原典講読『霊界体験記』 955

(1) 原文

Quod angeli accurate sciant veritates naturales sic ut vix minimum desit

 

955.  Solum reminiscentiae{1} causa, non quod allegetur{2}, memorandum est, quod dum legi aliqua de iis quae scripta sunt de viscere quodam corporis, cum causis inde deductis, quod angeli probe scire potuerint, num veritas sit vel non, quod mihi quoque datum erat ab iis percipere, sic ut sciant quicquid in anatomicis, in physicis, in philosophicis{3} verum sit, ac rite connexum, et hoc absque praevia cognitione per scientias. 1748, 23 Febr.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. alligetur

@3 aut philosophia (exitus inclarus)〔結末は不明瞭←綴りの最後の部分はよくわからない〕

 

(2) 直訳

Quod angeli accurate sciant veritates naturales sic ut vix minimum desit 天使たちは自然的な〝真理〟を注意深く知っていること、そのようにほとんど最小のものも欠けていない

955. Solum reminiscentiae{1} causa, non quod allegetur{2}, memorandum est, ただ思い出したために、引用されることではない、記録しておかなければならない、

quod dum legi aliqua de iis quae scripta sunt de viscere quodam corporis, cum causis inde deductis, そのこと、私がそれらについて何らかのものを読んだ時、それらは身体のある内臓について、ここから導き出される原因(理由)とともに、

quod angeli probe scire potuerint, num veritas sit vel non, 天使たちはすっかり(よく)知ることができること、〝真理〟かどうか、あるいは~でない、

quod mihi quoque datum erat ab iis percipere, 私にもまた彼らから知覚することが与えられた、

sic ut sciant quicquid in anatomicis, in physicis, in philosophicis{3} verum sit, ac rite connexum, そのように、解剖学の中の何でも知っている、自然科学☆の中の、哲学の中の真理である、そして正しく関連づけること、

☆ physice は通常「物理学」と訳します(そして文字どおりならこれでもよいのですが)、通常、科学の一分野(狭い範囲)を意味します、ここではもっと広い意味でしょう。それで自然科学が適切と思います。

et hoc absque praevia cognitione per scientias. またこのことを知識による先立つ認識なしに。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは自然的な〝真理〟を注意深く知っている、そのようにほとんど最小のものも欠けていないこと

 

955. 引用するためではなく、ただ思い出したために、記録しておかなければならない。私が身体のある内臓について、ここから導き出される原因とともに、それらについて何らかのものを読んだ時、天使たちは〝真理〟かどうか、あるいはそうでないか、よく知ることができることである。私にもまた彼らから知覚することが与えられた。そのように、解剖学、自然科学☆、哲学の中の真理を、そして正しく関連づけることを、またこのことを知識による先立つ認識なしに、何でも知っていることである。1748年2月23日。

 

☆ ここは通常「物理学」と訳される言葉が使われています。しかし、もっと広い意味の言葉として自然科学が適切です。

コメントを残す