原典講読『霊界体験記』 944

(1) 原文

943. Qui autem ex causa aliqua meliore sibi visa bona, ii non ita procul habitant, sed juxta faciem, in simili [quasi tonna, 941]{1} sed intra parietem, qui antrorsum incurvatus est, et quidem album, sicut incrustati gypsi, cum pulchris sculpturis factis ex gypso, quia causa, cur ceperunt odium et vindictam, iis apparuit pulchra: talis mihi apparuit prope faciem meam, niveus{2}, pulchris sculpturis, quae extensior facta, obliteratis sculpturis, et simul altior, altitudinem postea videre non potui, colore non ita niveo{3}, sed vergente intus ad quoddam coeruleum, sic pro iis qui simile affectant non ex causa mala, sed alia, ex qua bonum intenditur commune, et tandem coeleste; talis paries planus{4} evasit, et se elevabat sursum, et mihi quoque intus spectare eam offerebatur, et dictum, quod inibi ad fundum sint serpentes et dracones, quos tamen non vidi, significans odium ac vindictam, quae sic dissipantur.

@1 vide annotationem 1〔934番の注1を見よ〕

@2 ms. nivea

@3 sic J.F.l. Tafel: ms. nivea

@4 in ms. plana in planus emendatum esse videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

943. Qui autem ex causa aliqua meliore sibi visa bona, ii non ita procul habitant, sed juxta faciem, in simili [quasi tonna, 941]{1} sed intra parietem, qui antrorsum incurvatus est, けれども、自分自身に善に見られたさらに善い何らかの理由から〔憎しみと復讐を抱いた☆1〕者は、彼らはそのように遠くに住んでいない、しかし、顔の近くに、同様に〔あたかも大桶の中に、941〕、しかし、壁の中に☆2、それは前方へ曲げられていた、

☆1 この言葉を補わないと、まったく訳すことができませんでした。

☆2「壁」に住んでいるかどうか、わからなかった、しかし、それを修正したことが942番の「注」からわかります。

et quidem album, sicut incrustati gypsi, cum pulchris sculpturis factis ex gypso, 実際に(そのうえ)白い、 石膏(漆喰)を塗られたように、石膏(漆喰)から作られた彫刻とともに、

quia causa, cur ceperunt odium et vindictam, iis apparuit pulchra: なぜなら理由が〔ある〕、なぜ憎しみと復讐を受け入れた(capio)か、彼らに美しいものに見られた――、

talis mihi apparuit prope faciem meam, このようなもの〔壁〕が私の顔の近くに見られた、

niveus{2}, pulchris sculpturis, 雪の(雪のように白い)、美しい彫刻の(ある)、

quae extensior facta, obliteratis sculpturis, et simul altior, それがさらに広げられた、彫刻が消えて(視野から去って)、同時にさらに高く、

altitudinem postea videre non potui, その後、〔その〕高さを見ることができなかった、

colore non ita niveo{3}, sed vergente intus ad quoddam coeruleum, 色でそのように雪のように白くない、しかし、内部で傾いて(向かって)、ある種の青い色へ、

sic pro iis qui simile affectant non ex causa mala, sed alia, ex qua bonum intenditur commune, et tandem coeleste; このように〔なる〕彼らのために、その者は同様に得ようと求める、悪の理由からでなく、しかし他の〔理由〕、そこから共通の(公共の)善が意図される、また最後に天界が。

talis paries planus{4} evasit, et se elevabat sursum, et mihi quoque intus spectare eam offerebatur, このような平らな壁が変わった、またそれ自体を上方へ上げた、また私にその内部もまた眺めることが提供された(示された)、

et dictum, quod inibi ad fundum sint serpentes et dracones, また、言われた、内部に底(最下部)にヘビと竜がいること、

quos tamen non vidi, significans odium ac vindictam, quae sic dissipantur. それでも、それらの者を私は見なかった、憎しみそして復讐を意味していること、それらは、そのように消散させられる。

 

(3) 訳文

943. けれども、自分自身に善に見られたさらに善い何らかの理由から〔憎しみと復讐を抱いた〕者は、そのように遠くに、同様に〔あたかも大桶の中に、941番〕住んでいないで、しかし、顔の近くに、壁の中に☆2住んでいる、それは前方へ曲げられていた。実際に、石膏(漆喰)から作られた彫刻とともに、石膏(漆喰)を塗られたように白い。なぜ憎しみと復讐を受け入れたか、その理由が彼らに美しいものに見られたからである――、

