原典講読『霊界体験記』 970~972

(1) 原文

970. Sunt castae virgines, quae hanc provinciam constituunt, ad anxietatem quam faciles, sic timidae ne a statu suo turbentur, jacent quietae a sinistra lateris parte, fere intus sed ad latus, ubi fere glandulae suprarenales in homine; timent anxie ne admittantur{1}{a} in coelum, nam putant, si orbantur functione sua, quod sic periturae, quia absque munere; ita sunt inter spiritus optimos, coelestes, qui tacite agunt, et si minimum de privatione muneris earum cogitatur, illico suspirant, et anxiae sunt, quod aliquoties manifeste percepi, et miratus unde, anxietas earum nunc quoque mihi communicata patet, est quaedam tremoris sancti species, praeter quod{b} aperte testata est, quum communicatio fuit ademta, et immediate derivata in coelum: praeterea nihil loquuntur; dixerunt quandoque, quod sentirent quasi se munere orbari, cum perveniatur ad descriptionem eorum quae in Verbo, quia putarunt sic immediatam communicationem fieri, sic non per eas, ita quod cibo suo spirituali destituerentur. 1748, 24 Febr.

(m) Sunt qui in vastatione sunt, sicut hodie percepi, qui desperant quod usquam in coelum venire possint; quare maxime anxiae ad minimam cogitationem de coelo, nec sciunt causam, de quo cum iis loquutus, facile lachrymant. 1748, 12 Sept. (n)

@1 J.F.I. Tafel [non] admittantur

@a intellexerim admittatur [immediate] (vide inferius)

@b h.e. absque quod (vide annotationem ad [292a])

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

971. Quando cogitationes meae ductae sunt ad infantes, [de modo,] sic ut eorum tenella corpora regerentur, quod fit per Hepar et has glandulas, tunc illae sentiebant insigne solatium, et gaudium intrinsecum, quod una illarum aperte declaravit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

972. Quum aliquid cogitatur, in quo non coeleste est, tunc eaedem virgines quoque anguntur, quod manifeste quoque patuit et dictum est, sicut dum cogitarem de iis, quae terrestria erant, quod quoque repraesentatur in capsulis istis, ut si sanguini aufertur per spermatica{1} vasa prolificum et bonum, post nimiam rapinam ejus per spermatica, tunc solet tristitia subire, quae quoque inde causam ducere potest, tum quod tunc melior sanguis deficiat massa sanguinis, qui afferatur cordi. 1748, 24 Febr.

@1 ms. spermatia

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

970. Sunt castae virgines, quae hanc provinciam constituunt, ad anxietatem quam faciles, sic timidae ne a statu suo turbentur, 貞潔な処女たちがいる、彼女たちはこの領域を構成する、不安に向けてどれほど容易か、このように恐れて〔いる〕、自分の状態から乱されないように、

jacent quietae a sinistra lateris parte, fere intus sed ad latus, ubi fere glandulae suprarenales in homine; 左側の部分に静かに横たわっている、ほとんど内部に、しかし、脇に(側面に)、そこに人間の中のほとんど副腎腺〔にいる〕。

timent anxie ne admittantur{1}{a} in coelum, nam putant, si orbantur functione sua, quod sic periturae, quia absque munere; 不安に恐れている、天界の中に入れられないか、なぜなら、思っているからである、もし自分の役目が奪われるなら、このように滅びることになること、役目なし〔である〕からである。

ita sunt inter spiritus optimos, coelestes, qui tacite agunt, そのように最良の霊たちの間にいる、天的な者、その者は黙って働く、

et si minimum de privatione muneris earum cogitatur, illico suspirant, et anxiae sunt, また、もし最小のものが、彼女たちの役目の剥奪について、考えられるなら、直ちにため息をつく、また不安である、

quod aliquoties manifeste percepi, et miratus unde, そのことを数回、私ははっきりと知覚した、またどこからかといぶかった、

anxietas earum nunc quoque mihi communicata patet, 彼女たちの不安が、今もまた私に伝達された、明らかである、

est quaedam tremoris sancti species, praeter quod{b} aperte testata est, quum communicatio fuit ademta, et immediate derivata in coelum: 聖なる種類の恐れのある種のものであること、ほかに☆明らかに証言された、伝達が取り除かれた(adimo)とき、また直接に天界の中へ導かれた――

