原典講読『霊界体験記』 1033~1035

(1) 原文

Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles

 

1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. influunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, sunt quae in lymphatica, sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, quia crassa eorum ita inhaerent.1748, 26 Febr.

@1 ms. insensiles

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod vexationes et sic purificationes sint innumerabiles 解体またこのように浄化は無数であること

1033. Modi vexationum ac sic inaugurationum in gyros sunt innumerabiles, quidam per millia annorum persistunt, 解体そしてこのように旋回(循環)の中に入れられる方法は無数である、あるものは数千年続く、

et repraesentant haec chylum qui crudus in sanguinem influit{1}, またこれは乳糜を表象している、それは消化されていない、血液の中に流入する、

qui sanguis solvitur et reunitur, sic ut perstet hoc per multum temporis, それは、血液はゆるめられるまた再結合される、このようにこのことは多くの時間にわたって続く、

nam innumera sunt, quae quasi emollienda, et sic quasi discutienda. なぜなら、無数のものがあるからである、それらはいわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない。

 

1034. Sunt quasi in corpore, quot viscera tot vexationes sic purificationes, 身体の中にいわば存在する、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、

sic varietate permulta in specie, quot nempe sunt viscera. このように多様性で非常に多くのものが、特に、すなわち、同数の内臓である。

 

1035. Ita quoque se habent sicut alimenta seu cibi, qui in ventriculum ingeruntur, そのようにまた食べ物(養分)または食べ物のように振る舞う、それは胃の中に入れられる、

nam animae referunt ea quae in ventriculum mittuntur, ac ibi triturantur, なぜなら、霊魂たちはそれらを表わす(対応する)からである、それらは胃の中に送られる、そしてそこに脱穀される(つき砕かれる)、

quaedam sunt quae vexari debent ruditer in ventriculo, dein in intestinis; あるもの(者)がある、それらは胃の中で粗雑に分解されなければならない、その後、腸の中で。

sunt aliae, quae in venas statim absorbentur, sic quae facile purificantur, 他のもの(者)がある、それらは静脈の中に直ちに吸収される、そのようにそれらは容易に浄化される、

sunt quae in lymphatica, 〔ある者がいる〕それらはリンパ液の中に〔吸収される〕、

sunt quae in primo ore antequam in ventriculum, auferuntur a venis, et exhalant in cerebrum, ac statim puriorem circulationem inchoant, ~がある、それらは最初に口の中に、胃の中にの前に、連れ去られる、静脈からまた脳の中へ発散する、そして直ちにさらに純粋な循環を始める、

puriores eorum sunt, qui per insensibiles fibras quasi venosas versus cerebrum auferuntur, それらのさらに純粋なものである、それは感知できない繊維によって、いわば静脈の、脳に向けて連れ去られる、

sunt praeterea quae per pulmones, ex aere attractae illico in cerebrum volant, qui cibi sunt puriores cerebri, さらにある、それらは肺を通して、空気から引きつけられたもの、直ちに脳の中へ飛ぶ、それは脳のさらに純粋な食べ物である、

sunt quoque quae per insensibiles{1} tunicas totius corporis attrahuntur, et sic attolluntur versus cerebrum, ut infantes [vide 1022], ~もまたある、それらは感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられる、またこのように脳へ向けて上げられる、幼児のように〔見よ1022〕、

sunt quae ex aere, sunt quae aethere, sic innumerabiles varietates sunt. ~がある、それらは空気から、~がある、それらはエーテルから、このように無数の多様なものがある。

At quae vexantur ab urinariis, et colicis, et felleis cystidis, ii longiorem moram agent, しかし、それらは尿の、また結腸の、また胆嚢のものにより分解される、それらはさらに長い時の経過で働く、

quia crassa eorum ita inhaerent. 彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

解体とこのような浄化は無数であること

 

1033. 解体そしてこのような循環の中に入れられる方法は無数であり、あるものは数千年続き、これは消化されていないで血液の中に流入する乳糜を表象している。その血液はゆるめられ、再結合され、このようにこのことは多くの時間にわたって続く。なぜなら、いわば柔らかくされなければならない、またこのようにいわば追い払われなければならない無数のものがあるからである。

 

1034. 身体の中に、内臓と同数のこれほど多くの解体が、このように浄化が、このように、特に、多様性で非常に多くのものがいわば存在する、すなわち、同数の内臓である。

 

1035. そのようにまた胃の中に入れられる養分または食べ物のようである。なぜなら、霊魂たちは胃の中に送られ、そしてそこでつき砕かれる者を表わすからである。ある者は胃の中で粗雑に、その後、腸の中で分解されなければならない。

 他の者は静脈の中へ直ちに吸収され、そのようにそれらは容易に浄化される。リンパ液の中へ吸収される者もいる。胃の中へ入る前に、最初に口の中で連れ去られ、静脈から脳の中へ発散し、そして直ちにさらに純粋な循環を始める者がいる。彼らのさらに純粋な者は、いわば感知できない静脈の繊維によって、脳に向けて連れ去られる。

 さらに肺を通して、空気から引きつけられ、直ちに脳の中へ飛ぶ者がいる、それは脳のさらに純粋な食べ物である。感知できない身体全体の被膜を通して引き寄せられ、またこのように脳へ向けて上げられる者もいる、幼児のように〔1022番参照〕。空気から、エーテルから〔取り入れられる〕、このように無数の多様なものがある。

 しかし、尿、結腸、胆嚢で分解される者は、さらに長い時の経過でそうされる。彼らの粗雑なものがそのようにくっついているからである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1036~1038a

(1) 原文

Quod sanguis videatur similes gyros agere

 

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}.

