原典講読『霊界体験記』 976~982

(1) 原文

976.  Sphaerae non aliter repraesentantur in natura, quam per omnes activitates, quae similes sphaeras formant, et producunt mirabiles effectus, seu phaenomena, et quidem innumerabilia, in triplici regno, quae nusquam ad cognitionem quoad causas venire possunt, nisi per cognitiones sphaerarum ex activitate formatarum, formant enim quasi quoddam universum, et se habent qualitates secundum formam ejus, et formae qualitates: haec in universa natura.

 

977.  In corpore animali repraesentantur istae sphaerae per sphaeras circum homines inconspicuas, quae tales sunt ut nemo id si exponeretur intelligere potest, quod admodum evidens est in natura ab experientia, a perspiratione insensibili tot documentis et experientiis confirmata.

 

978.  In spirituali vero mundo, confirmatus quoque, qualis extensio sphaerae sit, per communicationes animorum, affectionumque unius cum altero ad multam distantiam, sic ut prorsus idem appareat, tum per mirabiles alias communicationes, correspondentias, dissensus, et consensus.

 

979.  Unaquaevis anima ita cohaeret, ex solis consentientibus substantiis, per minimas sphaeras, quae consentiunt, quibus sic copulantibus, nusquam in aeternum possunt dissociari, quin se uniant, si vel ab uno extremo universi ad alterum distarent, nam Dominus Qui est Amor, ita conjunctio ita agit, ab intimis.

 

980.  Sic etiam qui consentiunt in altera vita, conjunguntur in sphaeram societatis, secundum similitudinem animorum et mentium, quare animae associantur in societates et consortia secundum similitudines, sicut notum est etiam in societate humana, sed hic crassissime.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

981.  Sed animae nesciunt quibus adjunguntur, nec adjungi possunt spiritibus bonis, minus angelis, priusquam{1} ea qua{a} maligna sunt, ac dissociant, abacta vel temperata sunt.

@1 ms. priusque

@a = quae (forma antiqua)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

982.  Sed haec scientia tam vasta est, ut innumeras membranas solum communes notiones adimplerent. 1748, 25 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

976.  Sphaerae non aliter repraesentantur in natura, quam per omnes activitates, スフェアは自然(界)の中で異なって表象されない、すべての活動によって以外に、

quae similes sphaeras formant, et producunt mirabiles effectus, seu phaenomena, et quidem innumerabilia, in triplici regno, それ〔活動〕は同様のスフェアを形作る、また驚くべき結果、すなわち、現象を生み出す、実際に無数のものを、三重の王国(界)の中に、

quae nusquam ad cognitionem quoad causas venire possunt, nisi per cognitiones sphaerarum ex activitate formatarum, それらは、決して思考に、原因に関して、やって来ることができない、活動から形作られたスフェアの認識によってでないなら、

formant enim quasi quoddam universum, et se habent qualitates secundum formam ejus, et formae qualitates: というのは、あたかもある種の全世界を形作っているからである、またその形にしたがって性質がある(振る舞う)、また形の性質。

haec in universa natura. これらが全自然(界)の中に〔ある〕。

 

977.  In corpore animali repraesentantur istae sphaerae per sphaeras circum homines inconspicuas, 生きている(動物の☆)身体の中でそのスフェアは、目に見えない人間のまわりのスフェアによって表象される、

☆ animalis に「動物の、動物的な」の意味がありますが、ここではこの訳語はまったく受けれられないと思います(すなわち、柳瀬訳)。

quae tales sunt ut nemo id si exponeretur intelligere potest, それはこのようなものである、それを、もし説明されてもだれも理解することができないような、

quod admodum evidens est in natura ab experientia, a perspiratione insensibili tot documentis et experientiis confirmata. そのことは非常に明らかである、自然(界)の中で、経験から、感知できない発汗から、このように多くの確証された証拠(実例)と経験から。

 

978.  In spirituali vero mundo, confirmatus quoque, qualis extensio sphaerae sit, けれども、霊界の中で、確信もされた、スフェアの拡大がどんなものであるか、

per communicationes animorum, affectionumque unius cum altero ad multam distantiam, sic ut prorsus idem appareat, アニムスのそして情愛の伝達によって、ある者が他の者と多くの距離に向けて、そのようにまったく同じもの(スフェアに)見える、

tum per mirabiles alias communicationes, correspondentias, dissensus, et consensus. なおまた驚くべき他の伝達、対応、不一致、また一致によって。

