原典講読『霊界体験記』 956,957

(1) 原文

Quod acumen cogitationis dari queat profundius in perversis quandoque

 

956.  Quod ex acumine ingenii et penetratione rerum, de alicujus vita judicare, nemo potest [sciendum], possunt enim acutiores reliquis esse mali quam boni, sicut qui dolosi sunt, imo dolosissimi, et latrones, possunt melius aliorum cogitata et intentiones, tum animos penetrare, quam alii, sin aliter, non sunt industriosi latrones; verum omnia vertunt in falsum, malum, dolum, seu secundum eorum cupiditates; ita diaboli in altera vita sunt ita acuti, ac ita versant et nectunt dolos, ut nemo usquam induci queat id credere; quare qui laudatur propter acumen, non ideo laudandus propter vitam, ex acuminis capacitate nemo quid in altera vita, aliquid praemii sperare{1} potest. 1748, 23 Febr.

@1 ms. sperarre

 

957. In altera vita abutuntur{1} acumine suo, et pervertunt bona in mala tam solerter et in instanti, ut nusquam aliquis [id] credere posset{2}, sunt enim in vita corporis sicut serpentes, quorum oculi quasi intendunt omnibus momentis, quomodo nocere possint.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. abuntur

@2 in ms. potest imperfecte in posset emendatum ut possest

 

(2) 直訳

Quod acumen cogitationis dari queat profundius in perversis quandoque 思考の鋭敏なものが、さらに深く存在することができること、ひっくり返す(悪用する)者の中に、時々

956. Quod ex acumine ingenii et penetratione rerum, de alicujus vita judicare, nemo potest [sciendum], 知力の鋭敏さまた事柄の透徹力(洞察力)から、ある者のいのち(生活)について判断することは、だれにも〔知ることが〕できないこと、

possunt enim acutiores reliquis esse mali quam boni, というのは、悪い者は他の者〔よりも〕さらに鋭敏であることができるからである、善い者よりも、

sicut qui dolosi sunt, imo dolosissimi, et latrones, possunt melius aliorum cogitata et intentiones, tum animos penetrare, quam alii, sin aliter, non sunt industriosi latrones; 狡猾である者のように、それどころか最も狡猾、また強盗、他の者の思考また意図を、なおまたアニムスを、さらによく見抜くことができる、他の者よりも、さもなければ、勤勉な強盗ではない、

verum omnia vertunt in falsum, malum, dolum, seu secundum eorum cupiditates; けれども、すべてのものを虚偽、悪、欺きの中に変える、または彼らの欲望にしたがって〔いる〕。

ita diaboli in altera vita sunt ita acuti, ac ita versant et nectunt dolos, ut nemo usquam induci queat id credere; そのように来世の中の悪魔たちはそのように鋭敏である、そしてそのように変える、また欺きをたくらむ、だれもそれをひき起こすことができることを信じることが決してできないような。

quare qui laudatur propter acumen, non ideo laudandus propter vitam, それゆえ、鋭敏さのために称賛されている者は、それゆえ、生活(いのち)のために称賛されてはならない、

ex acuminis capacitate nemo quid in altera vita, aliquid praemii sperare{1} potest. 把握力の鋭敏さからだれも何かを来世の中で、何らかの報酬を望むことができない。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

957. In altera vita abutuntur{1} acumine suo, et pervertunt bona in mala tam solerter et in instanti, ut nusquam aliquis [id] credere posset{2}, 来世の中で彼らは自分の鋭敏さを濫用する、また善を悪の中にゆがめる、これほどに巧みに、また瞬く間に、決してある者が〔そのことを〕信じることができないように、

sunt enim in vita corporis sicut serpentes, quorum oculi quasi intendunt omnibus momentis, quomodo nocere possint. というのは、身体のいのちの中でヘビのようであるからである、彼らの目はすべての瞬間にいわば意図している、どのように傷つけることができるか。

 

