原典講読『霊界体験記』 1039~1042

(1) 原文

De differentia punitionum et vastationum

 

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine.

 

1040. Sed punitiones omnes fiunt cum dolore, seu renisu.

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures.

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. 1748, 26 Febr.

@1 ms. intima

 

(2) 直訳

De differentia punitionum et vastationum 罰と荒廃の相違について

1039. Omnis punitio in altera vita fit propter emendationem ejus, 来世の中のすべての罰は彼の矯正(改善)のために行なわれる(生じる)、

nam poenae tales sunt, ut auferant quasi mala, aut induunt facultatem agendi bonum, ita omnes punitiones in se sunt vastationes, なぜなら、罰はこのようなものであるから、いわば悪を取り去るための、または善を行なうために能力を着る(身につける)、そのようにすべての罰は本質的に(それ自体の中に)荒廃である、

quia devastant mala, per induitionem facultatum dicendi verum et agendi bonum; 悪を荒らす(完全に破壊する)からである、真理を言うためのまた善を行なうための能力の着ること(まとうこと)によって。

sed facultas ista est superadditum quid, donum Domini; しかし、この能力は何かさらに加えられたものである、主の賜物。

si enim mala solum auferrentur, absque donatione facultatum boni, tunc nihil ab homine remaneret, quia nihil nisi malum est in homine. というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の与えること(贈り物)なしに、その時、人間からは何も残らない、人間の中に悪でないなら何もないからである。

 

1040. Sed punitiones omnes fiut cum dolore, seu renisu. しかし、すべての罰は苦痛とともに、すなわち、抵抗〔とともに〕行なわれる。

 

1041. Vastationes etiam dantur, quae fiunt absque renisu, sed cum consensu, 荒廃もまた存在する、それらは抵抗なしに行なわれる、しかし、同意(一致)とともに、

nempe quod id velit, sic ducuntur aliqui, usque dum vastati sunt, ita absque renisu, sicuti lignarii, et plures alii, すなわち、そのことを欲すること、このようにある者は導かれる、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに、きこりのように、また他の多くの者、

sed haec secundum eorum fidem, quare sunt varietates plures. しかし、これらは彼らの信仰にしたがって〔いる〕、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. Sed an aliqua vastatio mali fiat absque sensu cujusdam doloris, aut inamaeni nondum scio; しかし、ある種の苦痛の、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃(破壊)が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。

qui enim in coelum introducuntur, ad ultimam desperationem quandoque perducuntur, quae desperatio est intimus{1} dolorum spiritualium. というのは、天界の中に導き入れられる者は、絶望の最後のものへ、時々、導かれるからである、それは霊的な苦痛の最内部のものである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

罰と荒廃の相違について

 

1039. 来世の中のすべての罰は彼の矯正のために行なわれる。なぜなら、罰は、いわば悪を取り去るために、または善を行なうために能力を身につけるようなものであり、そのようにすべての罰は本質的に荒廃であるからである。真理を言い、善を行なうための能力を身につけることによって悪を荒らす(破壊する)からである。しかし、この能力は何かさらに加えられたもの――主の賜物である。というのは、もし悪が単に取り去られるなら、善の能力の贈り物なしに、その時、人間の中に悪でないなら何もないので、人間からは何も残らないからである。

 

1040. しかし、すべての罰は苦痛、すなわち、抵抗とともに行なわれる。

 

1041. 抵抗なしに、しかし、同意とともに行なわれる荒廃もまた存在する。すなわち、きこりのように、また他の多くの者のように、ある者はそのことを欲し、荒廃される時までも、そのように抵抗なしに導かれる。しかし、これらは彼らの信仰にしたがっており、それゆえ多くの多様なものがある。

 

1042. しかし、ある種の苦痛なしの、または不愉快な感覚なしの悪の荒廃が行なわれるかどうか、まだ私は知らない。というのは、天界の中に導き入れられる者は、時々、絶望の最後ものへ導かれるからであり、それは霊的な苦痛の最内部のものである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1043

(1) 原文

Quod spiritus mali, ac diaboli sint causae omnium malorum

 

1043. Hoc quidem certo concludi potest ex continuo eorum conatu perdendi hominem, nam nihil avidius cupiunt; sic ut dum relaxatur iis eorum licentia et cupido, ruunt ex voluptate et sicut absque fraenis, ut perdant homines, et socios spiritus, sed tenentur in vinculis: exinde etiam concludi potest, quod sicut Dominus sit omnium bonorum origo et causa, sequitur quod mali sint omnium malorum: sed haec usque non ita patet, quam ab experientia satis continuata, quod continue in pericula conjicere voluerint me, etiam dum nihil apperciperem, sicut sub currus [253], quod mihi manifestum factum est ita, ut quasi vellent me adigere, sed incassum, similiter dum ad aquas ambularem, conatus similis continue perstat, sed a Domino coercetur, similiter in aliis multis, nempe quod impedire conentur omnia illa, quae bona sunt, quod dum iis permittitur, tunc quicquid inde infortunii et mali fluit, id ex iis profluit, ita mala vel proxima sunt, vel remotiora, et cum remotiora negant quod ii causae sint, sed usque dum iis ita demonstratur, id confessi sunt; sicut hodie ab experientia quadam, nam tales sunt eorum sphaerae activitatis seu agendi malum, ut quandoque nescii contranitantur bono, nam sphaera eorum repugnat omni conatui boni, inde quoque, nisi iis id dicitur, nesciunt quod origines sint.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali, ac diaboli sint causae omnium malorum 悪い霊は、そして悪魔はすべての悪の原因であること

