原典講読『霊界体験記』 1005~1011

(1) 原文

De provinciis Lienis, Hepatis, ac pancreatis

 

1005. Quod eos attinet, qui ad provinciam Lienis pertinent, paene directe supra caput sunt, ubi draco, sic ut adhuc non sciam, annon sit munus draconis, suntque ii qui profana sanctis commiscuerunt, quae abominationes vocantur, ii eam provinciam constituunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1006. Sunt abominabiles in eorum operationibus, sancta profanis commiscent, per modum confusionis nefandae, quem modum reticere velim, nam sanctorum omnium{1} quae obveniunt, cum suis profanis in unum quasi turbinem commiscent, et sic operantur, quidam ut inde magici sint, quidam ex nefando ritu.

@1 sic ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1007. Lien etiam talis est, nam sanguinem recipit spurcum, cui etiam purus sanguis intermixtus est, qui menstrui loco inserviat, ita non serum; spurcum sanguinem sic per suos modos flagellandi, torquent, et discerpunt, et sic discerptum tradunt omenti venis, aliisque, ita [ut] parcerent etiam{1} hepati.

@1 flagellandi…parcerent etiam: stilo B. Chastanier attacta〔flagellandiから.parcerent etiamまでがシャスタニエールの筆で触れられている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1008. Quod Hepar attinet, mite agit, et quidem prope caput, sic fere ad tactum{1} capitis subter Lienis provinciam, ii per gyros satis lenes agunt, et sic separant, gyri, in quos fluit eorum operatio, sunt diversi{2}, sed orbiculares.

@1 J.F.I. Tafel tractum substituit

@2 ms. est diversus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1009. Quod Pancreas attinet, ii per modum serrationis agunt, seu triturationis cis et ultra, cum quodam murmure serrationis, provincia eorum a capite magis distat, non inter Hepatis et lienis, sed sinistrorsum magis, usque supra caput, sed supra regionem temporum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1010. Illi omnes agunt castigatores sanguinis, proinde cupiditatum, ac similium, nam intra peritonaeum sunt, et ad cordis provincias pertinent, at vero renales sunt castigatores falsitatum, quare etiam non intra peritonaeum, tametsi in duplicatura ejus, a latere.1748, 25 Febr.

 

1011. Lienares sunt, qui prophana sanctis commiscent; ac separant. Hepatici qui moralia similiter, seu quae honesta et inhonesta sunt essentialiter: pancreas quae decora sunt, sic formalia honesti similiter.1748, 25 Febr.Si pancreas ea quae forensia ac civilia sunt abstracte a decoris, nondum ita scio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De provinciis Lienis, Hepatis, ac pancreatis 脾臓の、肝臓の、そして膵臓の領域について

1005. Quod eos attinet, qui ad provinciam Lienis pertinent, paene directe supra caput sunt, ubi draco, 彼らについては、その者は脾臓の領域に関係する、ほとんどまっすぐ頭の上方にいる、そこに竜が、

sic ut adhuc non sciam, annon sit munus draconis, そのように依然として私は知らない、竜の機能(役目)であるのかどうか、

suntque ii qui profana sanctis commiscuerunt, quae abominationes vocantur, ii eam provinciam constituunt. そして彼らである、その者はその者は冒涜的なものを聖なるものに混ぜた、それは忌まわしいことと呼ばれる、彼らはその領域を構成している。

 

1006. Sunt abominabiles in eorum operationibus, sancta profanis commiscent, per modum confusionis nefandae, 彼らの働きは忌まわしいものである、聖なるものを冒涜的なものに混ぜる、恐るべき混ぜることの方法によって、

quem modum reticere velim, その方法を黙り通す(黙秘する)ことを私は欲する、

nam sanctorum omnium{1} quae obveniunt, cum suis profanis in unum quasi turbinem commiscent, et sic operantur, なぜなら、聖なるもののすべてのものを、それらは起こる(=出会う)、自分の冒涜的なものとともに、一つの中へ、あたかも旋風のように、混ぜる、またこのように働くからである、

quidam ut inde magici sint, quidam ex nefando ritu. ある者は例えばここから魔法使いである、ある者は恐るべき儀式から〔行なう〕。

 

