原典講読『霊界体験記』 988~990

(1) 原文

Qui Peritonaeum referunt

 

988.  Sunt spiritus etiam, qui peritonaeum in corpore humano referunt, sed ab experientia melius sciri potest, quales sunt.

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

989.  Spiritus quidam ad me venerunt, quod percepi, sed erant taciti, nec quicquam dicere volebant; num attenderent, ubinam loci essent, et explorarent id, possum credere.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

990.  Postea mecum loquuti sunt ii spiritus, sed sicut unus, et mihi proponebat, quod novisset et potuisset variis linguis loqui, sicut in primitiva Ecclesia [cf. [972]], et modum voluit exponere, quomodo id factum, dixit quoque, et [eo] persuasit, sed num ita fuerit, dubito; quod talis fuerit, inde fit, quia omnia scire volunt, et cupiunt explicare secundum suas phantasias, et sibi persuadent quod ita sit, quare tale genus hominum sunt, qui putant se omnium causas scire, et sic persuadentur de existentia, seu sic credunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui Peritonaeum referunt その者は腹膜に関係する

988.  Sunt spiritus etiam, qui peritonaeum in corpore humano referunt, さらにまた霊たちがいる、その者は人間の身体の中の腹膜に関係する、

sed ab experientia melius sciri potest, quales sunt. しかし、経験からよく知られることができる、どんなものであるか。

 

989.  Spiritus quidam ad me venerunt, quod percepi, sed erant taciti, nec quicquam dicere volebant; ある霊たちが私へやって来た、そのことを私は知覚した、しかし、黙っていた、どんなことも言うことを欲しなかった。

num attenderent, ubinam loci essent, et explorarent id, possum credere. 〔彼らが〕留意して(心を向けている)かどうか、どこの場所にいたか、またそのことを調べている〔のか〕、私は信じることができた。

 

990.  Postea mecum loquuti sunt ii spiritus, sed sicut unus, et mihi proponebat, その後、私と彼らは、霊たちは話した、しかし、ひとりのように、また私に示した、

quod novisset et potuisset variis linguis loqui, sicut in primitiva Ecclesia [cf. [972]], 知っている(知っていた)またいろいろな言語を話すことができたこと、原始教会の中でのように〔参照972〕、

et modum voluit exponere, quomodo id factum, dixit quoque, et [eo] persuasit, また方法(様式)を説明することを欲した、どのようにそのことが行なわれたか、さらにまた言った、またそれを説きつけた、

sed num ita fuerit, dubito; しかし、そのようであったかどうか、私は疑う。

quod talis fuerit, inde fit, quia omnia scire volunt, et cupiunt explicare secundum suas phantasias, et sibi persuadent quod ita sit, 〔彼らが〕このようものであったことは、ここから生じた〔彼はなった☆〕、すべてのものを知ることを欲している(望んでいる)、また自分の幻想にしたがって説明することを欲している、また自分自身にそのようであることを説きつけているからである、

☆ talis fuerit は、いわば一般論であって、ここで fit は、単数である「彼」がそのような者に「なった」のです(複数 fuerit と単数 fit が続けて書かれているので、最初は何のことかわかりませんでした、柳瀬訳はこれを訳していません、おそらく、英訳からではわけがわからないので省いたのでしょう)。

quare tale genus hominum sunt, qui putant se omnium causas scire, et sic persuadentur de existentia, seu sic credunt. それゆえ、人間のそのような種類(類型)である、その者は自分自身がすべての原因を知っていることを思っている、またこのように存在(存在の事実)について説きつけている、すなわち、このように信じている。

 

(3) 訳文

腹膜に関係する者

 

988. 人間の身体の中の腹膜に関係する霊たちもいる。しかし、経験から、どのようなものであるかよく知られることができる。

 

989. ある霊たちが私へやって来たことを私は知覚した、しかし、黙っていた、どんなことも言うことを欲しなかった。〔彼らが〕〔自分たちが〕どこの場所にいたか心を向け、またそのことを調べているのか、私は信じることができた。

 

990. その後、霊たちは、しかし、ひとりのように私と話し、また私に、原始教会の中でのように〔972番参照〕いろいろな言語を知っており、話すことができること示した。またどのようにそのことが行なわれたか方法を説明することを欲し、言もし、それを説きつけた。しかし、そのようであったかどうか、私は疑っている。