☆ 著者は「ほかに」を「なしに」の意味で使用しているようです(注)。

praeterea nihil loquuntur; ほかに、何も話さなかった。

dixerunt quandoque, quod sentirent quasi se munere orbari, cum perveniatur ad descriptionem eorum quae in Verbo, 〔彼女たちは〕時々、言った、いわば、自分自身に役目が奪われることを感じること、〔私の行なっている〕それらの記述へ達する時、それらはみことばの中に〔ある〕、

quia putarunt sic immediatam communicationem fieri, sic non per eas, ita quod cibo suo spirituali destituerentur. 思うからである、このように直接の伝達が行なわれること、このように彼女たちを通してでなく、そのように自分の霊的な食物を奪われてしまうこと。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

(m) Sunt qui in vastatione sunt, sicut hodie percepi, qui desperant quod usquam in coelum venire possint; 荒廃の中にいる者がいる、今日、私が知覚したように、その者は絶望している、どんな場合でも(常に)天界の中にやって来ることができること。

quare maxime anxiae ad minimam cogitationem de coelo, nec sciunt causam, それゆえ、最大に不安〔になる〕天界についての最小の思考に、原因もまた知らない、

de quo cum iis loquutus, facile lachrymant. そのことについて〔私は〕彼らと話した、彼らは容易に涙を流す(泣く)。

1748, 12 Sept. (n) 1748年2月24日。(n)

 

971. Quando cogitationes meae ductae sunt ad infantes, [de modo,] sic ut eorum tenella corpora regerentur, quod fit per Hepar et has glandulas, 私の思考が幼児へ導かれた時、〔方法について〕そのように彼らの繊細な身体が統制されている、そのことは肝臓とこれらの腺によって行なわれる、

tunc illae sentiebant insigne solatium, et gaudium intrinsecum, quod una illarum aperte declaravit. その時、彼女たちは慰めのしるしを感じた、また内部の楽しさを、そのことを彼女たちのひとりがあからさまに言明した。

 

972. Quum aliquid cogitatur, in quo non coeleste est, tunc eaedem virgines quoque anguntur, 何らかのものが考えられるとき、その中に天界のものがない、その時、同じ処女たちもまた痛みを感じる、

quod manifeste quoque patuit et dictum est, そのこともまたはっきりと明らかであった、また言われた、

sicut dum cogitarem de iis, quae terrestria erant, 私がそれらについて考えた時のように、それらは地上的なものであった、

quod quoque repraesentatur in capsulis istis, ut si sanguini aufertur per spermatica{1} vasa prolificum et bonum, そのこともまたその被膜(=副腎)の中で表象された、例えば、もし、精管によって血液の効めのあるまたよいものが取り去られるなら、

post nimiam rapinam ejus per spermatica, tunc solet tristitia subire, その後、過度のその強奪が精管によって〔行なわれる〕、その時、悲しみを被ることがよくある、

quae quoque inde causam ducere potest, tum quod tunc melior sanguis deficiat massa sanguinis, qui afferatur cordi. そのこともまたここから原因が導くことができる、ほかにその時さらによい血液に不足すること、血液の塊り〔の中に〕、それは心臓に運ばれる。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

(3) 訳文

970. この領域を構成する貞潔な処女たちがいて、彼女たちは不安に向けてどれほどか容易に、自分の状態が乱されないように恐れている。左側の部分に静かに、ほとんど内部に、しかし、脇に横たわっている、そこに人間の中のほとんど副腎腺にいる。天界の中に入れられないか、その不安で恐れている、なぜなら、もし自分の役目が奪われるなら、役目なしなので、このように滅びることになる、と思っているからである。そのように最良の霊たち、天的な者の間にいる、その者は黙って働く。また、もし彼女たちの役目の剥奪について最小のものが考えられるなら、直ちにため息をつき、不安となる。