1043. Hoc quidem certo concludi potest ex continuo eorum conatu perdendi hominem, このことは確かに(実に)確かに結論されることができる、人間を滅ぼそうとする彼らの絶え間のない努力から、

nam nihil avidius cupiunt; なぜなら、何もさらに熱心に欲しないからである。

sic ut dum relaxatur iis eorum licentia et cupido, ruunt ex voluptate et sicut absque fraenis, ut perdant homines, et socios spiritus, sed tenentur in vinculis: そのように彼らに彼らの気まま(放縦)と欲望がゆるめられる時、快楽から突進する、またこのように抑制(束縛)なしに、人間をまた霊たちの仲間を滅ぼすために、しかし、彼らは抑制(束縛)の中に保たれる――

exinde etiam concludi potest, quod sicut Dominus sit omnium bonorum origo et causa, sequitur quod mali sint omnium malorum: このゆえに、さらにまた結論されることができる、主がすべての善の源泉(起源)と原因であるように、このこと、いえる、悪がすべての悪の〔源泉(起源)と原因である〕こと――

sed haec usque non ita patet, quam ab experientia satis continuata, しかし、このことはそれでもそのように明らかではない、十分に続いた経験による以外に、

quod continue in pericula conjicere voluerint me, etiam dum nihil apperciperem, 〔彼らは〕絶えず私を危険の中に投げ込むことを欲した、さらにまた私が何も気づかない時、

sicut sub currus [253], quod mihi manifestum factum est ita, ut quasi vellent me adigere, sed incassum, 例えば、馬車の下に〔253〕、そのようであることが私に明らかになったこと、いわば私に促す(強いる)ことを欲しているように、しかし、むだ〔だった〕、

similiter dum ad aquas ambularem, conatus similis continue perstat, sed a Domino coercetur, 同様に、私が水辺を歩いている時、同様の〔不意に投げ込もうとする〕努力を絶えず続けた、しかし、主により抑制された、

similiter in aliis multis, 同様に、他の多くのものの中で、

nempe quod impedire conentur omnia illa, quae bona sunt, quod dum iis permittitur, tunc quicquid inde infortunii et mali fluit, すなわち、それらすべてのものを妨げることに努力する(試みる)こと、それらは善である、そのことが彼らに許される時、その時、不幸と悪の何でもここから流れ出る、

id ex iis profluit, ita mala vel proxima sunt, vel remotiora, それは彼らから発する(流れ出る)、そのように悪は、あるいは最も近くにある、あるいはさらに遠く離れた〔ものであっても〕、

et cum remotiora negant quod ii causae sint, sed usque dum iis ita demonstratur, id confessi sunt; またさらに遠く離れたもの〔である〕とき、彼らは否定する、彼らが原因であること、しかしそれでも、彼らにそのように示される(証明される)時、そのことを告白した。

sicut hodie ab experientia quadam, そのように、今日、ある経験から、

nam tales sunt eorum sphaerae activitatis seu agendi malum, ut quandoque nescii contranitantur bono, なぜなら、このようなものが彼らの活動のスフェア、すなわち、悪を行なおうとする〔スフェア〕であるからである、時々、知らない〔彼らは〕善に抵抗する(逆らう)、

nam sphaera eorum repugnat omni conatui boni, なぜなら、彼らのスフェアはすべての善の努力に抵抗する(不快である)からである、

inde quoque, nisi iis id dicitur, nesciunt quod origines sint. ここからもまた、彼らにそのことが言われないなら、彼らは〔自分たちが悪の〕起源であることを知らない。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

悪い霊は、そして悪魔はすべての悪の原因であること

 

1043. このことは実に確かに、人間を滅ぼそうとする彼らの絶え間のない努力から結論されることができる、なぜなら、〔そのこと以外に〕何も熱烈に欲しないからである。そのように彼らに、彼らの放縦と欲望がゆるめられる時、快楽から、またこのように束縛なしに、人間とその霊たちの仲間を滅ぼすために突進する、しかし、彼らは抑制の中に保たれる――

 このゆえにさらにまた、主がすべての善の起源と原因であるように、このことから、悪がすべての悪の起源と原因であると結論されることができる――しかし、このことはそれでも十分に続いた経験による以外に、そのように明らかではない。〔彼らは〕絶えず、さらにまた私が何も気づかない時、私を危険の中に投げ込むことを欲した。例えば、馬車の下に〔253番参照〕、そのようであることが私に、いわば私に強いることを欲しているのが明らかになった、しかし、むだだった。私が水辺を歩いている時も同様に、〔不意に投げ込もうとする〕努力を絶えず続けた、しかし、主により抑制された。

 同様に、他の多くのものの中でも、すなわち、彼らに許される時、善であるすべてのものを妨げることに努力する(試みる)ことであり、その時、不幸と悪の何でもここから流れ出る。それは、そのように悪は、最も近くにあっても、あるいは遠く離れていてもて、彼らから流れ出ている。また、さらに遠く離れたものであるとき、彼らは、自分たちが原因であることを否定する、しかしそれでも、彼らにそのようであることが示される時、そのことを告白した、そのように、今日、ある経験から。なぜなら、このようなものが彼らの活動のスフェア、すなわち、悪を行なおうとするスフェアであり、時々、知らないうちに〔彼らは〕善に逆らっているから、なぜなら、彼らのスフェアはすべての善の努力に抵抗するからである。ここからもまた、彼らにそのことが言われないなら、彼らは〔自分たちが悪の〕起源であることを知らない。1748年2月26日。