 

979.  Unaquaevis anima ita cohaeret, ex solis consentientibus substantiis, per minimas sphaeras, それぞれの霊魂はそのように密着している、ただ実体が一致していることから、最小のスフェアによって、

quae consentiunt, quibus sic copulantibus, nusquam in aeternum possunt dissociari, それ〔スフェア〕は一致している、このように連結するものによって、決して永遠に引き離されることができない、

quin se uniant, si vel ab uno extremo universi ad alterum distarent, むしろそれ自体を結合させる、もしあるいは全世界の一つの最外部(一番遠いもの)からもう一方へ遠く離れていても、

nam Dominus Qui est Amor, ita conjunctio ita agit, ab intimis. なぜなら、主が、その方は愛である、そのように、結合をそのように働かれるからである、最内部から。

 

980.  Sic etiam qui consentiunt in altera vita, conjunguntur in sphaeram societatis, secundum similitudinem animorum et mentium, このように、さらにまた、その者は来世の中で一致している、〔その〕社会のスフェアの中に結合される、霊魂のまた心の似ていることにしたがって、

quare animae associantur in societates et consortia secundum similitudines, それゆえ、霊魂は社会と交わりの中に似ていることにしたがって仲間となる、

sicut notum est etiam in societate humana, sed hic crassissime. よく知られているように、人間の社会の中でもまた、しかし、ここに最も粗雑に。

 

981.  Sed animae nesciunt quibus adjunguntur, しかし、霊魂はだれに結び付けられて(付き添われている)か知らない、

nec adjungi possunt spiritibus bonis, minus angelis, 善い霊に、まして天使に結び付けられること(付き添われること)ができる〔か〕も〔知ら〕ない、

priusquam{1} ea qua{a} maligna sunt, ac dissociant, abacta vel temperata sunt. それらが、それらは有害である、そして引き離される前に、追い払われる、あるいは和らげられる。

 

982.  Sed haec scientia tam vasta est, ut innumeras membranas solum communes notiones adimplerent. しかし、これらの知識はこれほどに莫大である、無数のページを一般的な概念だけで満たすように。

1748, 25 Febr. 1748年2月25日。

 

(3) 訳文

976. スフェアは自然界の中で、すべての活動によってしか表象されない。その活動は似ているスフェアを形作り、驚くべき結果、すなわち、現象を、実際に無数のものを、〔動物・植物・鉱物の〕三つの界の中に生み出す。それらは、原因に関して、活動から形作られたスフェアの認識によってでないなら、決して思考にやって来ることができない。というのは、あたかもある種の全世界を形作っていて、その形にしたがって性質がまた形の性質あるからである。これらが全自然()の中に〔ある〕。

 

977. 生きている身体の中でそのスフェアは、目に見えない人間のまわりのスフェアによって表象される、それは、もし説明されてもだれも理解することができないようなものである。そのことは、自然()の中で、経験から、感知できない発汗から、このように多くの確証された実例と経験から非常に明らかである。

 

978. けれども、霊界の中で、スフェアの拡大がどんなものであるかもまた確信された。アニムスそして情愛の伝達によって、ある者が多くの距離にある他の者に、そのようにまったく同じスフェアが見られる、なおまた、他の伝達、対応、不一致、また一致の驚くべきものによって。

 

979. それぞれの霊魂は、ただ実体が一致していることから、最小のスフェアによってそのように密着している、そのスフェアは、このように連結するものによって一致していて、決して永遠に引き離されることができない、もしあるいは全世界の一つの最外部からもう一方へと遠く離れていても、むしろそれ自体を結合させる。なぜなら、主が、その方は愛である、そのように結合をそのように最内部から働かれるからである。

 

980. このように、来世の中で一致している者もまた、霊魂のまた心の似ていることにしたがって、〔その〕社会のスフェアの中に結合される、それゆえ、霊魂は社会と交わりの中に似ていることにしたがって仲間となる、人間の社会の中でもまた、よく知られているように、しかし、ここでは最も粗雑に〔仲間となる〕。

 

981. しかし、霊魂〔自身〕はだれに結び付けられてか知らない、善い霊に、まして天使に結び付けられることができる〔か〕も〔知ら〕ない。有害であるものが、引き離され、追い払われるか、あるいは和らげられる前には。

 

982. しかし、これらの知識は、一般的な概念だけで無数のページを満たすほどに莫大である。1748225日。

原典講読『霊界体験記』 983,984

(1) 原文

De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa

 

983.  Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis; ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus.

