原典講読『霊界体験記』 1015~1016

(1) 原文

De gyris

 

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, tales inaugurationes sunt plures, quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant-in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni-fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi.

@1 ms. queunt, in

@2 ms. boni, fitque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica.

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus.1748, 26 Febr.

@1ms. melioriora

@a = quoad (usus postclassicus)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De gyris 旋回(循環)について

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, 旋回(循環)がある、その中へと霊魂は訓練されなければならない(就任しなければならない)☆、

☆ inauguroやunauguratioは「入る」や「入ること」と意訳することにします。

nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, すなわち、他の仲間と間にあることができるために、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、しかし考えることもまた、

最後に正しく考えること、すなわち、それを、真理また善であるもの、

tales inaugurationes sunt plures, このような就任(就任式・開始)が多くのものがある、

quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, すなわち、それほど多くの、人間の身体の中の漿液と血液の解体(ばらばらにすること)、

tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する、

infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant- 最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――

in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間に在ることが適合させられる、

sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni- 人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、これほどによく話すことまた感じることができる、善〔霊〕と――

fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi. そして二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、言われたように〔1014〕、思考に一致するように。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, このような解体(ばらばらにすること)と就任(就任式・開始)の段階が存在する、その段階は身体の中で表象される、

quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, 血液に関して、胆嚢の中での血液の解体(ばらばらにすること)によって、肝臓の中での解体(ばらばらにすること)によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ小孔(多孔)の外の解体(ばらばらにすること)によって、

quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica. リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ(を運ぶ)管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ就任した後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、

tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, その時、さらに進んで分解される、それらに関して、それらは思考の、すなわち、観念のものである、そしてそれらはそこに悪が密着している、自分の方法で引き裂かれる(分離される)、

et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus. またこのように、それらは、それらは汚れたものである、いわば追放される、また霊たちと結合される、自分のいっそうよい思考に関していっそうよい霊たちと。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

旋回(循環)について

 

1015. 旋回(循環)があり、その中へ霊魂は入らなければならない。すなわち、他の仲間の間にいて、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、考えること、最後に正しく考えること、すなわち、真理と善であるものを考えることもまたができるためにである。

 このように入れられることに多くのものがある、すなわち、人間の身体の中の漿液と血液の解体のようなそれほど多くのもの、なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する。最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間にいることに適合させられ、人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、善霊とこれほどによく話すことまた感じることができる――そして思考に一致するために二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、〔すでに〕言われたように〔1014番〕。

 

1015a. このような解体と入れられることの段階が存在する、その段階は身体の中で表象される。血液に関して、胆嚢の中での血液の解体によって、肝臓の中での解体によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ多孔の外の解体によって、リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ入れられた後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、その時、思考すなわち観念のものであるそれらに関してさらに進んで分解される、そしてそこに悪が密着しているそれらは自分〔なり〕の方法で分離される。またこのように、汚れたものは、いわば追放され、また霊たちと、自分のよい思考に関してよい霊たちと結合される。1748年2月26日。

コメントを残す