 そのことを数回、私ははっきりと知覚し、どこからかといぶかった。彼女たちの不安が、今もまた私に伝達され、聖なる(種類の)ある種の恐れであることが明らかである、伝達が取り除かれ、直接に天界の中へ導かれたとき明らかに証言されたことなしに――ほかに、何も話さなかった。

 〔彼女たちは〕時々、〔私の行なっている〕みことばの中に〔ある〕それらの記述へ達する時、いわば、自分自身に役目が奪われることを感じる、と言った。このように彼女たちを通してでなく、このように直接の伝達が行なわれ、そのように自分の霊的な食物を奪われてしまう、と思うからである。

1748年2月24日。

 〔欄外に〕今日、私が知覚したように、荒廃の中にいる者がいる、その者は天界の中にやって来ることができることに常に絶望している。それゆえ、天界についての小しの思考に最大に不安〔になり〕、原因も知らない。そのことについて〔私は〕彼女たちと話した、彼女たちは容易に泣く。1748年2月24日。

 

971. 私の思考が幼児へ導かれた時、〔方法について〕そのことは肝臓とこれらの腺によって行なわれ、そのように彼らの繊細な身体が統制されている。その時、彼女たちは慰めのしるしを、また内部の楽しさを感じた、そのことを彼女たちのひとりがあからさまに言明した。

 

972. その中に天界のものがない何らかのものが考えられる時、同じ処女たちもまた痛みを感じる。私が地上的なものであったそれらについて考えた時のように、そのこともまたはっきりと明らかであった、また言われた。

 そのこともまたその副腎の中で表象された、例えば、もし、精管によって血液の効めのあるまたよいものが取り去られ、その後、過度にその強奪が精管によって〔行なわれる〕なら、その時、悲しみを被ることがよくあり、そのこともまたここから原因が導くことができ、ほかにその時、心臓に運ばれるための血液の塊り〔の中に〕さらによい血液に不足することである。1748年2月24日。

原典講読『霊界体験記』 972a

(1) 原文

Quomodo in primitiva Ecclesia loquuti sint variis linguis [vide Acta : 4, X: 46]

 

972a.{1} Quia hodie mundus talis est, ut nihil credere velit, nisi quae intelligunt, nec hodie talia existunt, ut cum iis, qui alienis linguis loquuntur, conversari et eos interrogare contingit, et sic informari.

@1 vide praefationem hujus voluminis sub capite “Numbers 206 to [972a.]”〔この日付なしの972a番どこにあったか、またどうしてここに置かれたか、いろいろありますが省きます〕

これで『霊界日記』の第Ⅰ卷は終了です。973番からは「第Ⅱ巻」(その第1部)となります。

 

(2) 直訳

Quomodo in primitiva Ecclesia loquuti sint variis linguis [vide Acta : 4, X: 46] どのように原始教会の中でいろいろな言語で話されたか〔見よ、「使徒の働き」2:4,10:46〕

972a.{1} Quia hodie mundus talis est, ut nihil credere velit, nisi quae intelligunt, 今日、世はこのようなものであるので、何も信じることを欲しないような、それらを理解しないなら、

nec hodie talia existunt, ut cum iis, qui alienis linguis loquuntur, 今日、このようなものも存在しない、その者は他の(異なる)言語で話す、

conversari et eos interrogare contingit, et sic informari. 私は会話すること、また彼らを質問すること、またこのように知らされる(教えられる)ことが起こった。

 

(3) 訳文

原始教会の中ではどのようにいろいろな言語で話されたか

 

972a. 今日、世は、理解しないなら何も信じることを欲しないようなものであり、今日、異なる言語で話す〔「使徒の働き」2:4,10:46参照〕このようなことも存在しないので、〔異なる言語で話す〕者と会話し、彼らを質問すること、またこのように知らされることが〔私に〕起こった。

原典講読『霊界体験記』 973~975

[VOLUMINIS SECUNDI pars prima, continens paragraphos ab 973 ad 1789 mumeratas]

(1) 原文

De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49]

 

973.  Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius.