 

984.  Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo.

 

(2) 直訳

De spiritibus, qui referunt Ligamenta externa 霊たちについて、その者は外なる靭帯に関係する

983.  Viscera omnia corporii, quaecunque sunt, sua ligamenta externa habent, per quae communicationes non solum sunt cum internis, et quidem cum minimis;、 身体のすべての内臓は、どんなものでも~である、自分の外なる靭帯を持っている、それらによって伝達が内なるものとだけでなく、実際に最小のものと。

ut constat; sed etiam cum iis quae extra sunt, ac cumprimis, quae in societate agunt, 明らかであるように。それらともまた、それらは外部のものである、そして特に、それらは社会(結合)の中で働く、

viscerum ligamenta in corpore se referunt ad communia, sicut ad peritonaeum, pleuram, diaphragma, mediastinum, pericardium, sed connexiones, et secundum eas, 身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに関係する、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結〔に関係する〕、またそれらにしたがって、

communicationes et relationes [describere], vastissimum est opus. 〔その〕伝達と関係が〔述べられることは〕、最も莫大な作品(著作)である。

 

984.  Inter spiritus etiam dantur, qui quoque referunt quasi ligamenta in corpore, 霊たちの間にもまた存在する、その者もまた身体の中のいわば靭帯に関係する、

interna ii qui prope sunt, ac mihi adstiterunt, et quidam ibi positi sunt, ut societates quae a me distarent, perciperent sicut praesentes, ea quae penes me cogitata sunt, 内なる者、彼らは、その者は近くにいる、そして私にそばにいた、実際にそこに位置にいた、社会を、それは私から遠く離れている、〔そこに〕あるように知覚するために、それらを、それらは私にある(面前の)思考である、

hoc communissimum est inter omnes spiritus, et sciunt id ex instinctu, このことはすべての霊たちの間で最も共通の(普通の)ことである、またそのことを本能から知っている、

ut habeant suos emissarios, qui se circum regionem capitis ponunt, 自分の使者(スパイ)を持つために、その者は自分自身を頭の領域のまわりに置く、

ut quicquid unquam influit, aut cogitatur, percipiant, sicut ii essent ibi, どんなものでもかつて流入した、または考えられた、知覚するために、彼らがそこにいたかのように、

ita communicationes instituuntur cum iis qui inde distantissimi sunt, si vel in altero forent universo. そのように伝達が彼らに設定される、その者はここから最も距離がある、もしあるいは他のところにいても、全世界で。

 

(3) 訳文

外部の靭帯に関係する霊たちについて

 

983. 身体のすべての内臓は、どんなものでも、自分の外部の靭帯を持っていて、それらによって伝達が内部のものとだけでなく、実際に最小のものとある。明らかであるように、〔伝達は〕外部のものともあり、そして特に、それらは社会(結合)の中で働いている。

 身体の中の内臓の靭帯は全般的なものに、例えば腹膜に、胸膜、横隔膜、縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)、心膜、しかし連結に関係し、またそれらにしたがって関係する。〔その〕伝達と関係が〔述べられる〕著作は極めて莫大である。

 

984. 霊たちの間にも、身体の中のいわば靭帯に関係する者が存在する。近くにいて、そして私にそばにいた内なる(内部の)者は、実際には私から遠く離れている社会のそこの位置にいたが、私にある思考を知覚するために、そこにいた。

 このことはすべての霊たちの間で最も普通のことであり、そのことを本能から知っている。自分の使者を持ち、かつて流入した、または考えられたどんなものでも知覚するために、彼ら〔使者〕がそこにいたかのように、その者を自分自身の頭の領域の周囲に置く。そのように伝達が彼らに、その者はここから最も距離があり、もしあるいは全世界他のところにいても、設定される。