原典講読『霊界体験記』 951,952

(1) 原文

Quod angeli animum hominis separatum quasi ab homine examinare queant

 

951.  Nunc iterum sublata{1} est quasi cranii pars versus coelum, et inibi inspectum, et quasi lectum, qualis fuerat, tam quoad ejus cupiditates, qualis fuerat, tum etiam qualis in infantia, quid animo habuerat seu intenderat, similiter qualia{2} cogitata habuerat, tum quae somnia, imo facies binae mihi ostensae sunt ex{3} facie, quae apparuerunt ei in pueritia, iis similes, contra quas exarserat, una facies dicebatur quod meae similis esset, sed id non potui agnoscere, altera facies erat quidem viri, sed speciosa sicut virginis adultioris; verbo nihil non detegitur in explorato animo, quod conceditur a Domino detegi, tam cogitata quam indoles attracta ex actualitate, quam omnia alia.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. sublatum forte in sublata emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel ms. quale

@3 forte legendum ea

 

952. Sed usque manet apud eundem mollior quasi substantia, sicut cerebrum medullare, sed durius, ex quo homo adhuc loquitur, et cogitat, sed cum differentia; inde exploratur, qualis est homo ejus paulo interior, dum comparatur cum exteriori. 1748, 23 Febr.

 

(2) 直訳

Quod angeli animum hominis separatum quasi ab homine examinare queant 天使たちは人間のアニムスを、いわば人間から分離した〔ものを〕、調べることができること

951.  Nunc iterum sublata{1} est quasi cranii pars versus coelum, 今、再び上げられた、いわば頭蓋(骨)の一部が天界へ向けて、

et inibi inspectum, et quasi lectum, qualis fuerat, tam quoad ejus cupiditates, qualis fuerat, tum etiam qualis in infantia, また、そこに調べられる、またいわば読まれる、どのようなものであったか、このように彼の欲望に関して、なおまたさらにまたどのようなものか幼児期の中で、

quid animo habuerat seu intenderat, 何をアニムスで持ったか、または意図したか、

similiter qualia{2} cogitata habuerat, tum quae somnia, 同様に、どのような考えを持ったか、なおまたその夢も、

imo facies binae mihi ostensae sunt ex{3} facie, quae apparuerunt ei in pueritia, iis similes, contra quas exarserat, それどころか(むしろ)、〔彼の〕顔から二つの顔が私に示された、それは幼児期の中で彼に見られた、それらに似たものに、それらに対して激怒した、

una facies dicebatur quod meae similis esset, sed id non potui agnoscere, 一つの顔は、私に似たものでああったことが言われた、しかし、そのことを私は認めることができなかった、

altera facies erat quidem viri, sed speciosa sicut virginis adultioris; もう一つの顔は確かに男のものであった、しかし、美しく見えた、成人した処女のように、

verbo nihil non detegitur in explorato animo, 一言でいえば、アニムスの調査の中で何もあばかれないものはない、

quod conceditur a Domino detegi, tam cogitata quam indoles attracta ex actualitate, quam omnia alia. それは主によりあばかれることが許される、思考も性質も、現実化(行動での実現)から身につけた、他のすべてのものも。

 

952. Sed usque manet apud eundem mollior quasi substantia, sicut cerebrum medullare, sed durius, しかし、それでも同じ者のもとに、さらに柔らかいいわば実体(物質)が残っている、脳の髄質のような、しかし、固い、

ex quo homo adhuc loquitur, et cogitat, sed cum differentia; そのものから人間は依然として話す、また考える、しかし、相違とともに。

inde exploratur, qualis est homo ejus paulo interior, dum comparatur cum exteriori. ここから調べられる、人間がどんなものであるか、すこしばかり彼の内的な〔人間〕、外的なものと比較されるとき。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは、いわば人間から分離した人間のアニムスを調べることができること

 

951.   今、再び、いわば〔ある者の〕頭蓋骨の一部が天界へ向けて上げられた。また、そこで、彼の欲望に関してなおまた幼児期でどどのようなものであったか、何をアニムスで持ったか、または意図したか、調べられ、いわば読まれる。同様に、どのような考えを持ったか、なおまたその夢も。

 それどころか、〔彼の〕顔から二つの顔が私に示され、それは幼児期で彼に見られたものに似たものであり、それらに対して彼は怒った。一つの顔は、私に似たものであると言われた、しかし、それを私は認めることができなかった、もう一つの顔は確かに男のものであった、しかし、成人した処女のように美しく見えた。一言でいえば、アニムスを調べる上で何もあばかれないものはない。行動で実現させたものから身につけた思考も性質も、他のすべてのものも、主によりあばかれることが許される。

 

952. しかしそれでも、同じ者のもとに、さらに柔らかいいわば脳の髄質のような実体が残っている、しかし、固い。その実体から人間は依然として話し、考える、しかし、相違がある。ここから、人間がどんなものであるか、彼の内的な人間が外的なものと比較されるとき、少しばかり調べられる。1748年2月23日。

コメントを残す