原典講読『霊界体験記』 953

(1) 原文

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas

 

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor-hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. 1748, 23 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. percipiat

@2 ms. vapor, hoc

@3 ms. posunt

 

(2) 直訳

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas 天使たちは人間の見せかけを知覚していること、彼に最も秘密なものと見られるものを

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, 霊魂が、あるいは人間が見せかける(偽り装う)ことを欲する時、あるものを考えることまたあるものを話すこと、

tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, これほどに明らかに天使の前にあることができる、目の前の大きな黒い雲のように、

dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ある者もまた存在する、その者は自分の思考を偽り装うことができる、そのように彼らにある、いわば二重の思考が、私に〔ある〕ように、

ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, 彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた、そのようにある者は言った、

sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor- しかし、私に知覚することが与えられた、このようなものもまた薄い蒸気(霧)のように知覚されること――

hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, これが私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙、

ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, そのように、人間に最も秘密であるものが、こんな程度に(それだけ)天使の前に明らかである、単に内的な天界の、

coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, さらに内的な天界の天使の前に、それらは感じられることもできない、粗雑さのために、

sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. しかし、単にもし☆何か高いものがそこに隠れているなら、それは彼らに密着しない、または同様のものが、

☆この「もし」は「たとえ~でも」の訳語がよいでしょう。さらに高い天界の天使たちには「たとえ高尚な者が隠れていても」感じることもできない、という意味になります。そのとき「しかし、単に」は省いてよいでしょう。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは、人間の見せかけを、彼に最も秘密なものと見られるものを知覚していること

 

953. 霊魂あるいは人間が、あるものを考え、またあるものを話すこと〔のように〕、偽り装うことを欲する時、目の前の大きな黒い雲のように、これほどに明らかに天使の前に見られることができる。自分の思考を偽り装うことができる、そのようにいわば二重の思考がある者もまた存在する、〔その二重の意向が〕私に〔もある〕ように。彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた〔偽り装うことができる思っている〕――そのようにある者は言った。しかし、このようなものもまた薄い蒸気のように知覚されることが、私に知覚することが与えられた――これ〔薄い蒸気〕が私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙〔が知覚されえる〕。そのように、人間に最も秘密であるものが、単に内的な天界の天使の前にこんな程度に明らかである。さらに内的な天界の天使の前に、それらは、粗雑さのために感じられることもできない、たとえ何か高いものが、それは彼らに密着しない、または同様のものがそこに隠れていても。1748年2月23日。

コメントを残す