原典講読『霊界体験記』 1017,1018

(1) 原文

Qui provinciam canalis fellis hepatici{1} constituunt

 

1017. Ii supra caput sunt, ac subtilius agunt suos gyros, sic ut continuos quasi sonos tandem constituunt, suntque inaugurationes in tales modos, seu gyros, suntque ii qui contemserunt bona vitae moralis, circa quae tamen observanda sunt quoque quae in genere de gyris [1015], non procul a capite supra, et quidem ad sinistrum et ad dextrum, secundum varietates.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hepaticae

 

1018. A latere sinistro capitis seu cranii, sunt qui contemserunt et vexarunt ea in vita corporis, quae bona sunt, seu quae ad affectiones pertinent, a latere dextro quae vera, sed sunt cognitiones boni et veri; secundum falsitates natas ex cogitationibus, et sic conclusis, indurescere dicitur cerebrum, quod mihi dictum est, quod similes indurationes apud me passim perciperet, solum ex levi causa, similiter etiam alibi; dolor etiam solutionis quoque sentitus est, qui est varius obtusus, acutus, secundum qualitatem causae seu falsitatis.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

Qui provinciam canalis fellis hepatici{1} constituunt 肝臓の胆汁の管(=肝管)の領域を構成する者

1017. Ii supra caput sunt, ac subtilius agunt suos gyros, 彼らは頭の上方にいる、そしてさらに繊細に自分の旋回を行なう、

sic ut continuos quasi sonos tandem constituunt, このように、いわば連続的な音を、最後に定める(=つくり出す)、

suntque inaugurationes in tales modos, seu gyros, そして就任(=入ること)がある、そのような方法の中へ、すなわち、旋回、

suntque ii qui contemserunt bona vitae moralis, そして彼らである、その者は道徳的な生活の善(善行)を軽蔑した、

circa quae tamen observanda sunt quoque quae in genere de gyris [1015], それらについて、それでも注意しなければならない、それらもまた全般的に、旋回について〔1015〕、

non procul a capite supra, et quidem ad sinistrum et ad dextrum, secundum varietates. 頭から遠くない、上方に〔いる〕、実際に、左に、また右に、〔彼らの〕多様性(変化)にしたがって。

 

1018. A latere sinistro capitis seu cranii, sunt qui contemserunt et vexarunt ea in vita corporis, quae bona sunt, seu quae ad affectiones pertinent, 頭のまたは頭蓋骨の左側に、いる、その者は身体のいのちの中でそれらを軽蔑した、また分解させた(悩ませた)、それらは善(善行)である、またはそれらは情愛に関係する(属する)、

a latere dextro quae vera, sed sunt cognitiones boni et veri; 右側に、それらは真理を、しかし、善と真理の認識である。

secundum falsitates natas ex cogitationibus, et sic conclusis, indurescere dicitur cerebrum, 思考またこのように推論から生まれた虚偽にしたがって、脳を固くすることが言われる、

quod mihi dictum est, quod similes indurationes apud me passim perciperet, solum ex levi causa, similiter etiam alibi; そのことが私に言われた、私のもとで同様の固くすることがしばしば知覚されたこと、単に軽い(軽微な)原因から、同様に他のところでもまた〔脳のように〕、

dolor etiam solutionis quoque sentitus est, 分解の苦痛もまた感じられた、

qui est varius obtusus, acutus, secundum qualitatem causae seu falsitatis. それらはいろいろな鈍いもの、鋭いものである、原因または虚偽の特質(性質)にしたがって。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

肝管の領域を構成する者

 

1017. 彼らは頭の上方にいる、そしてさらに繊細に自分の旋回(循環)を行なう、このように最後に、いわば連続的な音をつくり出す、そして、そのような方法の中へ、すなわち、旋回(循環)の中へ入ることがある。そして彼らは道徳的な生活の善行を軽蔑した者である。それらについて、それでも注意しなければならない、それらもまた全般的に、旋回について〔言われたことである〕〔1015番〕。〔彼らは〕頭から遠くない、上方に、実際に、左に、また右に、〔彼らの〕多様性(変化)にしたがって〔いる〕。

 

1018. いのちが身体の中にあったとき、善行または情愛に属するものを軽蔑し、分解させた(悩ませた)者が、頭のまたは頭蓋骨の左側にいる。真理を、しかし、善と真理の認識を〔そうした者が頭の〕右側に〔いる〕。

 思考またこのように推論から生まれた虚偽にしたがって、脳を固くすることが言われる、私のもとで同様の固くすることが、単に軽微な原因から、同様に他のところでもまた〔脳のように〕、しばしば知覚されたことが私に言われ、分解の苦痛もまた感じられ、それら〔苦痛〕は、原因または虚偽の性質にしたがって、いろいろな鈍いもの、鋭いものである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1019

(1) 原文

Qui Lymphaticorum provinciam constituunt

 

1019. Eorum gyri sunt ita tenues, et citi, ut vix aliqua gyratio percipi queat, sicut aqueum fluens; ita sunt tres gradus gyrationis, inaugurationis in gyros, tum vexationis, nempe primus qui se refert ad vesicam fellis, secundus qui ad hepaticum canalem, et tertius qui ad lymphatica. 1748, 26 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui Lymphaticorum provinciam constituunt リンパ〔管〕の領域を構成する者

1019. Eorum gyri sunt ita tenues, et citi, ut vix aliqua gyratio percipi queat, sicut aqueum fluens; 彼らの旋回(循環)はそのように細い(弱い)、また迅速である、ほとんど何らかの旋回運動が知覚されることができないような、水の流れているように。

ita sunt tres gradus gyrationis, inaugurationis in gyros, tum vexationis, そのような旋回運動の三つの段階がある、旋回に入れられることの、なおまた解体(悩ませること)の、

nempe primus qui se refert ad vesicam fellis, すなわち、第一のもの、それは胆嚢に関係する、

secundus qui ad hepaticum canalem, 第二のもの、それは肝管に〔関係する〕、

et tertius qui ad lymphatica. また第三のもの、それはリンパ液(リンパ管)に〔関係する〕。

1748, 26 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

リンパ腺の領域を構成する者

 