 雪のように白い、美しい彫刻のあるこのような壁が私の顔の近くに見られた、それがさらに広げられ、彫刻が視野から去り、同時にさらに高くなった、その後、〔その〕高さを見ることができなかった、色は雪のように白くなく、内部はある種の青い色へ向かっていた。悪の理由からでなく、しかし他の〔理由〕で――そこから共通の(公共の)善が、また最後に天界が意図される――同様に得ようと求める者はこの〔壁の〕ようになる。

 このような平らな壁が変わり、また上方へ上げられ、また私にその内部もまた示され、眺めた。また、内部の底にヘビと竜がいること、それらは憎しみそして復讐を意味し、そのように消散させられことが言われた、それでも、それらの者〔ヘビと竜〕を私は見なかった。

原典講読『霊界体験記』 944~948

(1) 原文

Vindictae punitiones gravissimae

 

944.   Qui vindictae animum conceperunt ex causis speciosis, sicut quod id foret regium, et dignitati conveniens{1}, tum quod conceperint id esse justum, ii puniuntur graviter, ut percipiant, qualis est sordes et foeditas.

@1 ms. convenienss

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

945. Quod primam punitionem attinet, tam foeda est, ut non describi debeat, tum etiam altera, nam sic foedatur corpus et facies, ut non sit humanum residuum, sed facies tanquam placenta rudis, rotunda{1}, lata, sic ut omne humanum pereat, cum omni quod dignum homine.

@1 ms. rotuda

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

946. Ita foedatus extensis quasi brachiis{1} rotatur, extensis et immotis brachiis, quae{2} sunt modo panni, non brachia, parumper nivea, sic extensa{3} rotato jugiter corpore feruntur versus coelum, et clamatur, coram omnibus, quod talis sit, ut pudor perstringat ad ejus intima, ita supplex erit, deprecaturus, et dictatur ei quid dicet deprecaturus.

@1 ms. brachiis brachiis, quod forte stabit

@2 sic J.F.l. Tafel; ms. qui

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. neveae (sic!), sic extensae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

947. Postea versus Gehennam in stagnum coenosum fertur, et ibi in coeno volvitur, et immergitur coeno, sicut suffocaretur, sic ut fiat instar coeni, tales punitiones sunt pro iis, qui in vindicta tenaces sunt, a qua nisi abstinent, tamdiu durant repetitis vicibus, si foret in aeternum. 1748, 23 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

948. Pertinent [haec] ad me, qualis fueram, et ad alium, cujus nomen hic reticetur, quia talis fuerat ab infantia, et quidem contra me, quem viderat in somnio, et exarsit odio internecino sed non scivit quod ego essem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Vindictae punitiones gravissimae 復讐の最も重い(きびしい)罰

944.   Qui vindictae animum conceperunt ex causis speciosis, 復讐のアニムス(心)をいだいた者は、もっともらしい理由から、

sicut quod id foret regium, et dignitati conveniens{1}, それは王のものであったことのような、また威厳に適合している、

tum quod conceperint id esse justum, なおまたそのことは正しい(正当)であると〔心に〕いだいたこと、

ii puniuntur graviter, ut percipiant, qualis est sordes et foeditas. 彼らはきびしく罰せられる、知覚するように、不潔なものまた醜いものようなものである〔ことを〕。

 

945. Quod primam punitionem attinet, tam foeda est, ut non describi debeat, tum etiam altera, 最初の罰については、これほどに醜い、述べられることができないように、なおまた第二ものもまた、

nam sic foedatur corpus et facies, ut non sit humanum residuum, なぜなら、このように身体と顔は醜くされるからである、人間性の残りのものがないように、

sed facies tanquam placenta rudis, rotunda{1}, lata, しかし、顔はあたかも粗製のケーキ(菓子)のように〔なる〕、丸い、広い、

sic ut omne humanum pereat, cum omni quod dignum homine. そのようにすべての人間性は滅びる(失われる)、すべてのものとともに、それは人間にふさわしい。

 

946. Ita foedatus extensis quasi brachiis{1} rotatur, extensis et immotis brachiis, このように伸ばされて醜くされた、あたかも腕のように回される、伸ばされたまた動かない腕〔のように〕、

quae{2} sunt modo panni, non brachia, parumper nivea, それは単なる布切れである、腕ではない、わずかに雪のように白い、

sic extensa{3} rotato jugiter corpore feruntur versus coelum, このように伸ばされて、身体で常に回されて天空へ向けて運ばれる、

et clamatur, coram omnibus, quod talis sit, ut pudor perstringat ad ejus intima, また叫ばれる、すべての者の前で、このような者であること、彼らの〔心の〕最内部へ向けて恥が襲うように、

ita supplex erit, deprecaturus, そのように歎願する者になる、〔赦しを〕懇願するようになる、

et dictatur ei quid dicet deprecaturus. また彼に言われる、何を〔赦しを〕懇願するように言わなければならないか、

 

