原典講読『霊界体験記』 985,986

(1) 原文

985.  Qui autem referunt ligamenta inter angelos et homines{1}, sunt spiritus ordine ita a Domino collocati{2}, ut per eos mediata, cogitationes hominis, imo causae et principia cogitationum attolli queant, sic quoque a coelo interiori ad intimius; Dominus Ipse in omnibus est, nec opus habet mediationibus, quum ita Ipsi beneplacet.

@1 in ms. hominem in homines emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. collocatos

 

986.  Ligamenta externa sunt spiritus, qui cis et retro quasi procurrunt, quumque aliquid audiunt, tunc illico quasi volant ad suam societatem, et sonora voce id dicunt, quid dixit, quod per experientiam didici aliquoties, suntque ii in vita corporis, qui id amant, nempe ut quid alii cogitant perspicere{1} possunt, seu posse sibi videntur, et quod audiunt, non possunt quiescere, sed quadam animi cupiditate auferuntur, ut ea nuntient aliis, cum quibus in consortio sunt, quique ideo in societate eorum tenentur; similes exploratores in communi, sicut in singulis societatibus sunt, hi ita cursitant in altera vita, et ob finem istum admittuntur, seque ita amari autumant; sed amantur sicut sunt media ad fines.1748, 25 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

985.  Qui autem referunt ligamenta inter angelos et homines{1}, sunt spiritus ordine ita a Domino collocati{2}, けれども、天使と人間の間の靭帯(きずな)に関係する者は、整えられた(命令された)霊である、そのように主により配置された、

ut per eos mediata, cogitationes hominis, imo causae et principia cogitationum attolli queant, sic quoque a coelo interiori ad intimius; 彼らを通して、媒介として、人間の思考が、それどころか原因また思考の原理が持ち上げられることができる、このようにまたさらに内的な天界から最内部〔の天界〕へ。

Dominus Ipse in omnibus est, nec opus habet mediationibus, quum ita Ipsi beneplacet. 主ご自身はすべてのものの中にいる、媒介を持つ必要もない、そのようにその方に喜びであるとき。

 

986.  Ligamenta externa sunt spiritus, qui cis et retro quasi procurrunt, 外なる靭帯(きずな)は霊である、その者はあちこちに走りまわる、

quumque aliquid audiunt, tunc illico quasi volant ad suam societatem, et sonora voce id dicunt, quid dixit, そして何らかのものを聞くとき、その時、直ちに、自分の社会へ、あたかも飛ぶかのようである、また聞こえる声でそのことを言う、

quod per experientiam didici aliquoties, suntque ii in vita corporis, qui id amant, そのことを経験によって、私は数回、学んだ、そして身体の中で彼らである、その者はそのことを愛する、

nempe ut quid alii cogitant perspicere{1} possunt, seu posse sibi videntur, すなわち、何を他の者たちが考えているか知覚することができる、または、自分自身に見ることができること〔と思う〕、ような〔者である〕。

et quod audiunt, non possunt quiescere, sed quadam animi cupiditate auferuntur, ut ea nuntient aliis, cum quibus in consortio sunt, また聞くことを、休むことができない、しかし、ある種のアニムスの欲望で連れ去られる、それらを他の者に伝える、それらの者に、交わりの中にいる、

quique ideo in societate eorum tenentur; そしてその者は、それゆえ、彼らの社会の中に保たれる。

similes exploratores in communi, sicut in singulis societatibus sunt, 同様の調査者(偵察者)が共同の〔社会の〕中に、そのように個々の社会の中にいる、

hi ita cursitant in altera vita, et ob finem istum admittuntur, seque ita amari autumant; これらの者はそのように来世の中であちこち走る、またその目的のために入れられている、そして自分自身がそのように愛されていることを思っている。

sed amantur sicut sunt media ad fines. しかし、目的への媒介であるかぎり、愛される。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

985. けれども、天使と人間の間の靭帯(きずな)に関係する者は、そのように主により配置され整えられた霊である。彼らを通して、媒介として、人間の思考が、それどころか原因また思考の原理が、このようにさらに内的な天界から最内部の天界へ持ち上げられることができる。主ご自身はすべてのものの中にいて、その方に喜びであるとき、そのように媒介を持つ必要はない。

 

