原典講読『霊界体験記』 987

(1) 原文

De communicatione idearum hominis cum spiritibus

 

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus;quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, quae postea loquitur vel scribit, tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam.1748, 26 Febr.

@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De communicatione idearum hominis cum spiritibus 天使との人間の観念の伝達について☆

☆ 意味は「人間の観念が天使に伝達されることについて」なので、このように訳してよいのか、私にはわかりません(すなわち、意味が通じれば、できるかぎり、直訳としたい)。

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus; ある者〔霊☆〕に人間の思考が話すことによって伝達される、すなわち、言葉の中に区別された(明確な)思考、このように観念の中の、ここから意味〔がある〕。

☆ ある者がここままではわかりませんが、文脈全体から特に最後に天使を話題としていることから、ある霊であることがわかります。

quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; ある者〔霊〕にさらに十分(完全)に言葉によって、すなわち言葉の観念〔が伝達される〕、意味がある☆。

☆ 注にはこの「est」が不明確である、あり、ターフェルは「et」としています、私も「観念と意味」が伝達される、とするのよいと思います(「ある」とすると、これを生かして訳すのが難しい)。

quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, ある者〔霊〕に人間の中にまったく〔ある〕ような思考〔が伝達される〕、彼の熟考(思索)と想像とともに、

sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, 人間がある事柄の心を向ける、また自分自身に多くのものを表現した(表象した)時のように、同時にあたかも見たかのように、

quae postea loquitur vel scribit, それらを、その後、話いたかあるいは書いた。

tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, 混成された(いろいろな要素を含んだ)これらの観念、すなわち想像上の表象の全部が完全に伝達されることがよくある、霊たちに。

sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: しかし、その感受性(=受け入れること)は霊たちの能力にしたがって変えられる(=多様である)――

nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam. なぜなら、天使たちは、観念の中のものを、また観念の内部のものを同時に把握するからである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

天使との人間の観念の伝達について

 

987. 人間の思考が話すことによってある霊に伝達される、すなわち、言葉の中に、このように観念の中に区別された思考が、ここから意味があり、それが伝達される。ある霊には、さらに十分に言葉によって、すなわち、言葉の観念と意味が伝達される。ある霊には、まったく人間の中にあるような思考が、彼の思索と想像とともに伝達される、人間がある事柄に心を向け、また自分自身が多くのものを、同時にあたかも見たかのように表現し、それらを、その後、話いたかあるいは書いた時のようにである。いろいろな要素を含んだこれらの観念、すなわち想像によって表象された全部が完全に伝達されることは霊たちによくあることである。しかし、その受け入れることは霊たちの能力にしたがって多様である――なぜなら、天使たちは、観念の中のものと観念の内部のものを同時に把握するからである。1748年2月26日。

コメントを残す