原典講読『霊界体験記』 960~962

(1) 原文

Quod ii qui in renum, et renum succenturiatorum provincia derivent in se crassiora,

et sic purificent ea, quae puriora erunt

 

960.  Notum esse potest, quod Renes tam urinarii, quam succenturiati in se derivent immunda, nempe{1} Renes immunda seri et succenturiati{2} renes immundiora spiritus sanguinis, ideo ex emulgentibus descendunt spermatica vasa.

@1 ms. nem

@2 ms. succenturati

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

961. Qui in provincia Renum sunt-dum{1} [enim] puriores cogitationes ab homine auferuntur, tunc sequuntur etiam corporea, sic immundiora, duplici{2} ordine, seu gradu-ea{3} quia conveniunt iis qui provinciam istam constituunt, [ii] quia inferunt ea, etiam detinent in iis animum, et sic abstrahunt a purioribus, quare puriora ad coelum absque comite immundo auferuntur.

@1 ms. sunt, dum

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. gradu, ea

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

962. Idcirco renes succenturiati immunda spirituum sanguinis, et Renes immunda seri sanguinis auferunt, similiter quasi efficiunt, agunt per attractionem, ita viscere agente; similiter etiam spiritus in provincia ista, quia tales sunt, utprimum aliquid excitatur correspondens in puriori sphaera, tunc quia separari in homine, aut in anima, quae corporea secum habet, nequeunt, ideo ii spiritus per vim cooperatricem, quae fit ad distantiam secundum sphaeram activitatis eorum, se associant, [ea] excitant, attrahunt, et sic liberant meliora et puriora ab immundioribus-imo{1} a spurcis et putidis; quare spiritus mali sunt qui abstergunt-inde{2} tamen non deteriores fiunt, sed talia munia obire debent, antequam meliores fiunt, aut reformantur.

@1 ms. immundioribus, imo

@2 ms. abstergunt, inde

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod ii qui in renum, et renum succenturiatorum provincia derivent in se crassiora, 彼らは、腎臓、また補助の腎臓(副腎)の領域の中の者はそれ自体の中に粗野なものを運ぶこと、

et sic purificent ea, quae puriora erunt またこのようにそれらを清める(浄化する)、それらは純粋なものになる(未来)

960. Notum esse potest, quod Renes tam urinarii, quam succenturiati in se derivent immunda, よく知られていることができる、腎臓は尿をつくるものも、補助のものも、それ自体の中に汚れたものを運ぶ。

nempe{1} Renes immunda seri et succenturiati{2} renes immundiora spiritus sanguinis, すなわち、腎臓は漿液の汚れたものを、また補助の腎臓(副腎)は血液の精の汚れたものを、

ideo ex emulgentibus descendunt spermatica vasa. それゆえ腎脈管(腎臓の濾過管)から精管が下降している。

 

961. Qui in provincia Renum sunt-dum{1} [enim] puriores cogitationes ab homine auferuntur, tunc sequuntur etiam corporea, sic immundiora, duplici{2} ordine, seu gradu- その者は腎臓の領域の中にいる――〔というのは〕人間からさらに純粋な思考が取り去られる時、その時、身体のものもまた従う、このようにさらに汚れたものは、二重の順序で、または段階で――

ea{3} quia conveniunt iis qui provinciam istam constituunt, [ii] quia inferunt ea, それらは、彼らに一致する(適合する)ので、その者はその領域を構成する、〔彼らは〕それらを引き入れるからである、

etiam detinent in iis animum, et sic abstrahunt a purioribus, さらにまたそれらの中にアニムスを保つ、またこのようにさらに純粋なものから引き離す、

quare puriora ad coelum absque comite immundo auferuntur. それゆえ、さらに純粋なものが天界へ不潔なものの伴うことなしに連れ去られる。

 

962. Idcirco renes succenturiati immunda spirituum sanguinis, et Renes immunda seri sanguinis auferunt, similiter quasi efficiunt, それゆえ、補助の腎臓(副腎)は血液の精の汚れたものを、また腎臓は血液の漿液の汚れたものを取り去る、同様に、いわば遂行する、

agunt per attractionem, ita viscere agente; 引きつけることによって行なっている、そのように活動〔する〕器官で。

similiter etiam spiritus in provincia ista, 同様にその領域の霊たちもまた、

quia tales sunt, utprimum aliquid excitatur correspondens in puriori sphaera, このような者であるからである、さらに純粋なスフェア(領域)の中の対応する何らかのものがかきたてられると直ぐに、

tunc quia separari in homine, aut in anima, quae corporea secum habet, nequeunt, その時、人間の中で、または霊魂の中で分離されることが、それらは自分自身に持っている身体のもの、できないので、

ideo ii spiritus per vim cooperatricem, quae fit ad distantiam secundum sphaeram activitatis eorum, se associant, [ea] excitant, attrahunt, et sic liberant meliora et puriora ab immundioribus- それゆえ、彼ら霊たちは一緒に働く力によって、それらは彼らの活動のスフェア(領域)にしたがって隔たりに行なう、自分自身と仲間となる、〔それらを〕かきたてる、引きつける、またこのように善いものまた純粋なものを解放する、汚れたものから――

imo{1} a spurcis et putidis; それどころか、不潔なもの、また腐ったものから。

quare spiritus mali sunt qui abstergunt- それゆえ、ぬぐい取る者は、悪い霊である――

inde{2} tamen non deteriores fiunt, sed talia munia obire debent, antequam meliores fiunt, aut reformantur. それでも、ここからいっそう悪くならない、しかし、職能を果たすことをしなくてはならない、さらに善いものになる、または改心される前に。