1007. Lien etiam talis est, 脾臓もまたそのようなものである、

nam sanguinem recipit spurcum, cui etiam purus sanguis intermixtus est, なぜなら、汚れた血液を受け入れる、それにさらにまた純粋な血液で混ぜ合わせられる、

qui menstrui loco inserviat, ita non serum; それは溶媒の代わりに役立つからである、そのように漿液ではない。

spurcum sanguinem sic per suos modos flagellandi, torquent, et discerpunt,  汚れた血液をこのように自分の方法によって、むち打って、苦しめる、また引き裂く、

et sic discerptum tradunt omenti venis, aliisque, また、このように引き裂かれたものを網(腸を包む膜)の静脈へ引き渡す、そして他のものに、

ita [ut] parcerent etiam{1} hepati. そのように〔例えば〕肝臓もまた思いやっている(面倒をみている)。

 

1008. Quod Hepar attinet, mite agit, 「肝臓」については、穏やかに働く、

et quidem prope caput, sic fere ad tactum{1} capitis subter Lienis provinciam, 実際に頭の近くに、このようにほとんど頭に接触して、脾臓の領域の下に、

ii per gyros satis lenes agunt, et sic separant, 彼らは十分に穏やかな旋回(循環)によって働く、またこのように分離する、

gyri, in quos fluit eorum operatio, sunt diversi{2}, sed orbiculares. 旋回(循環)は、その中へ彼らの働きが流れる、いろいろである、しかし、環状である。

 

1009. Quod Pancreas attinet, ii per modum serrationis agunt, seu triturationis cis et ultra, cum quodam murmure serrationis, 「膵臓」については、彼らはのこぎりをひくことの方法によって働く、またはあちらこちらに押しつぶすこと(打穀)の〔方法〕、そのときのこぎりをひくことのある種の低い不明瞭な音で、

provincia eorum a capite magis distat, non inter Hepatis et lienis, 彼らの領域は頭からさらに遠い、肝臓と脾臓の間にない、

sed sinistrorsum magis, usque supra caput, sed supra regionem temporum. しかし、さらに左に、それでも頭の上方に、しかしこめかみの上方に〔ある〕。

 

1010. Illi omnes agunt castigatores sanguinis, proinde cupiditatum, ac similium, それらすべてのものは、血液を懲罰する者〔として〕働く、したがって、欲望を、そして同様のものを、

nam intra peritonaeum sunt, et ad cordis provincias pertinent, なぜなら、腹膜の内にいるからである、また心臓の領域に関係する、

at vero renales sunt castigatores falsitatum, しかし、腎臓は虚偽を懲罰する者である、

quare etiam non intra peritonaeum, tametsi in duplicatura ejus, a latere. それゆえ、さらにまた腹膜の内に〔い〕ない、たとえそのひだの中に〔い〕ても、わきに〔いる〕。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

1011. Lienares sunt, qui prophana sanctis commiscent; ac separant. 脾臓の者である、その者は冒涜的なものを聖なるものに混ぜる、そして分離する。

Hepatici qui moralia similiter, seu quae honesta et inhonesta sunt essentialiter: 肝臓の者、その者は道徳的なものを同様に〔分離させて働く〕、すなわち、それらは尊敬すべきものと恥ずべき(不名誉)ものである、本質的に――

pancreas quae decora sunt, sic formalia honesti similiter. 膵臓の者は、〔分離させて働く〕それらはふさわしいもの(礼儀正しいもの)である、このように尊敬すべき形式、同様に。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

Si pancreas ea quae forensia ac civilia sunt abstracte a decoris, nondum ita scio. 膵臓の者が〔分離させて働く〕それらが、それらはふさわしいもの(礼儀正しいもの)に関係なく、公共のそして市民的なものの場合は、そのよう〔働くか〕まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

脾臓、肝臓、膵臓の領域について

 

1005. 脾臓の領域に関係する者について、彼らはほとんどまっすぐ頭の上方にいる、そこに竜がいる。そのように竜の機能であるのか、依然として私は知らない。そして、冒涜的なものを聖なるものに混ぜた者は彼らである、それは忌まわしいことと呼ばれ、彼らはその領域を構成している。

 

1006. 恐るべき混ぜることの方法によって、聖なるものを冒涜的なものに混ぜる彼らの働きは忌まわしいものである、私はその方法を黙秘したい。なぜなら、起こる(=出会う)聖なるすべてのものを、自分の冒涜的なものとともに、一つの中へ、あたかも旋風のように混ぜ、このように働くからである。例えば、ある者はここから魔法使いであり、ある者は恐るべき儀式から〔行なう〕。

 

