原典講読『霊界体験記』 953

(1) 原文

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas

 

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor-hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. 1748, 23 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. percipiat

@2 ms. vapor, hoc

@3 ms. posunt

 

(2) 直訳

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas 天使たちは人間の見せかけを知覚していること、彼に最も秘密なものと見られるものを

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, 霊魂が、あるいは人間が見せかける(偽り装う)ことを欲する時、あるものを考えることまたあるものを話すこと、

tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, これほどに明らかに天使の前にあることができる、目の前の大きな黒い雲のように、

dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ある者もまた存在する、その者は自分の思考を偽り装うことができる、そのように彼らにある、いわば二重の思考が、私に〔ある〕ように、

ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, 彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた、そのようにある者は言った、

sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor- しかし、私に知覚することが与えられた、このようなものもまた薄い蒸気(霧)のように知覚されること――

hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, これが私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙、

ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, そのように、人間に最も秘密であるものが、こんな程度に(それだけ)天使の前に明らかである、単に内的な天界の、

coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, さらに内的な天界の天使の前に、それらは感じられることもできない、粗雑さのために、

sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. しかし、単にもし☆何か高いものがそこに隠れているなら、それは彼らに密着しない、または同様のものが、

☆この「もし」は「たとえ~でも」の訳語がよいでしょう。さらに高い天界の天使たちには「たとえ高尚な者が隠れていても」感じることもできない、という意味になります。そのとき「しかし、単に」は省いてよいでしょう。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは、人間の見せかけを、彼に最も秘密なものと見られるものを知覚していること

 

953. 霊魂あるいは人間が、あるものを考え、またあるものを話すこと〔のように〕、偽り装うことを欲する時、目の前の大きな黒い雲のように、これほどに明らかに天使の前に見られることができる。自分の思考を偽り装うことができる、そのようにいわば二重の思考がある者もまた存在する、〔その二重の意向が〕私に〔もある〕ように。彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた〔偽り装うことができる思っている〕――そのようにある者は言った。しかし、このようなものもまた薄い蒸気のように知覚されることが、私に知覚することが与えられた――これ〔薄い蒸気〕が私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙〔が知覚されえる〕。そのように、人間に最も秘密であるものが、単に内的な天界の天使の前にこんな程度に明らかである。さらに内的な天界の天使の前に、それらは、粗雑さのために感じられることもできない、たとえ何か高いものが、それは彼らに密着しない、または同様のものがそこに隠れていても。1748年2月23日。

原典講読『霊界体験記』 954

(1) 原文

De iis qui constituunt provinciam processuum mamillarium

 

954.  Hoc solum addendum est [vide 939-43], quod ii qui constituunt provinciam processuum mammillarium, dum se applicuere, quod fit ad faciem, non ad corpus, calidum spirent, quia vindicta est ignea, seu repraesentatur per ignem, ideo inde calidum, sic ex calore, et ejus qualitate, tum a loco et distantia, tum a nullis non circumstantiis situs, et objectorum circum eos, quoque sciri potest qualis anima est. 1748, 23 Febr.

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt provinciam processuum mamillarium 彼らについて、その者は乳頭突起の領域を構成する

954.  Hoc solum addendum est [vide 939-43], このことだけを付言しなければならない〔見よ939-43〕、

quod ii qui constituunt provinciam processuum mammillarium, dum se applicuere, そのこと、彼らが、その者は乳頭突起の領域を構成する、自分自身を接触させる(寄り添う)時、

quod fit ad faciem, non ad corpus, 顔へ行なうこと、身体へでなく、

calidum spirent, quia vindicta est ignea, seu repraesentatur per ignem, 熱さ(温かさ)を吹く(吹く出す)、復讐は火であるからである、すなわち、火によって表象される、

ideo inde calidum, それゆえ、ここから熱いもの(温かさ)、

sic ex calore, et ejus qualitate, tum a loco et distantia, tum a nullis non circumstantiis situs, et objectorum circum eos, quoque sciri potest qualis anima est. このように熱(温かさ)から、またその性質、なおまた、場所と距離から、またいくつかの☆位置の状況から、また彼らのまわりの対象、知ることもできる、霊魂がどんなものか。

☆ nulus non で「いくつかの」の意味です(直訳は「何もないのでなく」)。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

乳頭突起の領域を構成する者について

 

954. このことだけを付言しなければならない〔939-43番参照〕、乳頭突起の領域を構成する者が、寄り添う時、身体でなく、顔で行なうこと、熱さ吹く出すこと、復讐は火である、すなわち、火によって表象され、それゆえ、ここから熱いものがあるからである。このように熱さとその性質、なおまた、場所と距離から、またいくつかの位置の状況また彼らのまわりの対象から、霊魂がどんなものか知ることができる。1748年2月23日。

原典講読『霊界体験記』 955

(1) 原文

Quod angeli accurate sciant veritates naturales sic ut vix minimum desit

 

955.  Solum reminiscentiae{1} causa, non quod allegetur{2}, memorandum est, quod dum legi aliqua de iis quae scripta sunt de viscere quodam corporis, cum causis inde deductis, quod angeli probe scire potuerint, num veritas sit vel non, quod mihi quoque datum erat ab iis percipere, sic ut sciant quicquid in anatomicis, in physicis, in philosophicis{3} verum sit, ac rite connexum, et hoc absque praevia cognitione per scientias. 1748, 23 Febr.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. alligetur

@3 aut philosophia (exitus inclarus)〔結末は不明瞭←綴りの最後の部分はよくわからない〕

 

(2) 直訳

Quod angeli accurate sciant veritates naturales sic ut vix minimum desit 天使たちは自然的な〝真理〟を注意深く知っていること、そのようにほとんど最小のものも欠けていない

955. Solum reminiscentiae{1} causa, non quod allegetur{2}, memorandum est, ただ思い出したために、引用されることではない、記録しておかなければならない、

quod dum legi aliqua de iis quae scripta sunt de viscere quodam corporis, cum causis inde deductis, そのこと、私がそれらについて何らかのものを読んだ時、それらは身体のある内臓について、ここから導き出される原因(理由)とともに、

quod angeli probe scire potuerint, num veritas sit vel non, 天使たちはすっかり(よく)知ることができること、〝真理〟かどうか、あるいは~でない、

quod mihi quoque datum erat ab iis percipere, 私にもまた彼らから知覚することが与えられた、

sic ut sciant quicquid in anatomicis, in physicis, in philosophicis{3} verum sit, ac rite connexum, そのように、解剖学の中の何でも知っている、自然科学☆の中の、哲学の中の真理である、そして正しく関連づけること、

☆ physice は通常「物理学」と訳します(そして文字どおりならこれでもよいのですが)、通常、科学の一分野(狭い範囲)を意味します、ここではもっと広い意味でしょう。それで自然科学が適切と思います。

et hoc absque praevia cognitione per scientias. またこのことを知識による先立つ認識なしに。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは自然的な〝真理〟を注意深く知っている、そのようにほとんど最小のものも欠けていないこと

 

955. 引用するためではなく、ただ思い出したために、記録しておかなければならない。私が身体のある内臓について、ここから導き出される原因とともに、それらについて何らかのものを読んだ時、天使たちは〝真理〟かどうか、あるいはそうでないか、よく知ることができることである。私にもまた彼らから知覚することが与えられた。そのように、解剖学、自然科学☆、哲学の中の真理を、そして正しく関連づけることを、またこのことを知識による先立つ認識なしに、何でも知っていることである。1748年2月23日。

 

☆ ここは通常「物理学」と訳される言葉が使われています。しかし、もっと広い意味の言葉として自然科学が適切です。