(3) 訳文

悪用する者の中に、時々、思考の鋭敏なものがさらに深く存在することができること

 

956. 知力の鋭敏さまた事柄の洞察力から、ある者のいのちについて判断することは、だれにも〔知ることが〕できないこと。というのは、悪い者は他の者〔よりも〕さらに鋭敏であることができるからである、善い者よりも。狡猾である、それどころか最も狡猾である者、また強盗のように、他の者の思考また意図なおまたアニムスを、他の者よりもさらによく見抜くことができる、さもなければ、勤勉な強盗ではない。けれども、すべてのものを虚偽、悪、欺きに変える、または彼らの欲望にしたがっている。そのように来世の中の悪魔たちは、そのように鋭敏であり、そしてそのように変え、またひき起こすことができることをだれも信じることが決してできないような欺きをたくらむ。

 それゆえ、鋭敏さのために称賛されている者は、それゆえ、生活のために称賛されてはならない。把握力の鋭敏さから、だれも来世の中で何かを、何らかの報酬を望むことができない。

1748年2月23日。

 

957. 来世で彼らは、自分の鋭敏さを濫用する、また善を悪にゆがめる、決してある者が〔そのことを〕信じることができないように、これほどに巧みに、また瞬く間に。というのは、身体のいのちの中でヘビのようであり、彼らの目はすべての瞬間に、いわばどのように傷つけることができるか意図しているからである。

原典講読『霊界体験記』 958

(1) 原文

De duritie et mollitie callorum

 

958.  Calli, qui eximuntur, et [quibus] inspiciunt, qualis anima est in externis, seu corporeis, quae post vitam corporis secum fert, sunt duriores, et molliores, secundum statum vitae actu; qui duri sunt, emollescent, et hoc variis punitionibus; antequam emollescunt, non cum internis possunt conjungi ea quae meliora sunt, et quasi obliterari ea quae mala, cum connexionibus, quae sic spirituali modo quasi discerpendae. Qui duriores callos habent, ii sustinent magnos imo ingentes dolores, et penitiores cruciatus, quia radices tanguntur, at qui molliores, ii non sustinent tales dolores, sicut ab experientia instructus, cum similis incumbentia seu distractio in me facta sicut in alio. 1748, 23 Febr.

 

(2) 直訳

De duritie et mollitie callorum たこの固さと柔らかさについて

958.  Calli, qui eximuntur, et [quibus] inspiciunt, qualis anima est in externis, seu corporeis, quae post vitam corporis secum fert, たこは、それは取り除かれる、また〔それらにより〕調べられる(眺められる)、外なるもの、または身体的なものの中で霊魂がどんなものであるか、それを身体のいのちの後、それ自体にもつ、

sunt duriores, et molliores, secundum statum vitae actu; さらに固い、またさらに柔らかい、生活の活動の状態にしたがって。

qui duri sunt, emollescent, et hoc variis punitionibus; 固いものは、柔らかくされる、またこのことはいろいろな罰によって。

antequam emollescunt, non cum internis possunt conjungi ea quae meliora sunt, et quasi obliterari ea quae mala, cum connexionibus, quae sic spirituali modo quasi discerpendae. 柔らかくされる前に、内なるものと結合されることができない、それは、それはよりよいものである、またいわば消し去られる、それは、それは悪〔である〕、連結物とともに、それらはこのように霊的な方法で、いわば引き離されなくてはならない。

Qui duriores callos habent, ii sustinent magnos imo ingentes dolores, et penitiores cruciatus, quia radices tanguntur, 固いたこを持っている者は、彼らは大きなそれどころか巨大な苦痛を受ける、また深い(深く感じる)責め苦を、根で触れられる(作用される)からである。

at qui molliores, ii non sustinent tales dolores, sicut ab experientia instructus, cum similis incumbentia seu distractio in me facta sicut in alio. しかし、柔らかい者は、彼らはそのような苦痛を受けない、経験から教えられたように、同様の圧迫または引き離しが私の中で行なわれたとき、他の者の中でのように。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