 

(3) 訳文

腎臓と副腎の領域の中の者はそれ自体の中に粗雑なものを運び、このように純粋なものになるべきものを浄化すること

 

960. 尿をつくる腎臓も、副腎も、それ自体の中に汚れたものを、すなわち、腎臓は漿液の汚れたものを、または血液の精の汚れたものを運ぶことがられていることができる。それゆえ、腎脈管(腎臓の濾過管)から精管が下降している。

 

961. 腎臓の領域の中にいる者は――人間からさらに純粋な思考が取り去られる時、その時、身体のものもまた従い、このようにさらに汚れたものは、二重の順序または段階で――それらは、その領域を構成する者に適合するので、〔彼らは〕それらを引き入れ、さらにまたそれらの中にアニムスを保ち、またこのようにさらに純粋なものから引き離すからである。それゆえ、さらに純粋なものが天界へ不潔なものを伴うことなしに連れ去られる。

 

962. それゆえ、副腎は血液の精の汚れたものを、また腎臓は血液の漿液の汚れたものを取り去る、同様に、いわば遂行し、引きつけること、そのように活動する器官によって行なっている。

 その領域の霊たちも同様である、このような者であるからである――さらに純粋なスフェア(領域)の中の対応する何らかのものがかきたてられると直ぐに、その時、人間の中で、または霊魂の中で、自分自身に持っている身体のものは分離されることができないので、それゆえ、彼ら霊たちは彼らの活動のスフェア(領域)にしたがって隔たって行なう一緒に働く力によって、自分自身と仲間となり、〔それらを〕かきたて、引きつけ、またこのように善いものまた純粋なものを、汚れたものから――それどころか、不潔なもの、また腐ったものから解放する。

 それゆえ、ぬぐい取る者は、悪い霊である――それでも、ここからいっそう悪くならない、しかし、さらに善いものになる、または改心される前に職能を果たすことをしなくてはならない。

原典講読『霊界体験記』 963~966

(1) 原文

963. Quando spiritus detinent phantasias suas in [immundioribus] hujuscemodi, tunc si repraesentatur hoc coram oculis spirituum, apparet sicut sublevaretur, ut de callo corporeo prius dictum videas [862, 958]; sed est modo detentio animorum in iis{1}, sic ut inde quiescant, nec operari simul cum interioribus possunt: quum non apparent, tunc interior quasi medulla apparet, et quia oculos detinent in exterioribus fine, idcirco apparet hoc quasi elevatum ad oculos, sic oculis eorum subjectum.

@1 ms. ea

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

964. Quod talis attractio sit satis constat ab attractione varia et multiplici experientia, mihi cognita, quod cranium meum cum sensu satis insigni, quandoque cum dolore, subtraxerint, ad sensum manifestissimum dolorificum, quod nihil aliud fuit, quam quod tunc intuitu suo inhaeserint in iis, quae extima fuerint, ut interiora paterent spiritibus melioribus, et sic porro.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

965. Quando etiam angelis datur venia inspiciendi in spiritualia et coelestia alicujus, tunc fere simile apparet, quod auferatur in coelum, sed non aliud est, quam detentio mentium angelicarum in iis quae iis conveniunt. 1748, 24 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

966. Renes succenturiati ad se trahunt sic-per{1} intuitum fixum in iis quae non ita crasse immunda sunt, sed interius immunda-attrahunt{2}, quia figunt, serum spirituum seu purioris sanguinis, sic ut puriora iis liberata auferantur, sic illibata, ac sic porro, hic modus est unus cheruborum, ne immundiora{3} ad Dominum perveniant; sic ut in Divinis, ita in coelestibus et spiritualibus sit, et ab iis ut a centris regat universum. 1748, 24 Febr.

@1 ms. sic per

@2 ms. immunda, attrahunt

@3 ms. imundiora

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

963. Quando spiritus detinent phantasias suas in [immundioribus] hujuscemodi, 霊たちが自分の幻想をこの方法で〔961番参照〕、〔汚れたものの〕中に、保つ時、

tunc si repraesentatur hoc coram oculis spirituum, apparet sicut sublevaretur, ut de callo corporeo prius dictum videas [862, 958]; その時、もし、このことが霊たちの目の前に表象されるなら、持ち上げられるように見られる、前に言われたように身体のものであるたこについて、あなたは見る〔862, 958番〕。

sed est modo detentio animorum in iis{1}, sic ut inde quiescant, nec operari simul cum interioribus possunt: しかし、単にそれらの中へのアニムスの抑制である、そのようにここから活動を休む、さらに内的なものとともに一緒に働くこともできない。

quum non apparent, tunc interior quasi medulla apparet, 見られないとき、その時、いわばさらに内的な髄が見られる、

et quia oculos detinent in exterioribus fine, idcirco apparet hoc quasi elevatum ad oculos, sic oculis eorum subjectum. また、目をさらに外的なものの中に目的で〔=として〕保つので、それゆえに、このことは目にあたかも持ち上げることのように見られる、このように彼らの目の下に置かれる(=対象となる)。