1007. 脾臓もまたそのようなものである、なぜなら、純粋な血液もまた混ぜ合わせられた汚れた血液を受け入れ、そのように漿液ではなく、それは溶媒の代わりに役立つからである。汚れた血液をこのように自分の方法によって、むち打って、苦しめ、引き裂く。また、このように引き裂かれたものを腸網膜の静脈へ、また他のものに引き渡す。そのように〔例えば〕肝臓もまた思いやっている。

 

1008. 「肝臓」については、穏やかに働く、実際に頭の近くに、このようにほとんど頭に接触して、脾臓の領域の下にある。彼らは十分に穏やかな循環によって働く、またこのように分離する。彼らの働きが流れ入る循環は、いろいろである、しかし、環状である。

 

1009. 「膵臓」については、彼らはのこぎりをひく方法によって働く、またはあちらこちらに押しつぶす方法によって、そのとき、のこぎりをひくことのある種の低い不明瞭な音〔が伴っている〕。彼らの領域は頭からさらに遠く、肝臓と脾臓の間にはなく、しかし、さらに左に、それでも頭の上方に、しかしこめかみの上方にある。

 

1010. それらすべてのものは、血液を、したがって、欲望を、そして同様のものを懲罰する者〔として〕働く。なぜなら、腹膜の内にいて、心臓の領域に関係するからである。しかし、腎臓は虚偽を懲罰する者である。それゆえ、腹膜の内にもいない、たとえそのひだのわきにいても。1748年2月25日。

 

1011. 冒涜的なものを聖なるものに混ぜ、そして分離する者は脾臓の者である。同様に道徳的なものを、すなわち、本質的に尊敬すべきものと恥ずべきものを〔分離させて働く〕者は肝臓の者である。同様に、膵臓の者は、礼儀正しいもの、このように尊敬すべき形式を〔他のから分離させて働く〕。1748年2月25日。膵臓の者が〔分離させて働く〕それらが礼儀正しいものに関係なく、公共のそして市民的なものの場合は、そのよう〔働くかどうか〕まだ私は知らない。

原典講読『霊界体験記』 1012~1014a

(1) 原文

De vesica fellis

 

1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est.

@1 ms. viserum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, sed perstabant, nec inhibere potui; sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, similiter tunc in gyros, nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. 1748, 26 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De vesica fellis 胆汁の囊(=胆嚢)について

1012. Ii qui constituunt provinciam vesicae fellis a tergo sunt, 彼らは、その者は胆汁の囊(=胆嚢)の領域を構成する、背後にいる、

quique alluunt in eam provinciam, ii eo mittuntur, seu illuc nescientes veniunt, そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそれで(=そこへ)送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る、

nam viscerum{1} corporis proprium est, quod attrahatur sanguis, ita in vesicam fellis is qui obsoletus est. なぜなら、身体の内臓のプロプリウム(特性)であるからである、血液を引きつけること、そのようにそれらは胆汁の囊(=胆嚢)の中に、それはすりきれた(使い古した)ものである。

 

1013. Suntque ii in vita qui contemnunt prorsus id quod pium, hoc est, quod coeleste et spirituale est, ita eorum vitam, そして彼らである、その者は〔世の〕いのち(生活)の中でそれをまったく軽蔑する、それは敬虔なもの、すなわち、それは天界のものと霊的なものである、そのように彼らのいのち(生活)を〔軽蔑する〕、

imo ita contemnunt, ut in se vel etiam manifeste contumeliis afficiant, quisque suo modo, それどころか、そのように軽蔑する、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけるように、それぞれの者が自分の方法で、

ii sunt qui in hanc provinciam a tergo, seu vesicae fellis mittuntur, seu illuc urgentur, nescii, quonam alluunt. 彼らである、その者はこの領域の中へ背後から、すなわち、胆汁の囊(=胆嚢)〔から〕送られる、または、そこへ追い立てられる、どこへ到着するか知らない者たちが。

 

1013a. Quidam spiritus ad me venit, quaerens num scirem ubi morari posset, ある霊が私へやって来た、どこにとどまることができるか私が知っているか質問して、

existimavi, quod esset probus, sicut a loquela ejus autumavi, 私は思った(判断した)、正直な者であったこと、彼の話し方から私が推測したように、

cumque dicerem ei, quod hic posset, contentus eo, そして、私が彼に言ったとき、ここに〔とどまることが〕できること、それに満足した、

spiritus vexatores hujus provinciae appellebant, et eum misere vexabant, quod dolui, et volui inhibere, 霊たち、この領域の悩ます者たちが近づいた、また彼を悲惨に悩ませた、そのことを私は悲しんだ、また引きとめること欲した、

sed perstabant, nec inhibere potui; しかし、彼らは固執した、私は引きとめることもできなかった。

sic instructus quod tunc essem in provincia vesicae fellis. このように教えられた、その時、私が胆汁の囊(=胆嚢)の領域の中にいたこと。

