(1) 原文
Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles
1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. influunt
☆この段落は交差線で抹消されています。
1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, sunt quae in lymphatica, sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, quia crassa eorum ita inhaerent.1748, 26 Febr.
@1 ms. insensiles
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles 解体またこのように浄化は無数であること
1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, 解体そしてこのように旋回(循環)の中に入れられる方法は無数である、あるものは数千年続く、
et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, またこれは乳糜を表象している、それは消化されていない、血液の中に流入する、
qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, それは、血液はゆるめられるまた再結合される、このようにこのことは多くの時間にわたって続く、
nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda. なぜなら、無数のものがあるからである、それらはいわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない。
1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, 身体の中にいわば存在する、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、
sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera. このように多様性で非常に多くのものが、特に、すなわち、同数の内臓である。
1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, そのようにまた食べ物(養分)または食べ物のように振る舞う、それは胃の中に入れられる、
nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, なぜなら、霊魂たちはそれらを表わす(対応する)からである、それらは胃の中に送られる、そしてそこに脱穀される(つき砕かれる)、
quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; あるもの(者)がある、それらは胃の中で粗雑に分解されなければならない、その後、腸の中で。
sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, 他のもの(者)がある、それらは静脈の中に直ちに吸収される、そのようにそれらは容易に浄化される、
sunt quae in lymphatica, 〔ある者がいる〕それらはリンパ液の中に〔吸収される〕、
sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, ~がある、それらは最初に口の中に、胃の中にの前に、連れ去られる、静脈からまた脳の中へ発散する、そして直ちにさらに純粋な循環を始める、
puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, それらのさらに純粋なものである、それは感知できない繊維によって、いわば静脈の、脳に向けて連れ去られる、
sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, さらにある、それらは肺を通して、空気から引きつけられたもの、直ちに脳の中へ飛ぶ、それは脳のさらに純粋な食べ物である、
sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], ~もまたある、それらは感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられる、またこのように脳へ向けて上げられる、幼児のように〔見よ1022〕、
sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. ~がある、それらは空気から、~がある、それらはエーテルから、このように無数の多様なものがある。
At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, しかし、それらは尿の、また結腸の、また胆嚢のものにより分解される、それらはさらに長い時の経過で働く、
quia crassa eorum ita inhaerent. 彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。
1748, 26 Febr. 1748年2月26日。
(3) 訳文
解体とこのような浄化は無数であること
1033. 解体そしてこのような循環の中に入れられる方法は無数であり、あるものは数千年続き、これは消化されていないで血液の中に流入する乳糜を表象している。その血液はゆるめられ、再結合され、このようにこのことは多くの時間にわたって続く。なぜなら、いわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない無数のものがあるからである。
1034. 身体の中に、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、このように、特に、多様性で非常に多くのものがいわば存在する、すなわち、同数の内臓である。
1035. そのようにまた胃の中に入れられる養分または食べ物のようである。なぜなら、霊魂たちは胃の中に送られ、そしてそこでつき砕かれる者を表わすからである。ある者は胃の中で粗雑に、その後、腸の中で分解されなければならない。
他の者は静脈の中へ直ちに吸収され、そのようにそれらは容易に浄化される。リンパ液の中へ吸収される者もいる。胃の中へ入る前に、最初に口の中で連れ去られ、静脈から脳の中へ発散し、そして直ちにさらに純粋な循環を始める者がいる。彼らのさらに純粋な者は、いわば感知できない静脈の繊維によって、脳に向けて連れ去られる。
さらに肺を通して、空気から引きつけられ、直ちに脳の中へ飛ぶ者がいる、それは脳のさらに純粋な食べ物である。感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられ、またこのように脳へ向けて上げられる者もいる、幼児のように〔1022番参照〕。空気から、エーテルから〔取り入れられる〕、このように無数の多様なものがある。
しかし、尿、結腸、胆嚢で分解される者は、さらに長い時の経過でそうされる。彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。1748年2月26日。