947. Postea versus Gehennam in stagnum coenosum fertur, その後、ゲヘンナへ向けて、泥深い池の中に運ばれる、

et ibi in coeno volvitur, et immergitur coeno, sicut suffocaretur, またそこに泥(汚物)の中でころがされる、また泥に浸される、窒息させられるように、

sic ut fiat instar coeni, そのように、泥(汚物)のようになる、

tales punitiones sunt pro iis, qui in vindicta tenaces sunt, このような罰が彼らのために(対して)ある、その者は復讐の中に固執している、

a qua nisi abstinent, tamdiu durant repetitis vicibus, si foret in aeternum. それからやめないなら、それだけ長い間継続する、交替に(機会で)繰り返して、例えばたまたま永遠に。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

948. Pertinent [haec] ad me, qualis fueram, et ad alium, cujus nomen hic reticetur, 〔これらは〕私に関係する、私はそのような者であった、また他の者に、その名前はここに黙秘される、

quia talis fuerat ab infantia, et quidem contra me, quem viderat in somnio, et exarsit odio internecino 幼児期からこのような者であったからである、実際に私に対して、その者を夢の中で見た、また殺人をひき起こす憎しみで燃え上がった

sed non scivit quod ego essem. しかし、彼は知らなかった、私であったことを。

 

(3) 訳文

復讐の最もきびしい罰

 

944. 王のものであり、また威厳に適合している、なおまたこれは正当であるといった、もっともらしい理由から復讐心をいだいた者は、〔これが〕不潔なものまた醜いものようなものである、と知覚するように、きびしく罰せられる。

 

945. 最初の罰については、なおまた第二ものもまた、述べられることができないように、これほどに醜い。なぜなら、人間性の残りのものがないように、このように身体と顔は醜くされるからである、顔はあたかも丸く広い粗製のケーキ(菓子)のように〔なる〕、そのようにすべての人間性は人間にふさわしいすべてのものとともに失われる。

 

946. このように伸ばされて醜くされた腕、伸ばされて動かない腕かのように回される。それはわずかに雪のように白い単なる布切れであり、腕ではない、このように伸ばされて、身体は常に回されて天空へ向けて運ばれる、また、すべての者の前で、このような者であることが、彼らの〔心の〕最内部へ向けて恥が襲うように、叫ばれる。そのように、〔赦しを〕願ってする歎願する者のようになる。また彼に、何を懇願するよう言わなければならないか、言われる。

 

947. その後、ゲヘンナへ向けて、泥深い池の中に運ばれ、またそこの泥の中でころがされ、窒息させられるかように泥に浸される、そのように、泥のようになる。このような罰が復讐に固執している者に対してある。それをやめないなら、交替に繰り返して、それだけ長い間、例えば永遠に継続する。1748年2月23日。

 

948. 〔これらは〕かつての私にまた他の者に関係する、その者の名前はここでは黙秘する、幼児期から実際に私に対してこのような者であったからである、彼はその者〔私を〕を夢の中で見た、また殺したい憎しみで燃え上がった、しかし、彼は、私であったことを知らなかった。

原典講読『霊界体験記』 950

(1) 原文

Quod bona non imputentur, cum homo malus, et mala obliterentur, cum homo bonus

 

950.{1} Hoc clare mihi ostensum hodie in idea, nempe quod bona, quod sint Domini, nec possint imputari malo, quia in malis est, et putat bona sua esse, quod nusque{a} potest esse, quia sibi ea attribuit, bono autem, bona imputantur, et mala tunc☆ obliterantur, quae idea percipi clarius possunt, quam describi. 1748, 23 Febr.

