原典講読『霊界体験記』 996

(1) 原文

Quod veritas terrificat

 

996.  In altera vita tantum terroris incuti potest, ut quasi diffluant, etiam ii qui in vita fere absque terrore vixerunt, et quidem terror existit a veritate, in qua non bonitas, seu misericordia, tunc talis terror penetrat medullas, et quasi frangit ossa, nam veritas condemnat et quidem ad infimum infernum, et absque percepto fine{a}, sed talis terror his non affuit, modo enim veritas seu veritatis terror unum invasit, qui talis fuerat, ut putare{1} se nusquam potuisse terrificari, sed postea fassus est, quod omnis animositas ablata sit, et vilissimus factus. Ita quoque terror sistitur per brachium, nudum, de quo prius [881-82].1748, 25 Febr.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”〔(表現の)特異性〕

@ a ms. in aeternum absque percepto fine

 

(2) 直訳

Quod veritas terrificat 〝真理〟は怖がらせること

996.  In altera vita tantum terroris incuti potest, ut quasi diffluant, 来世の中で、恐怖のそれほどのものがひき起こされるができる、いわば崩壊する(溶ける)ような、

etiam ii qui in vita fere absque terrore vixerunt, 彼らもまた、その者はいのちの中でほとんど恐怖なしで生きたきた、

et quidem terror existit a veritate, in qua non bonitas, seu misericordia, 実際に〝真理〟からの恐怖が存在する、その中に善良さがない、または慈悲、

tunc talis terror penetrat medullas, et quasi frangit ossa, その時、このような恐怖は髄に浸透する、またいわば骨を砕く、

nam veritas condemnat et quidem ad infimum infernum, et absque percepto fine{a}, なぜなら、〝真理〟は断罪するからである、実際に最も低い地獄へ、また終わり(末端)の知覚なしに、

sed talis terror his non affuit, modo enim veritas seu veritatis terror unum invasit, qui talis fuerat, ut putare{1} se nusquam potuisse terrificari, しかし、このような恐怖はこれらの者に存在しなかった( adsum☆1)、というのは、単に、〝真理〟はまたは〝真理〟の恐怖はある者に侵入したからである、その者はこのような者であった、自分自身が決して怖がらされることができないことを思っていること☆2のような。

☆1 adsumの過去は adfui ですが adf- が affui- と綴られることがあります。

☆2 スヴェーデンボリはこのような表現することがあります(注)。

sed postea fassus est, quod omnis animositas ablata sit, et vilissimus factus. しかし、その後、認めた(告白した)、すべての勇気(元気)が取り去られたこと、また最も価値のない(卑しい)者になった。

Ita quoque terror sistitur per brachium, nudum, そのような恐怖もまた腕によってひき起こされる、裸の、

de quo prius [881-82]. そのことについて、前に〔881-82〕。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

〝真理〟は怖がらせること

 

996. 来世の中で、いわば崩壊するようなそれほどの恐怖がひき起こされるができる。いのちの中でほとんど恐怖なしで生きたきた者にもまた〔ひき起こされる〕、実際に〝真理〟からの恐怖が存在し、その中には善良さまたは慈悲がない。その時、このような恐怖は髄に浸透し、いわば骨を砕く。なぜなら、〝真理〟は、実際に最も低い地獄へ、また終わりの知覚なしに、断罪するからである。

 しかし、このような恐怖が存在しなかった者がいる、というのは、〝真理〟または〝真理〟の恐怖は自分自身は決して怖がらされることができないことを思っているような者のだけ侵入したからである。しかし、その後、すべての勇気が取り去られ、また最も卑しい者になったことを認めた。Iそのような恐怖は裸の腕によってもひき起こされる、そのことについて、前のもの参照〔881-82番〕。1748年2月25日。

原典講読『霊界体験記』 997

(1) 原文

Dantur spiritus, qui prorsus nesciunt quam quod homines sint, tum quod animae sint aliorum

 

997.  Quod spiritus in genere nihil aliud sciant, dum apud hominem, quam quod ii homines sint, multiplici et frequenti experientia confirmatum scio, aliquoties etiam, quod spiritus non aliud sciverint, quam quod ii sint, de quibus agitur et cogitatur, sicut ut induant prorsus earum personam, sive vivi sint, sive mortui, ita confirmant se, ut postea cum verus homo seu vera anima detegitur, pudore afficiantur; sunt etiam qui putant se esse spiritum praesentem, cum is cogitat, sic ut ejus cogitationes eloquatur, tunc est in persuasione quod is sit; similiter is eloquitur ejus cogitata, sicut eorum spirituum qui subtiliores sunt, qui tacent et modo cogitant; ita indui possunt alii spiritus persuasione quod tales aut alii sint, nam nesciunt unde.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Dantur spiritus, qui prorsus nesciunt quam quod homines sint, tum quod animae sint aliorum 霊たちが存在する、その者は〔自分が〕人間であること以外にまったく知らない、なおまた他の者の霊魂であること

