原典講読『霊界体験記』 1036~1038a

(1) 原文

Quod sanguis videatur similes gyros agere

 

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}.

@1 ms. sphae[ra] spi[ralis] circulus; J.F.I. Tafel circumcirca

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue.

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum.

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. 1748, 26 Febr.

@1 ms. genere forma

 

(2) 直訳

Quod sanguis videatur similes gyros agere 血液は同様の旋回(循環)を行なっていること

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, 赤い血液、すなわちその球(血球)は、柔らかい、柔軟である、解決できる(=溶ける)、流動性の〔ものである〕時、その時、同様の旋回(循環)を行なうことができることが見られる、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四重のリズムの端とともに☆、

☆「四重のリズムの端とともに」が「四拍子で」と意訳してよいと思います。

in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; 同様の旋回(循環)の中へ血球が、その時、流れることが見られる、少なくとも(ともかく)努力すること、流れることを、そのことはその形から明らかである。

quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], そして同様の循環の中で流れることを努力しない者は、あるいは流れることができない、彼は交わりから追放される、このように循環(輪)から、また分解される、前に言われたように〔1015-16, 1033-35〕、

nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}. なぜなら、循環は単純な循環ではないからである、しかし回転する循環(輪)。

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中に、

qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue. それは、血液は同様に分解される、ゆるめられる、仲間になる、またこのように絶えず。

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, その後、彼の生命力が続く、それはできない、私が思うように、そのように分解されること、

antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum. 彼らの循環の中に入れられない前に、それは彼らの肉体化(具体化)☆である。

☆ 訳としては組織体がよいようです。

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, 血球との循環の比較から制定されることができる、ここから明らかであるように、どんなものであるか、

globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, というのは、正しく密着しない(団結しない)血球は、固い(固まる)、他のものから異なるから、全般的に、形で、方向(決定)で、このように重さで、固さで、熱で、

quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. それゆえ、新しい血液が常につくられているので、すべての者は、その者はよりよい血液と一致しない(調和しない)、追放される。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

血液は同様の循環を行なっていること

 

1036. 赤血液が、柔らかく、柔軟であり、溶ける、流動性のものである時、同様の循環を、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四拍子で行なうことができることが見られる。血球が、その時、同様の循環の中で流れることが、少なくとも流れることに努力することが見られる、そのことはその形から明らかである。そして同様の循環の中で流れることを努力しない、あるいは流れることができない者は、前に言われたように〔1015-16, 1033-35番〕、彼は交わりから、このように循環(輪)から追放され、分解される。なぜなら、循環は単純な循環ではなく、回転する循環(輪)であるからである。

 

1037. さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中にいる。その血液は同様に分解され、ゆるめられ、仲間になる、またこのように絶えず〔行なわれる〕。

 

1038. その後、彼の生命力が続く、それは、私が思うように、彼らの組織体である循環の中に入れられない前に、そのように分解されることができない。

 

1038a. 血球との循環の比較から、ここから明らかであるように、どんなものであるか、定められることができる。というのは、正しく密着しない血球は固くて、全般的に、他のものから形、方向で、このように重さ、固さ、熱で異なるから。それゆえ、新しい血液が常につくられているので、よりよい血液と一致しないすべての者は、追放される。1748年2月25日。

コメントを残す