@1 949 deest: 939-48 invenias supra post 934 transposita, vide ibi annotationem

@a = nusquam (vide annotationem ad [349a])〔349aの注は「正字法(正しい綴り方)についてのまえがきです、すなわち、スヴェーデンボリが別の綴り方をしていて、正しくは nusquam です〕

☆『索引』の「Bonum」には「…mala in bonis quasi obliterentur, n. 950」とあります。

 

(2) 直訳

Quod bona non imputentur, cum homo malus, et mala obliterentur, cum homo bonus 善は転嫁されないこと、人間が悪〔である〕とき、また悪は消し去られる、人間が善〔である〕とき

950.{1}☆ Hoc clare mihi ostensum hodie in idea, このことがはっきりと私に、今日、観念の中に示された、

☆ 949番はありません。

nempe quod bona, quod sint Domini, nec possint imputari malo, quia in malis est, et putat bona sua esse, すなわち、善(複数)が、それらは主のものである、悪い者に転嫁されることもできないこと、悪の中にいるからである、また善(複数)を自分のものであることを思っている、

quod nusque{a} potest esse, quia sibi ea attribuit, 決して(どこにも)☆存在することができないこと、それらを自分自身に帰すからである、

☆この綴りについて「注」参照。

bono autem, bona imputantur, et mala tunc obliterantur, けれども、善い者に善(複数)が帰せられる、また悪はその時、消し去られる☆、

☆ 善人のもとで悪が「なくなる」ことはありません、ただ「遠ざけられる」だけです、またはどこかにしまい込まれている、なので、いつ現われるかもしれないので、用心すべきです。なので、これは『索引』の「善」にあるように「あたかも消し去られるかのようである」と理解しておくべきです。

quae idea percipi clarius possunt, quam describi. それらは〔心の〕観念ではっきりと知覚されることができる、〔言葉で〕述べられることよりも。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

善は悪い人間に転嫁されない、また悪は善い人間から消し去られること

 

950.☆1 このことが今日、はっきりと私に観念の中で示された、すなわち、主のものである善が悪い者に転嫁されることができないことである、悪の中にいて、善を自分のものであると思っているからである。それらを自分自身に帰すので、それらはどこにも存在することができない。

けれども、善い者に善が帰せられ、またその時、悪は消し去られる☆2。それらは〔言葉で〕述べられよりも〔心の〕観念ではっきりと知覚されることができる。1748年2月23日。

 

☆1 949番はありません。

☆2 善人のもとで悪が「なくなる」ことはありません、ただ「遠ざけられる」だけです、なので、「あたかも消し去られるかのようである」と理解しておくべきです。

原典講読『霊界体験記』 951,952

(1) 原文

Quod angeli animum hominis separatum quasi ab homine examinare queant

 

951.  Nunc iterum sublata{1} est quasi cranii pars versus coelum, et inibi inspectum, et quasi lectum, qualis fuerat, tam quoad ejus cupiditates, qualis fuerat, tum etiam qualis in infantia, quid animo habuerat seu intenderat, similiter qualia{2} cogitata habuerat, tum quae somnia, imo facies binae mihi ostensae sunt ex{3} facie, quae apparuerunt ei in pueritia, iis similes, contra quas exarserat, una facies dicebatur quod meae similis esset, sed id non potui agnoscere, altera facies erat quidem viri, sed speciosa sicut virginis adultioris; verbo nihil non detegitur in explorato animo, quod conceditur a Domino detegi, tam cogitata quam indoles attracta ex actualitate, quam omnia alia.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. sublatum forte in sublata emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel ms. quale

@3 forte legendum ea

 

952. Sed usque manet apud eundem mollior quasi substantia, sicut cerebrum medullare, sed durius, ex quo homo adhuc loquitur, et cogitat, sed cum differentia; inde exploratur, qualis est homo ejus paulo interior, dum comparatur cum exteriori. 1748, 23 Febr.

 

(2) 直訳

Quod angeli animum hominis separatum quasi ab homine examinare queant 天使たちは人間のアニムスを、いわば人間から分離した〔ものを〕、調べることができること

951.  Nunc iterum sublata{1} est quasi cranii pars versus coelum, 今、再び上げられた、いわば頭蓋(骨)の一部が天界へ向けて、

et inibi inspectum, et quasi lectum, qualis fuerat, tam quoad ejus cupiditates, qualis fuerat, tum etiam qualis in infantia, また、そこに調べられる、またいわば読まれる、どのようなものであったか、このように彼の欲望に関して、なおまたさらにまたどのようなものか幼児期の中で、

quid animo habuerat seu intenderat, 何をアニムスで持ったか、または意図したか、

similiter qualia{2} cogitata habuerat, tum quae somnia, 同様に、どのような考えを持ったか、なおまたその夢も、

imo facies binae mihi ostensae sunt ex{3} facie, quae apparuerunt ei in pueritia, iis similes, contra quas exarserat, それどころか(むしろ)、〔彼の〕顔から二つの顔が私に示された、それは幼児期の中で彼に見られた、それらに似たものに、それらに対して激怒した、

una facies dicebatur quod meae similis esset, sed id non potui agnoscere, 一つの顔は、私に似たものでああったことが言われた、しかし、そのことを私は認めることができなかった、

altera facies erat quidem viri, sed speciosa sicut virginis adultioris; もう一つの顔は確かに男のものであった、しかし、美しく見えた、成人した処女のように、

verbo nihil non detegitur in explorato animo, 一言でいえば、アニムスの調査の中で何もあばかれないものはない、

quod conceditur a Domino detegi, tam cogitata quam indoles attracta ex actualitate, quam omnia alia. それは主によりあばかれることが許される、思考も性質も、現実化(行動での実現)から身につけた、他のすべてのものも。