 〔彼らが〕このよう者であり、ここから彼がそのような者になった、すべてのものを知ることを望に、また自分の幻想にしたがって説明することを欲し、また自分自身にそのようであることを説きつけているからである。それゆえ、その者は〔人間で言えば〕自分自身がすべての原因を知っていることを思っているような類型の人間であり、このように物事の存在について説きつけている、すなわち、このように信じている。

原典講読『霊界体験記』 991~995a

(1) 原文

991.  Postea spiritus, qui renum provinciam constituunt [367, 959-66, 968-72], eum explorare et examinare volebant, ac incipiebant suo modo suspicari mala de iis [990], sed usque modestus erat, dicens quod nihil agat ex se, sed ex aliis, sic ut non visus in aliquo modo eos lacessisse seu infestasse, quare etiam a me increpati sunt, sed usque perstiterunt, tunc coepit is tumescere, et ita magnus fieri, ut attingeret corpore suo, sicut gigas seu atlas, quasi ad coelum, cum hasta in manu, qua tamen non nocuit, praeterea etiam secum habuit, quod terrorem posset incutere, sicut{1} solent brachia [cf. 881], ideo perterrefacti spiritus aufugerunt, confitentes timorem et terrorem, quia tam magnum nusquam viderunt, ex causa, quod tales homines ex cognitionibus suis tumescant, seque coram aliis faciunt magnos.

@1 ms. incutere; sicut ut apparet

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

992.  Calceamenta habebat lignea, quae projecit ad spiritus, quod{1} significat, quod tales vilipendant{2} effectus seu ultima, quae projiciunt ad eos qui renum provinciam constituunt, quia sera immundiora evacuant.

@1 ms. quae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. vilipendat

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

993.  Similiter ii qui provinciam intestini colonis{1}{a} constituunt, qui infernales sunt, ac tumidi, nec se terreri posse cupiunt, ii animosi, sicut colon suo vento, eum volebant impugnare, et exsultare suo pariete volebant, sed semper novus paries objiciebatur, sic ut eum aggredi non potuerint, similiter{2} se res habet in corpore humano, cum colo intestino et peritonaeo, tum cum vesica et peritoneo, cumque ureteribus et peritonaeo, quae in duplicaturis ejus sunt, et castigantur, tenenturque in obsequio, sed ureteribus projicit immunda seu pituitas.

@1 ms. colon

@2 ms. simililiter

@a = coli (vide etiam 1062)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

994.  Cum infestaretur a spiritibus renalibus, dicebat, quod nihil a se ageret, sed ab aliis, quod repetito dixit, sic quod non causam haberent, ei molestiam faciendi, sic etiam [se gerit] peritonaeum, quod est membrana passiva.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

995.  Alius etiam erat, qui inter pedes ejus ab anteriori retrorsum pervolavit; et hoc bis et ter; tum etiam alius qui fugientes renales insequutus, sic ut terrificaret eos magis, seu terrorem ejus iis incuteret; hoc quia in duplicatura ejus sunt renes.1748, 25 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

995a. Talis etiam nunc apparuit, intumuitque super caput, terrorem incutiens, et fugiebant, quod tam magnus, renales, ureterum et vesicae spiritus, sed [is] paene tacitus; ita se habent, quando ab angelis inspiciuntur, inde qui et quales sunt, quoque cognoscuntur.1748, 12 Sept.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

991.  Postea spiritus, qui renum provinciam constituunt [367, 959-66, 968-72], eum explorare et examinare volebant, その後、霊たちは、その者は腎臓の領域を構成する〔367, 959-66, 968-72〕、彼を調べることまた試すこと欲した、

ac incipiebant suo modo suspicari mala de iis [990], そして自分の方法で彼らについて悪を疑いを抱き始めた〔990〕、

sed usque modestus erat, dicens quod nihil agat ex se, sed ex aliis, sic ut non visus in aliquo modo eos lacessisse seu infestasse, しかし、それでも〔彼は〕謙虚であった、言って、何も自分自身から行なわなかったこと、しかし他の者たちから、このように何らかの方法の中で彼を見なかった、苦しませることすなわち(または)悩ませること、

quare etiam a me increpati sunt, sed usque perstiterunt, それゆえ、〔彼らは〕私からもまた叱責された、しかし、それでも続けた、