997.  Quod spiritus in genere nihil aliud sciant, dum apud hominem, quam quod ii homines sint, multiplici et frequenti experientia confirmatum scio, 霊たちは、全般的に他のことを何も知らないこと、人間のもとに〔いる〕時、彼らが人間であること以外に、多種多様のまたたびたびの経験〔の〕確信したもの〔から〕私は知っている、

aliquoties etiam, quod spiritus non aliud sciverint, quam quod ii sint, de quibus agitur et cogitatur, sicut ut induant prorsus earum personam, sive vivi sint, sive mortui, 数回、さらにまた、霊たちは何らかのものを知らなかったこと、彼らであること以外に、それらについて述べられているまた考えられている、そのように、彼らの人格を完全に着ていること、あるいは生きている、あるいは死んだ、

ita confirmant se, ut postea cum verus homo seu vera anima detegitur, pudore afficiantur; そのように自分自身を確信している、そのようにその後、真の人間(=本人)または真の霊魂が示される時、恥ずかしさでかきたてられる。

sunt etiam qui putant se esse spiritum praesentem, cum is cogitat, sic ut ejus cogitationes eloquatur, tunc est in persuasione quod is sit; さらにまたいる、その者は自分自身を〔そこに〕居合わせる霊であることを思っている、彼が考えているとき、そのように彼の思考を話す、その時、確信の中にいる、彼であること。

similiter is eloquitur ejus cogitata, sicut eorum spirituum qui subtiliores sunt, qui tacent et modo cogitant; 同様に、彼は彼の考えたことを話す、そのように彼らの霊たちの〔考えたことを〕その者はさらに鋭敏な(狡猾な)者である、その者は黙っている、またただ考えている。

ita indui possunt alii spiritus persuasione quod tales aut alii sint, このように他の霊たちは植え付けられることができる、確信を、このような者または他の者であること。

nam nesciunt unde. なぜなら、どこからか知らないからである。

 

(3) 訳文

〔自分が〕人間である、なおまた他の者の霊魂である、としかまったく知らない霊たちが存在する

 

997. 霊たちは、人間のもとにいる時、全般的に、自分が人間であること以外に他のことを何も知らないことを、私は多種多様のまたたびたびの経験で確信したものから知っている。

 さらにまた数回、霊たちは、述べられ、考えられている生きているかあるいは死んだ者の人格を完全におび、その本人でとしか何も知らなかった。そのように自分自身を確信し、その後、真の人間(=本人)または真の霊魂が示される時、恥をかきたてられる。

 さらにまた自分自身を〔そこに〕居合わせる霊であるとを思って者もいる、その者は、彼が考えているとき、そのように彼の思考を話し、その時、彼であるという確信の中にいる。同様に、彼は彼の考えたことを、そのように彼らの霊たちの考えたことを話す。その者はさらに狡猾な者であり、黙っていて、ただ考えている。

 このように他の霊たちは、このような者または他の者であるという確信を植え付けられることができる。なぜなら、どこからか知らないからである。

原典講読『霊界体験記』 998

(1) 原文

De stellulis

 

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, quia stellae repraesentant intelligentias; sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, quod etiam significent insanias, sed differentia est, quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; quoad lucem et magnitudinem vix differunt.1748, 25 Febr.
@1 in ms. insaniae in insanias emendatum

 

(2) 直訳

De stellulis 小さい星について

998.  Quandoque mali et nigri spiritus cum copia stellarum alluunt, imo etiam videndum praebent coelum stelliferum, 時々、悪いまた黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せることを提供した、

quod arbitratus semper indicium intellectus fuisse, それを私は常に理解力と思っていた☆。

☆ 小さい星が付随する霊には理解力がある、と思っていたこと。

quia stellae repraesentant intelligentias; 小さい星は知性を表象するからである。

sed ab iis nigris spiritibus percepi, et sic cognovi instructus, しかし、彼らから、黒い霊たち〔から〕私は知覚した、またこのように知った、教えられて、

quod etiam significent insanias, sed differentia est, 狂気をもまた意味すること、しかし、相違がある、

quod dum insanias{1} repraesentent sint vibratiles, et e locis suis mobiles, 狂気を表象する時、ふらつく、また自分の場所から動く(ことができる)、

at vero cum intellectualia, tunc fixae sint; しかし、知性〔を意味する〕時、その時、不動(不変)である。

quoad lucem et magnitudinem vix differunt. 光と大きさに関してほとんど違わない。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。
 

(3) 訳文

小さい星について

 

998. 時々、悪くて黒い霊たちが小さい星の多数とともに到着した、それどころか星をちりばめた天を見せようとまでした。私は小さい星が付随する霊には理解力がある、と常に思っていた。小さい星は知性を表象するからである。しかし、黒い霊たちから私は知覚し、教えられて、このように知った、狂気もまた意味し、しかし、相違があること、狂気を表象する時、ふらつき、その場所から動く、しかし、知性〔を意味する〕時、不動である。光と大きさに関してほとんど違わない。1748年2月25日。