(1) 原文
943. Qui autem ex causa aliqua meliore sibi visa bona, ii non ita procul habitant, sed juxta faciem, in simili [quasi tonna, 941]{1} sed intra parietem, qui antrorsum incurvatus est, et quidem album, sicut incrustati gypsi, cum pulchris sculpturis factis ex gypso, quia causa, cur ceperunt odium et vindictam, iis apparuit pulchra: talis mihi apparuit prope faciem meam, niveus{2}, pulchris sculpturis, quae extensior facta, obliteratis sculpturis, et simul altior, altitudinem postea videre non potui, colore non ita niveo{3}, sed vergente intus ad quoddam coeruleum, sic pro iis qui simile affectant non ex causa mala, sed alia, ex qua bonum intenditur commune, et tandem coeleste; talis paries planus{4} evasit, et se elevabat sursum, et mihi quoque intus spectare eam offerebatur, et dictum, quod inibi ad fundum sint serpentes et dracones, quos tamen non vidi, significans odium ac vindictam, quae sic dissipantur.
@1 vide annotationem 1〔934番の注1を見よ〕
@2 ms. nivea
@3 sic J.F.l. Tafel: ms. nivea
@4 in ms. plana in planus emendatum esse videtur
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
943. Qui autem ex causa aliqua meliore sibi visa bona, ii non ita procul habitant, sed juxta faciem, in simili [quasi tonna, 941]{1} sed intra parietem, qui antrorsum incurvatus est, けれども、自分自身に善に見られたさらに善い何らかの理由から〔憎しみと復讐を抱いた☆1〕者は、彼らはそのように遠くに住んでいない、しかし、顔の近くに、同様に〔あたかも大桶の中に、941〕、しかし、壁の中に☆2、それは前方へ曲げられていた、
☆1 この言葉を補わないと、まったく訳すことができませんでした。
☆2「壁」に住んでいるかどうか、わからなかった、しかし、それを修正したことが942番の「注」からわかります。
et quidem album, sicut incrustati gypsi, cum pulchris sculpturis factis ex gypso, 実際に(そのうえ)白い、 石膏(漆喰)を塗られたように、石膏(漆喰)から作られた彫刻とともに、
quia causa, cur ceperunt odium et vindictam, iis apparuit pulchra: なぜなら理由が〔ある〕、なぜ憎しみと復讐を受け入れた(capio)か、彼らに美しいものに見られた――、
talis mihi apparuit prope faciem meam, このようなもの〔壁〕が私の顔の近くに見られた、
niveus{2}, pulchris sculpturis, 雪の(雪のように白い)、美しい彫刻の(ある)、
quae extensior facta, obliteratis sculpturis, et simul altior, それがさらに広げられた、彫刻が消えて(視野から去って)、同時にさらに高く、
altitudinem postea videre non potui, その後、〔その〕高さを見ることができなかった、
colore non ita niveo{3}, sed vergente intus ad quoddam coeruleum, 色でそのように雪のように白くない、しかし、内部で傾いて(向かって)、ある種の青い色へ、
sic pro iis qui simile affectant non ex causa mala, sed alia, ex qua bonum intenditur commune, et tandem coeleste; このように〔なる〕彼らのために、その者は同様に得ようと求める、悪の理由からでなく、しかし他の〔理由〕、そこから共通の(公共の)善が意図される、また最後に天界が。
talis paries planus{4} evasit, et se elevabat sursum, et mihi quoque intus spectare eam offerebatur, このような平らな壁が変わった、またそれ自体を上方へ上げた、また私にその内部もまた眺めることが提供された(示された)、
et dictum, quod inibi ad fundum sint serpentes et dracones, また、言われた、内部に底(最下部)にヘビと竜がいること、
quos tamen non vidi, significans odium ac vindictam, quae sic dissipantur. それでも、それらの者を私は見なかった、憎しみそして復讐を意味していること、それらは、そのように消散させられる。
(3) 訳文
943. けれども、自分自身に善に見られたさらに善い何らかの理由から〔憎しみと復讐を抱いた〕者は、そのように遠くに、同様に〔あたかも大桶の中に、941番〕住んでいないで、しかし、顔の近くに、壁の中に☆2住んでいる、それは前方へ曲げられていた。実際に、石膏(漆喰)から作られた彫刻とともに、石膏(漆喰)を塗られたように白い。なぜ憎しみと復讐を受け入れたか、その理由が彼らに美しいものに見られたからである――、
雪のように白い、美しい彫刻のあるこのような壁が私の顔の近くに見られた、それがさらに広げられ、彫刻が視野から去り、同時にさらに高くなった、その後、〔その〕高さを見ることができなかった、色は雪のように白くなく、内部はある種の青い色へ向かっていた。悪の理由からでなく、しかし他の〔理由〕で――そこから共通の(公共の)善が、また最後に天界が意図される――同様に得ようと求める者はこの〔壁の〕ようになる。
このような平らな壁が変わり、また上方へ上げられ、また私にその内部もまた示され、眺めた。また、内部の底にヘビと竜がいること、それらは憎しみそして復讐を意味し、そのように消散させられことが言われた、それでも、それらの者〔ヘビと竜〕を私は見なかった。