 

1014. Vexatio est similis coactioni ad loquendum citius quam cogitatur, 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けての強制に似ている、

spiritus enim recentes loquuntur suo modo sicut homines, というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、

sed coguntur sic per vexatores hos citius loqui, sic ut primum abstrahant loquelam quasi a cogitatione, しかし、このようにこれらの悩ます者によってこれらの者は速く話すことを強制される、そのように最初に話すことを引き離す、いわば思考から、

usque cogitatio cogitur sequi, quod fit cum dolore et vexatione, それでも、思考が後に続くことが強制される、このことは苦痛と悩みとともに生じる(行なわれる)、

usque dum assuescit, sic inauguratur magis magisque ut citius loquatur, それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すように訓練される、

similiter tunc in gyros, 同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕、

nam fit vexatio haec postea per gyros, qui primo lentiores sunt, postea citiores. なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。

 

1014a. Sed spiritus tales qui huc mittuntur, sunt ut dictum ii, qui contemnunt spiritualia et coelestia, sic quod pium. しかし、このような霊たち〔である〕その者はここへ送られる、言われたように、彼らである、その者は霊的なものと天的なものを軽蔑する、そのように敬虔なものを。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

胆嚢について

 

1012. 胆嚢の領域を構成する者は背後にいる。そしてその者はその領域の中に到着する、彼らはそこへ送られる、すなわち、そこへ知らないでやって来る。なぜなら、血液を引きつけることは身体の内臓のプロプリウム(特性)であり、そのように胆嚢の中に、使い古した血液を引きつけるからである。

 

1013. そして彼らは、〔世の〕生活の中で、敬虔なもの、すなわち、天界のものと霊的なものを、そのように彼らの生活をまったく軽蔑する。それどころか、、自分自身の中で、あるいはさらにまたあからさまに侮辱して働きかけ、それぞれの者が自分の方法で、そのように軽蔑する。彼らは、この領域の中へ背後から、すなわち、胆嚢から送られる、または、どこへ到着するか知らないで、そこへ追い立てられる。

 

1013a. ある霊が私へやって来て、どこにとどまることができるか私が知っているか質問した。彼の話し方から私が推測したように、私は、〔彼が〕正直な者である思った。そして、私が彼に、ここに〔とどまることが〕できることを言ったとき、それに満足した。この領域の悩ます霊たちが近づき、彼を悲惨に悩ませた。そのことを私は悲しみ、引きとめること欲した、しかし、彼らは固執し、私は引きとめることができなかった。このように、その時、私が胆嚢の領域の中にいたことを教えられた。

 

1014. 悩ませることは、考えるよりも速く話すことへ向けて強制することに似ている。というのは、新しく来た霊たちは、人間のように自分の方法で話すからである、しかし、このようにこれらの悩ます者によって、これらの者は速く話すことを強制され、そのように最初に思考から話すことがいわば引き離される。それでも、思考が後に続くことが強制され、このことは苦痛と悩みとともに行なわれる。それでも、慣れてくる時、このおうにさらにまたさらに速く話すようにと訓練される。同様に、その時、旋回の中に〔入れられる〕。なぜなら、この悩ませることは、その後、旋回によって行なわれるからである、それは最初にさらにゆっくりである、その後、さらに速いものである。

 

1014a. しかし、ここへ送られる者は、言われたように、霊的なものと天的なものを、そのように敬虔なものを軽蔑するような霊たちである。1748年2月26日。

原典講読『霊界体験記』 1015~1016

(1) 原文

De gyris

 

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, tales inaugurationes sunt plures, quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant-in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni-fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi.

@1 ms. queunt, in

@2 ms. boni, fitque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica.

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus.1748, 26 Febr.