たこの固さと柔らかさについて

 

958. 身体のいのちの後、霊魂がそれ自体にもつ、たこは、取り除かれ、また〔それらにより〕、外なるものまたは身体的なものの中で霊魂がどんなものであるか調べられ、そのたこは生活での活動の状態にしたがって固く、また柔らかい。

 固いものは、柔らかくされ、このことはいろいろな罰によっている。柔らかくされる前に、よりよいものである内なるものと結合されることができない、また、それは悪であるもの連結物とともに、いわば消し去られる、それらはこのように霊的な方法で、いわば引き離されなくてはならない。

 固いたこを持っている者は、大きなそれどころか巨大な苦痛を、また深く感じる責め苦を受ける、根を触れられるからである。しかし、〔たこの〕柔らかい者は、同様の圧迫または引き離しが私の中で、他の者の中でのように行なわれたときの経験から教えられたように、そのような苦痛を受けない。1748年2月23日。

原典講読『霊界体験記』 959

(1) 原文

Quod ii, qui provinciam Renum, ureterum et vesicae constituunt, velint explorare

 

959.  Quoties aliqua anima venit, quam offendunt ii, qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, praesto sunt, ut examinent, aut explorent, cupiuntque causas habere, et sollicite quaerunt, ubicunque eas reperire possint, nam cupiunt explorare, castigandi, puniendique causa, qua cupiditate multum delectantur; sed modo ea, quae anima secum traxerat ex corpore, nam renes, ureteres, et vesica, modo discernunt liquida obsoleta et spurca a sanguine, sic a corporeis. 1748, 23 Febr.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod ii, qui provinciam Renum, ureterum et vesicae constituunt, velint explorare 彼らは、その者は腎臓、尿管また囊(膀胱)を構成している、調べることを欲している、こと

959. Quoties aliqua anima venit, quam offendunt ii, qui renum, ureterum, et vesicae provinciam constituunt, praesto sunt, ut examinent, aut explorent, 何らかの霊魂がやって来るたびごとに、その者に彼らは会う、その者は腎臓、尿管、また囊(膀胱)を構成している、近くにいる(用意できている)、試すために、または調べる、

cupiuntque causas habere, et sollicite quaerunt, ubicunque eas reperire possint, 彼らは〔罰する〕理由を持つことを欲する、また本気で求める、どこでもそれらを見つけ出すことができるなら、

nam cupiunt explorare, castigandi, puniendique causa, qua cupiditate multum delectantur; なぜなら、調べることを欲するから、懲らしめよう、そして罰そうする理由を(ために)、その欲望で大いに彼らは楽しむ(喜ぶ)。

sed modo ea, quae anima secum traxerat ex corpore, しかし、単にそれらを、それらは霊魂が自分自身に身体から持ってきた、

nam renes, ureteres, et vesica, modo discernunt liquida obsoleta et spurca a sanguine, sic a corporeis. なぜなら、腎臓、尿管、また囊(膀胱)は、血液から、そのように身体的なものから、使い古したまた汚れた液状のものを分離するからである。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

腎臓、尿管、膀胱を構成している者は調べることを欲していること

 

959. 何らかの霊魂がやって来るたびごとに、腎臓、尿管、膀胱を構成している者は、試すまたは調べるために用意できていて、その者に会う。彼らは〔罰する〕理由を持つことを欲し、どこでもそれらを見つけ出すことができるなら、本気で求める。なぜなら、懲らしめ、そして罰そうするために調べることを欲し、その欲望で大いに楽しむからである。

 しかし、霊魂が自分自身に身体から持ってきたものだけを〔調べる〕、なぜなら、腎臓、尿管、膀胱は、血液から、そのように身体的なものから、使い古したまた汚れた液状のものを分離するからである。1748年2月23日。