986. 外なる靭帯(きずな)は、その者はあちこちに走りまわる霊である。そして何らかのものを聞く時、直ちに、飛ぶかのよう自分の社会へ〔戻り〕、聞こえる声でそのことを言う。このことを経験によって、私は数回、学んだ、そして身体の中で彼らはそのことを愛している、すなわち、〔彼らは〕何を他の者たちが考えているか知覚することができる、または、自分自身に見ることができる〔と思っている〕ような者である。また聞いて休んでいるとができない、しかし、それらを交わりの中にいる他の者に伝えるある種のアニムスの欲望で連れ去られる。そしてその者は、それゆえ、彼らの社会の中に保たれる。同様の調査者(偵察者)が共同の〔社会の〕中に、そのように個々の社会の中にいる。これらの者はそのように来世の中であちこち走り、またその目的のために〔社会の中に受け〕入れられている、そして自分自身がそのように愛されているとを思っている。しかし、目的への媒介であるかぎり、愛される。1748225日。

原典講読『霊界体験記』 987

(1) 原文

De communicatione idearum hominis cum spiritibus

 

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus;quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, quae postea loquitur vel scribit, tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam.1748, 26 Febr.

@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De communicatione idearum hominis cum spiritibus 天使との人間の観念の伝達について☆

☆ 意味は「人間の観念が天使に伝達されることについて」なので、このように訳してよいのか、私にはわかりません(すなわち、意味が通じれば、できるかぎり、直訳としたい)。

987.  Quibusdam communicatur cogitatio hominis per loquelam, seu cogitationem distinctam in voces, sic in ideas, unde sensus; ある者〔霊☆〕に人間の思考が話すことによって伝達される、すなわち、言葉の中に区別された(明確な)思考、このように観念の中の、ここから意味〔がある〕。

☆ ある者がここままではわかりませんが、文脈全体から特に最後に天使を話題としていることから、ある霊であることがわかります。

quibusdam plenius per voces, plenior nempe idea vocis, est{1} sensus; ある者〔霊〕にさらに十分(完全)に言葉によって、すなわち言葉の観念〔が伝達される〕、意味がある☆。

☆ 注にはこの「est」が不明確である、あり、ターフェルは「et」としています、私も「観念と意味」が伝達される、とするのよいと思います(「ある」とすると、これを生かして訳すのが難しい)。

quibusdam cogitationes prorsus sicut in homine, cum speculatione ejus et imaginatione, ある者〔霊〕に人間の中にまったく〔ある〕ような思考〔が伝達される〕、彼の熟考(思索)と想像とともに、

sicut dum homo intendit mentem alicui rei et sibi repraesentat multa, tanquam visa simul, 人間がある事柄の心を向ける、また自分自身に多くのものを表現した(表象した)時のように、同時にあたかも見たかのように、

quae postea loquitur vel scribit, それらを、その後、話いたかあるいは書いた。

tota haec idea composita, seu imaginativa repraesentatio prorsus communicari solet spiritibus, 混成された(いろいろな要素を含んだ)これらの観念、すなわち想像上の表象の全部が完全に伝達されることがよくある、霊たちに。

sed susceptibilitas ejus variatur secundum facultates spiritus: しかし、その感受性(=受け入れること)は霊たちの能力にしたがって変えられる(=多様である)――

nam angeli capiunt simul quae in idea, et quae intra ideam. なぜなら、天使たちは、観念の中のものを、また観念の内部のものを同時に把握するからである。

1748, 26 Febr. 1748年2月26日。

 

(3) 訳文

天使との人間の観念の伝達について

 

987. 人間の思考が話すことによってある霊に伝達される、すなわち、言葉の中に、このように観念の中に区別された思考が、ここから意味があり、それが伝達される。ある霊には、さらに十分に言葉によって、すなわち、言葉の観念と意味が伝達される。ある霊には、まったく人間の中にあるような思考が、彼の思索と想像とともに伝達される、人間がある事柄に心を向け、また自分自身が多くのものを、同時にあたかも見たかのように表現し、それらを、その後、話いたかあるいは書いた時のようにである。いろいろな要素を含んだこれらの観念、すなわち想像によって表象された全部が完全に伝達されることは霊たちによくあることである。しかし、その受け入れることは霊たちの能力にしたがって多様である――なぜなら、天使たちは、観念の中のものと観念の内部のものを同時に把握するからである。1748年2月26日。