@1ms. melioriora

@a = quoad (usus postclassicus)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De gyris 旋回(循環)について

1015. Sunt gyri in quos animae inaugurari debent, 旋回(循環)がある、その中へと霊魂は訓練されなければならない(就任しなければならない)☆、

☆ inauguroやunauguratioは「入る」や「入ること」と意訳することにします。

nempe ut interesse possint aliorum consortiis, ita non solum simul cum iis loqui, sed etiam cogitare, demum rite cogitare, seu id quod verum et bonum est, すなわち、他の仲間と間にあることができるために、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、しかし考えることもまた、

最後に正しく考えること、すなわち、それを、真理また善であるもの、

tales inaugurationes sunt plures, このような就任(就任式・開始)が多くのものがある、

quot nempe vexationes seri et sanguinis in corpore humano, すなわち、それほど多くの、人間の身体の中の漿液と血液の解体(ばらばらにすること)、

tum plura earum genera et plures species, tum earum gradus dantur, なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する、

infimus gradus est modo quod simul cum iis in gyris esse queant- 最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――

in{1} hoc introduci queunt etiam mali, sic ut accommodentur interesse similibus gyris, この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間に在ることが適合させられる、

sicut in homine mali spiritus tam bene loqui et sentire possunt ac boni- 人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、これほどによく話すことまた感じることができる、善〔霊〕と――

fitque{2} duplici modo per solas gyrationes, et per loquelae coercitionem ut dictum est [1014], ut consentiat cogitationi. そして二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、言われたように〔1014〕、思考に一致するように。

 

1015a. Gradus talium vexationum et inaugurationum dantur, qui gradus repraesentantur in corpore, このような解体(ばらばらにすること)と就任(就任式・開始)の段階が存在する、その段階は身体の中で表象される、

quoad sanguinem, per vexationem sanguinis in vesica fellis, per vexationem in hepate, unde bilis hepatica, per vexationem extra poros biliferos, 血液に関して、胆嚢の中での血液の解体(ばらばらにすること)によって、肝臓の中での解体(ばらばらにすること)によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ小孔(多孔)の外の解体(ばらばらにすること)によって、

quum aufertur lympha cum sanguine puriore in vasa lymphatica. リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ(を運ぶ)管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. Postquam in tales gyros inaugurati sunt spiritus, cumprimis ut cogitatio eorum cum loquela concordet, 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ就任した後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、

tunc ulterius vexantur quoad ea quae sunt cogitationis seu idearum, quaeque inibi male cohaerent discerpuntur suis modis, その時、さらに進んで分解される、それらに関して、それらは思考の、すなわち、観念のものである、そしてそれらはそこに悪が密着している、自分の方法で引き裂かれる(分離される)、

et sic ea quae spurca sunt, quasi relegantur, et uniuntur spiritus qua{a} sua cogitata meliora{1} spiritibus melioribus. またこのように、それらは、それらは汚れたものである、いわば追放される、また霊たちと結合される、自分のいっそうよい思考に関していっそうよい霊たちと。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

旋回(循環)について

 

1015. 旋回(循環)があり、その中へ霊魂は入らなければならない。すなわち、他の仲間の間にいて、そのように彼らと一緒に話すことだけでなく、考えること、最後に正しく考えること、すなわち、真理と善であるものを考えることもまたができるためにである。

 このように入れられることに多くのものがある、すなわち、人間の身体の中の漿液と血液の解体のようなそれほど多くのもの、なおまたそれらの多くの属と多くの種、なおまたそれらの段階が存在する。最も低い段階は、単に彼らと一緒に、旋回(循環)の中にいることができることである――この中に悪い者もまた導き入れられることができる、そのように、同様な旋回に間にいることに適合させられ、人間〔の交わり〕の中のように、悪霊は、善霊とこれほどによく話すことまた感じることができる――そして思考に一致するために二重の方法で行なわれる、旋回運動だけによって、また話すことの抑制よって、〔すでに〕言われたように〔1014番〕。

 

1015a. このような解体と入れられることの段階が存在する、その段階は身体の中で表象される。血液に関して、胆嚢の中での血液の解体によって、肝臓の中での解体によって、ここから肝臓の胆汁が〔ある〕、胆汁を運ぶ多孔の外の解体によって、リンパ液がさらに純粋な血液とともにリンパ管の中へ連れ去られるとき〔その段階が表象される〕。

 

1016. 霊たちがこのような旋回(循環)の中へ入れられた後に、特に、彼らの思考が話しと一致するために、その時、思考すなわち観念のものであるそれらに関してさらに進んで分解される、そしてそこに悪が密着しているそれらは自分〔なり〕の方法で分離される。またこのように、汚れたものは、いわば追放され、また霊たちと、自分のよい思考に関してよい霊たちと結合される。1748年2月26日。