1040. しかし、すべての罰は苦痛、すなわち、抵抗とともに行なわれる。

 

1041. 抵抗なしに、しかし、同意とともに行なわれる荒廃もまた存在する。すなわち、きこりのように、また他の多くの者のように、ある者はそのことを欲し、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに導かれる。しかし、これらは彼らの信仰にしたがっており、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. しかし、ある種の苦痛なしの、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。というのは、天界の中に導き入れられる者は、時々、絶望の最後ものへ導かれるからであり、それは霊的な苦痛の最内部のものである。1748年2月26日。

コメントを残す