 

964. Quod talis attractio sit satis constat ab attractione varia et multiplici experientia, mihi cognita, このような引きつけることがあることが、いろいろな引きつけることと多種多様の経験から十分に明らかである、私に知られた、

quod cranium meum cum sensu satis insigni, quandoque cum dolore, subtraxerint, 私の頭蓋骨を、十分に著しい(注目に値する)感覚とともに、時々、苦痛とともに、彼らは取り去った、

ad sensum manifestissimum dolorificum, quod nihil aliud fuit, 苦痛を引き起こす最も明らかな感覚へ向けて、それは何らかのものではなかった、

quam quod tunc intuitu suo inhaeserint in iis, quae extima fuerint, その時、自分の熟視(熟考)をそれらの中に固執した、それらは最外部のものであったこと以外の、

ut interiora paterent spiritibus melioribus, et sic porro. さらに内的なものがさらに善い霊たちに明らかになるために、その他

 

965. Quando etiam angelis datur venia inspiciendi in spiritualia et coelestia alicujus, tunc fere simile apparet, quod auferatur in coelum, さらにまた天使たちにある者の霊的なものと天的なものの中を調べる(眺める)容赦(許可)が与えられる時、その時、ほとんど同様のものが見られる、天界の中へ連れ去られること、

sed non aliud est, quam detentio mentium angelicarum in iis quae iis conveniunt. しかし、何らかのものではない、天使たちの心の抑制(制止)以外の、それらの中に、それらはそれらに一致する。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

966. Renes succenturiati ad se trahunt sic- 副腎はそれ自体にこのように引き寄せる――

per{1} intuitum fixum in iis quae non ita crasse immunda sunt, sed interius immunda- それらの中への不動(固定)の熟視(熟考)によって、それらはそのようにひどく(粗野に)汚れていない、しかし内的に汚れている――

attrahunt{2}, quia figunt, serum spirituum seu purioris sanguinis, sic ut puriora iis liberata auferantur, sic illibata, ac sic porro, 引き寄せる、固定させる(定める)からである、血液の精のすなわちさらに純粋な漿液を、そのようにさらに純粋なものがそれらから解放されて連れ去られる、このように無傷で(損なわれないで)、そしてさらにほかに(その他)、

hic modus est unus cheruborum, ne immundiora{3} ad Dominum perveniant; この方法はケルビムの〔方法〕と一つである、さらに汚れたものが主へ達しないように。

sic ut in Divinis, ita in coelestibus et spiritualibus sit, et ab iis ut a centris regat universum. 〔主は〕神的なものの中に〔いる〕ように、そのように天的なものと霊的なものの中にいる、またそれらから、中心からのように全世界を支配している。

1748, 24 Febr. 1748年2月24日。

 

(3) 訳文

963. 霊たちが自分の幻想をこの方法で〔961番参照〕、〔汚れたものの〕中に保つ時、もし、このことが霊たちの目の前に表象されるなら、前に言われたように身体のものであるたこ持ち上げられるように見られる〔862, 958番〕。しかし、単にそれらへのアニムスの抑制であり、そのようにここから活動を休に、さらに内的なものとともに一緒に働くこともできない。見られない時、いわばさらに内的な髄が見られる。また、目的として目をさらに外的なものの中に保つので、それゆえ、このことは目にあたかも持ち上げることのように見られ、このように彼らの目の対象となる。

 

964. このような引きつけがあることが、私に知られたいろいろな引きつけることとさまざまな経験から十分に明らかである。彼らは私の頭蓋骨を、十分に著しい感覚とともに、時々、苦痛とともに取り去った。苦痛を引き起こす最も明らかな感覚へ向けて、その時、自分の熟視をさらに内的なものがさらに善い霊たちに明らかになるために、最外部のものであったものに固執したこと以外の何らかのものではなかった、その他。

 

965. さらにまた、ある者の霊的なものと天的なものの中を調べる許可が天使たちに与えられる時、天界の中へ連れ去られることとほとんど同様のものが見られる。しかし、それらに一致する天使たちの心をそれらの中に抑制すること以外の何らかのものではない。1748224日。

 

966. 副腎はそれ自体にこのように引き寄せる――そのようにひどく汚れていない、しかし内的に汚れているそれらの中へ固定した熟視によって――血液の精すなわちさらに純粋な漿液を引き寄せ、固定させるからである、そのようにさらに純粋なものが、このように損なわれないで、それらから解放されて連れ去られる、その他。

 この方法は、さらに汚れたものが主へ達しないようにケルビムの方法と一緒である。〔主は〕神的なものの中に〔いる〕ように、そのように天的なものと霊的なものの中にいる、またそれらから、中心からのように全世界を支配している。1748224日。