tunc coepit is tumescere, et ita magnus fieri, ut attingeret corpore suo, sicut gigas seu atlas, quasi ad coelum, その時、彼はふくれること、またこのように大きくなることを始めた、自分の身体で達するように、巨人またはアトラース(天空を肩にかつがされた巨人神)のように、いわば天空へ、

cum hasta in manu, qua tamen non nocuit, 手の中の槍とともに、それではそれでも傷つけなかった、

praeterea etiam secum habuit, quod terrorem posset incutere, sicut{1} solent brachia [cf. 881], ほかにもまた自分自身に持った、恐怖をひき起こすことができるものを、腕がよく〔象徴〕するように〔参照881〕、

ideo perterrefacti spiritus aufugerunt, confitentes timorem et terrorem, quia tam magnum nusquam viderunt, それゆえ、非常に怖がらされた霊たちは逃げ去った、恐れと恐怖を告白して、このように大きなものは決して見られないからである、

ex causa, quod tales homines ex cognitionibus suis tumescant, seque coram aliis faciunt magnos. 理由から、このような人間は自分の知識からふくれあがること、そして自分自身を他の者の前で大人物にする。

 

992.  Calceamenta habebat lignea, quae projecit ad spiritus, 〔彼は〕木製の靴を持っていた、それを霊たちに投げた、

quod{1} significat, quod tales vilipendant{2} effectus seu ultima, quae projiciunt ad eos qui renum provinciam constituunt, そのことは意味した、このような者は結果すなわち最終的なものをさげすむ(価値がないと見なす)こと、それを彼らへ投げる、その者は腎臓の領域を構成する、

quia sera immundiora evacuant. さらに不潔な漿液を彼らが排泄するからである。

 

993.  Similiter ii qui provinciam intestini colonis{1}{a} constituunt, qui infernales sunt, ac tumidi, nec se terreri posse cupiunt, 同様に、彼らは、その者は腸の結腸の☆領域を構成している、その者は地獄の者である、そして膨れ上がった者、自分自身に怖がらさせられることができることを欲しない、

☆ 通常、属格はcoloniですが、スヴェーデンボリはcolinisとしており、これはこの後の1062番もそうです。

ii animosi, sicut colon suo vento, eum volebant impugnare, et exsultare suo pariete volebant, sed semper novus paries objiciebatur, sic ut eum aggredi non potuerint, 彼らは膨れ上がった、結腸がその息(=ガス)でのように、また自分の壁を跳び出すことを欲した、しかし、常に新しい壁が押しとどめた(逆らった)、そのように彼を襲うことができなかった、

similiter{2} se res habet in corpore humano, cum colo intestino et peritonaeo, tum cum vesica et peritoneo, cumque ureteribus et peritonaeo, 同様に、人間の身体の中で振る舞う、内臓の結腸と腹膜に、なおまた囊(膀胱)と腹膜に、そして、尿管と腹膜に、

quae in duplicaturis ejus sunt, et castigantur, tenenturque in obsequio, それらはそのひだの中にある、また懲らしめられる(精製される)、そして従順な行為の中に保たれる、

sed ureteribus projicit immunda seu pituitas. しかし、尿管によって不潔なものすなわち粘液を捨てる。

 

994.  Cum infestaretur a spiritibus renalibus, dicebat, quod nihil a se ageret, sed ab aliis, 彼が腎臓の霊たちにより悩まされたとき、言った、何も自分自身から行なわなかったこと、しかし他の者たちから

quod repetito dixit, sic quod non causam haberent, ei molestiam faciendi, そのことを繰り返して言った、このように彼らが理由を持たないこと、彼に悩み(危害)を行なおうとする、

sic etiam [se gerit] peritonaeum, quod est membrana passiva. このようにまた〔自分自身を振る舞う〕腹膜は、それは受動的な膜である。

 

995.  Alius etiam erat, qui inter pedes ejus ab anteriori retrorsum pervolavit; 他の者もいた、その者は彼の足の間を前部から後方へ飛び去った。

et hoc bis et ter; またこのことを二度また三度。

tum etiam alius qui fugientes renales insequutus, sic ut terrificaret eos magis, seu terrorem ejus iis incuteret; なおまたさらにまた他の者が〔いる〕、その者は逃げ去る腎臓を追跡する者〔である〕、そのように彼らをもっと怖がらせる、すなわち、彼の恐怖を彼らにひき起こす。

hoc quia in duplicatura ejus sunt renes. このことは、そのひだの中にあるからである、腎臓が。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