@1 supra caput hoc manu B. Chastanier scriptum est hic incipit codex D(i) Spence Volumen 2(dum)〔この見出しの上にB.シャスタニエールの手で「これはコーデックスD(Spence?)第2巻の始まりである」と書かれています〕(Spenceとは何かわかりません)「コーデックス」はここでは「手稿」などを適当に束ねたものを意味します。

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritibus

 

974.  Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent.

 

975.  Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones.

 

(2) 直訳

De sphaeris activitatis spirituum et angelorum{1} [vide 1839-49] 霊と天使たちの活動のスフェアについて

973.  Non modo dantur sphaerae activitatis, seu viriumm quae sunt modificationes substantiarum, sicut in corporeis, 活動のスフェアが存在するだけでなく、すなわち力(活動力)の〔スフェア〕、それは実体の変化物である、身体の中のように、

sed etiam omnium affectionum, tam spiritualium quam coelestium, circum spiritus{2}, et circum angelos in specie, しかし、すべての情愛の〔スフェア〕もまた〔ある〕霊的なものも天的なものもの、霊のまわりに、また特に天使のまわりに、

quae sphaerae se quoque mutant, prorsus secundum mutationes status eorum, それらのスフェアはそれ自体もまた変化している、まったく彼らの状態の変化にしたがって、

sed omnes status usque se referunt ad unum eorum, qui est eorum proprius. しかし、すべての状態は、それらの一つに関係する、それは彼らのプロプリウム(固有のもの)である。

 

974.  Caeteri omnes status, qui sunt innumerabiles et variationes, formant ab uno isto familias, et hae domos, urbes, gentes, 他のすべての状態は、それは無数であり、〔その〕変化〔である〕、その一つから家族を形成する、またこれらを、家、都市、国民(国)を〔形成する〕。

sic sunt eorum propinquitates et affinitates eorum inter se, quae non confundi ullatenus debent. このようにそれらの親しい関係(親族)とそれらの姻戚関係(親近感)がある、それら自体の中に、それらは少しも混同されてはならない。

 

975.  Ideo in homine et spiritibus omnes status respiciuntur similiter, sed solum ei, cui datum est attendere; それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、彼にだけ、その者に留意すること、が与えられる☆、

☆ここははしょって書いているように思えます、少し補います。

inde quoque [spectant] medii fines ad finem unum, qui dominatur, sed varie haec se habent secundum affectiones. ここからもまた〔眺めいている〕、中間の目的は一つの最後の〔目的〕へ、それは支配する、しかしこれらは情愛にしたがって多様である(振る舞う)。

 

(3) 訳文

霊と天使たちの活動のスフェアについて

 

973. 活動のスフェアすなわち力(活動力)のスフェアだけでなく、それは身体の中のように実体の変化物であるが、しかし、霊的なものも天的なものものすべての情愛の〔スフェア〕もまた霊のまわりに、また特に天使のまわりに存在する。それらのスフェアはそれ自体もまた、まったく彼らの状態の変化にしたがって、変化している。しかし、すべての状態は、彼らのプロプリウム(固有のもの)であるそれらの一つに関係する。

 

974. 他のすべての状態は、それは無数であり、その変化であるが、その一つから〔いわば〕家族を形成し、またこれらの家、都市、国を形成する。このように〔スフェアは〕それら自体の中に、それらの親しい関係と親近感があり、それらは少しも混同されてはならない。

 

975. それゆえ、人間また霊たちの中で、すべての状態は同様に眺められる、しかし、留意するにだけ、その眺めることが与えられる。ここからもまた、中間の目的は一つの最後の支配する目的を眺めいている。しかしこれらは情愛にしたがって多様である。