1019. 彼らの旋回(循環)は、水が流れているように、ほとんど何らかの旋回運動が知覚できないように、そのように弱く、速い旋回に、なおまた解体に入れられる。

そのような旋回運動に三つの段階がある。すなわち、第一のものは胆嚢に関係し、第二のものは肝管に関係し、第三のものはリンパ腺に関係する。1748年2月25日。

原典講読『霊界体験記』 1020~1022

(1) 原文

De Mesenterio

 

1020. Postea feruntur in loca, quae dixerunt repraesentare Mesenterium, quod descriptum est, quod esset quasi labyrinthus, quia ibi congregantur, ut inserviant usui, sicut quae inibi, chylo parando.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1021. Sed sunt perplures aliae viae, quaedam per plurium annorum castigationes, et repetitas vexationes per plures annos, imo per saecula et millia annorum, sunt circumductiones quibusdam longae et diutinae, sicut [cibis] qui alluunt in os humanum: quaedam essentiae cito auferuntur in cerebrum per viam compendiariam, quidam{a} per venas ibidem sic in sanguinem, quidam e ventriculo, quidam ab intestinis, qui in sanguinem per chylum veniunt, sed castigantur jugiter, solvuntur ac iterum uniuntur.

@a h.e. quidam [cibi]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1022. Qui citissimi, repraesentantur per eos qui per cuticulas, suntque infantes, et parvuli, ii ad cerebrum auferuntur via brevissima, et in corticali substantia inaugurantur.1748, 26 Febr.

 

(2) 直訳

De Mesenterio 腸管膜について

1020. Postea feruntur in loca, quae dixerunt repraesentare Mesenterium, その後、場所へ運ばれる、それを彼らは、腸管膜を表象することを言った、

quod descriptum est, quod esset quasi labyrinthus, それは述べられた、いわば迷路であったこと、

quia ibi congregantur, ut inserviant usui, sicut quae inibi, chylo parando. そこに集められるからである、役立ちに仕えるように、そのようにそこに、乳糜に備えて。

 

1021. Sed sunt perplures aliae viae, quaedam per plurium annorum castigationes, et repetitas vexationes per plures annos, imo per saecula et millia annorum, しかし、非常に多くの他の道がある、あるものは多くの年の精製(キャスティゲーション☆)によって、多くの年にわたる解体(悩ませること)の繰り返し☆、それどころか(実に)数世紀また年の数千にわたって、

☆ キャスティゲーションは精製の一過程。

☆ repetitas が何かわかりません、でも「繰り返し」でよいと思います。

sunt circumductiones quibusdam longae et diutinae, sicut [cibis] qui alluunt in os humanum: あるものに長いまた長く続く連れまわすことがある、〔食物〕のように、それは人間の口の中に到着する――

quaedam essentiae cito auferuntur in cerebrum per viam compendiariam, エキス(精)のあるものは迅速に脳の中に連れ去られる、短縮された道(=近道)を通って☆、

☆(解説というよりも感想)酒の「精」(アルコール)を飲むと、これは胃で消化され、腸で吸収される、とった経路を経ることなく、脳へ達し、すぐに「酔い」ます。匂いなどのように「粘膜」を通して脳に達するのと同様でしょう(猛毒も)。

quidam{a} per venas ibidem sic in sanguinem, 〔食べ物の☆〕あるものは同じ静脈を通って血液の中に、

☆「注」にこのようにありますが、不要でしょう、かえってわかりづらくなります。脳に達するものもあれば血液の中に入って身体を巡るものもある、という意味でしょう。

quidam e ventriculo, quidam ab intestinis, qui in sanguinem per chylum veniunt, あるものは胃から、あるものは腸を通って、それは血液の中に、乳糜を通ってやって来る、

sed castigantur jugiter, solvuntur ac iterum uniuntur. しかし、常に精製される、解かれるそして再び結合される。

 

1022. Qui citissimi, repraesentantur per eos qui per cuticulas, suntque infantes, et parvuli, 最も迅速なものは、彼らによって表象される、それは皮膚を通って、そして幼児と子どもである、

ii ad cerebrum auferuntur via brevissima, et in corticali substantia inaugurantur. それらは脳へ最短の道で運ばれる,皮質の実体へ入れられる☆。

☆ 感想:金正日の腹違いの兄は猛毒を顔に塗られて殺された。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

腸管膜について

 

1020. その後、腸管膜を表象する、と言われた場所へ運ばれる。そこは、いわば迷宮であると述べられた。そのようにそこに乳糜に備えて、役立ちに仕えるように、そこに集められるからである。

 

1021. しかし、非常に多くの他の道がある、あるものは多くの年の精製によって、多くの年にわたる解体の繰り返し、それどころか数世紀また数千年にわたって。あるものに人間の口の中に到着する〔食物〕のように、〔距離で〕長いまた長く続いて連れまわすことがある――エキス(精)のあるものは近道を通って迅速に脳の中に連れ去られる。あるものは同じ静脈を通って血液の中に〔連れ去られる〕、あるものは胃から、あるものは腸を通って、乳糜を通って血液の中にやって来る、しかし、常に精製され、解かれそして再び結合される。

 

1022. 最も迅速なものは皮膚を通るものであり、それは幼児と子どもによって表象される。それらは脳へ最短の道で運ばれ,皮質の実体へ入れられる。1748年2月26日。