@1 ms. sphae[ra] spi[ralis] circulus; J.F.I. Tafel circumcirca

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue.

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum.

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. 1748, 26 Febr.

@1 ms. genere forma

 

(2) 直訳

Quod sanguis videatur similes gyros agere 血液は同様の旋回(循環)を行なっていること

1036. Sanguis rubeus, seu globulus ejus, dum tener, mollis, solubilis, fluidus, tunc videtur similes gyros posse agere, sicut spiritus in societatem inaugurati, et quidem cum terminis quadruplicatis, 赤い血液、すなわちその球(血球)は、柔らかい、柔軟である、解決できる(=溶ける)、流動性の〔ものである〕時、その時、同様の旋回(循環)を行なうことができることが見られる、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四重のリズムの端とともに☆、

☆「四重のリズムの端とともに」が「四拍子で」と意訳してよいと思います。

in similes gyros sanguineus globulus videtur tunc fluere, ad minimum conari fluere, quod ex forma ejus patet; 同様の旋回(循環)の中へ血球が、その時、流れることが見られる、少なくとも(ともかく)努力すること、流れることを、そのことはその形から明らかである。

quique non in similes gyros conatur fluere, vel fluere potest, is exterminatur a consortio, sic a circulo, et vexatur, ut prius dictum [1015-16, 1033-35], そして同様の循環の中で流れることを努力しない者は、あるいは流れることができない、彼は交わりから追放される、このように循環(輪)から、また分解される、前に言われたように〔1015-16, 1033-35〕、

nam gyrus non est simplex gyrus, sed volubilis circulus{1}. なぜなら、循環は単純な循環ではないからである、しかし回転する循環(輪)。

 

1037. Purior sanguis similiter, sed in puriores gyros, さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中に、

qui sanguis similiter vexatur, solvitur, consociatur, et sic continue. それは、血液は同様に分解される、ゆるめられる、仲間になる、またこのように絶えず。

 

1038. Postea succedunt vitalia ejus, quae nequeunt, ut reor, ita vexari, その後、彼の生命力が続く、それはできない、私が思うように、そのように分解されること、

antequam gyri illi inaugurati sunt, quae sunt corporaturae eorum. 彼らの循環の中に入れられない前に、それは彼らの肉体化(具体化)☆である。

☆ 訳としては組織体がよいようです。

 

1038a. Comparatio gyrorum cum sanguineis globulis institui potest, ut inde liqueat, quales sint, 血球との循環の比較から制定されることができる、ここから明らかであるように、どんなものであるか、

globuli enim qui non rite cohaerent, duri sunt, differunt a reliquis, in genere, forma{1}, determinatione, sic gravitate, duritie, calore, というのは、正しく密着しない(団結しない)血球は、固い(固まる)、他のものから異なるから、全般的に、形で、方向(決定)で、このように重さで、固さで、熱で、

quare quia novus semper sanguis formatur, omnes qui non concordant cum meliore sanguine, exterminantur. それゆえ、新しい血液が常につくられているので、すべての者は、その者はよりよい血液と一致しない(調和しない)、追放される。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

血液は同様の循環を行なっていること

 

1036. 赤血液が、柔らかく、柔軟であり、溶ける、流動性のものである時、同様の循環を、霊たちが社会の中に入れられるように、実際に四拍子で行なうことができることが見られる。血球が、その時、同様の循環の中で流れることが、少なくとも流れることに努力することが見られる、そのことはその形から明らかである。そして同様の循環の中で流れることを努力しない、あるいは流れることができない者は、前に言われたように〔1015-16, 1033-35番〕、彼は交わりから、このように循環(輪)から追放され、分解される。なぜなら、循環は単純な循環ではなく、回転する循環(輪)であるからである。

 

1037. さらに純粋な血液も同様である、しかし、さらに純粋な循環の中にいる。その血液は同様に分解され、ゆるめられ、仲間になる、またこのように絶えず〔行なわれる〕。

 

1038. その後、彼の生命力が続く、それは、私が思うように、彼らの組織体である循環の中に入れられない前に、そのように分解されることができない。

 

1038a. 血球との循環の比較から、ここから明らかであるように、どんなものであるか、定められることができる。というのは、正しく密着しない血球は固くて、全般的に、他のものから形、方向で、このように重さ、固さ、熱で異なるから。それゆえ、新しい血液が常につくられているので、よりよい血液と一致しないすべての者は、追放される。1748年2月25日。