995a. Talis etiam nunc apparuit, intumuitque super caput, terrorem incutiens, et fugiebant, quod tam magnus, renales, ureterum et vesicae spiritus, このような者がさらにまた今、見られた(現われた)、そして頭の上でふくれた、恐怖をひき起こして、また彼らは逃げた、このように大きい(=大きかったからである)、腎臓、尿管、また囊(膀胱)の霊は〔逃げた〕、

sed [is] paene tacitus; しかし、〔彼は〕ほとんど黙っている。

ita se habent, quando ab angelis inspiciuntur, inde qui et quales sunt, quoque cognoscuntur. そのように振る舞う、天使たちから眺められる時、ここからもまた〔彼らが〕だれかまたどんなものであるか、知られる。

1748, 12 Sept. 1748年9月12日。

 

(3) 訳文

991. その後、腎臓の領域を構成する〔367, 959-66, 968-72番〕霊たちは、彼を調べることまた試すこと欲した。そして自分なりに彼らについて悪を疑いを抱き始めた〔990番〕。しかし、それでも〔彼は〕、何も自分自身から行なわなかった、しかし他の者たちから行なったと言って、謙虚であった、このように何らかの方法で彼に、苦しませることまたは悩ませることを見なかった。それゆえ、私もまた〔彼らを〕叱ったが、しかし、それでも彼らは続けた。

 その時、彼は膨れること、また、巨人またはアトラース☆のように、自分の身体で、いわば天空へ達するように大きくなることを始めた、手の中の槍とともに、それではそれでも傷つけなかった、ほかにもまた自分自身に、恐怖をひき起こすことができるものを持った、腕でよく〔象徴〕されるように〔881番参照〕。それゆえ、非常に怖がらされた霊たちは、恐れと恐怖を表明して、逃げ去った、このように大きなものは決して見られないからである。この理由は、このような人間は自分の知識から膨れ上がり、そして自分自身を他の者の前で大人物に見せるからである。

 

992. 〔彼は〕木靴を持っていて、それを霊たちに投げた。そのことは、このような者は結果すなわち最終的なものをさげすみ、それを腎臓の領域を構成する者へ投げることを意味した。彼らがさらに不潔な漿液を排泄するからである。

 

993. 結腸の領域を構成している者も同様であり、その者は地獄の者、そして膨れ上がった者であり、怖がることができることを欲しない。彼らは、結腸がそのガスで膨れ上がるように膨れ上がり、自分の壁を跳び出すことを欲した者である、しかし、常に新しい壁が押しとどめ、そのように彼を襲うことができなかった。

 人間の身体の中で、内臓の結腸と腹膜に、なおまた膀胱と腹膜に、そして尿管と腹膜に同様である。それらはそのひだの中にあり、懲らしめられ、そして従順な行為の中に保たれる。しかし、尿管によって不潔なものすなわち粘液を捨てる。

 

994. 彼が腎臓の霊たちにより悩まされたとき、何も自分自身から行なわなかった、しかし他の者たちからおこなった、と言った。そのことを繰り返して言った、このように、自分に危害を行なおうとする理由を彼らが持たないことである。このように〔振る舞う〕腹膜は、受動的な膜である。

 

995. 他の者もいた、その者は彼の足の間を前から後ろへ飛び去った。またこのことを二度また三度した。さらにまた他の者がいて、その者は逃げ去る腎臓を追跡する者であり、そのように彼らをもっと怖がらせる、すなわち、彼らに彼の恐怖をひき起こす。このことは、腎臓がその〔腹膜の〕ひだの中にあるからである。1748年2月25日。

 

995a. このような者もまた、今、現われ、そして頭の上で、恐怖をひき起こして膨れた。、またこのように大きかったので、腎臓、尿管、膀胱の霊は逃げた。しかし、〔彼は〕ほとんど黙っている。

 天使たちから眺められる時、そのように振る舞い、ここからもまた〔彼らが〕だれかまたどんなものであるか、知られる。1748年9月12日。

 

☆ アトラースは、ギリシア神話で、〔神罰として〕天空を肩にかつがされた巨人神。