 

952. Sed usque manet apud eundem mollior quasi substantia, sicut cerebrum medullare, sed durius, しかし、それでも同じ者のもとに、さらに柔らかいいわば実体(物質)が残っている、脳の髄質のような、しかし、固い、

ex quo homo adhuc loquitur, et cogitat, sed cum differentia; そのものから人間は依然として話す、また考える、しかし、相違とともに。

inde exploratur, qualis est homo ejus paulo interior, dum comparatur cum exteriori. ここから調べられる、人間がどんなものであるか、すこしばかり彼の内的な〔人間〕、外的なものと比較されるとき。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは、いわば人間から分離した人間のアニムスを調べることができること

 

951.   今、再び、いわば〔ある者の〕頭蓋骨の一部が天界へ向けて上げられた。また、そこで、彼の欲望に関してなおまた幼児期でどどのようなものであったか、何をアニムスで持ったか、または意図したか、調べられ、いわば読まれる。同様に、どのような考えを持ったか、なおまたその夢も。

 それどころか、〔彼の〕顔から二つの顔が私に示され、それは幼児期で彼に見られたものに似たものであり、それらに対して彼は怒った。一つの顔は、私に似たものであると言われた、しかし、それを私は認めることができなかった、もう一つの顔は確かに男のものであった、しかし、成人した処女のように美しく見えた。一言でいえば、アニムスを調べる上で何もあばかれないものはない。行動で実現させたものから身につけた思考も性質も、他のすべてのものも、主によりあばかれることが許される。

 

952. しかしそれでも、同じ者のもとに、さらに柔らかいいわば脳の髄質のような実体が残っている、しかし、固い。その実体から人間は依然として話し、考える、しかし、相違がある。ここから、人間がどんなものであるか、彼の内的な人間が外的なものと比較されるとき、少しばかり調べられる。1748年2月23日。

原典講読『霊界体験記』 953

(1) 原文

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas

 

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor-hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. 1748, 23 Febr.

@1 sic J.F.I. Tafel: ms. percipiat

@2 ms. vapor, hoc

@3 ms. posunt

 

(2) 直訳

Quod angeli percipiant{1} simulationes hominis, ei arcanissimas visas 天使たちは人間の見せかけを知覚していること、彼に最も秘密なものと見られるものを

953.  Dum anima, vel homo simulare vult, aliud cogitare et aliud loqui, 霊魂が、あるいは人間が見せかける(偽り装う)ことを欲する時、あるものを考えることまたあるものを話すこと、

tam exstans coram angelis esse potest, sicut nubes atra grandis coram oculis, これほどに明らかに天使の前にあることができる、目の前の大きな黒い雲のように、

dantur etiam quidam, qui sua cogitatione simulare possunt, sic ut sit iis quasi duplex cogitatio, sicut mihi, ある者もまた存在する、その者は自分の思考を偽り装うことができる、そのように彼らにある、いわば二重の思考が、私に〔ある〕ように、

ii putant ita simulare posse, ut decipere se putent etiam angelos, sicut quidam dixit, 彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた、そのようにある者は言った、

sed mihi percipere dabatur, quod tale quoque percipiatur sicut tenuis vapor- しかし、私に知覚することが与えられた、このようなものもまた薄い蒸気(霧)のように知覚されること――

hoc{2} mihi et spiritibus, angelis vero ut nimbus, vel sicut fumus cum nidore, これが私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙、

ita quae arcanissima homini sunt, tantum patent coram angelis solum interioris coeli, そのように、人間に最も秘密であるものが、こんな程度に(それだけ)天使の前に明らかである、単に内的な天界の、

coram angelis intimioris coeli ea nec sentiri possunt{3}, ob crassitiem, さらに内的な天界の天使の前に、それらは感じられることもできない、粗雑さのために、

sed modo si quid altius ibi latet, quod non cohaeret cum iis, aut similia. しかし、単にもし☆何か高いものがそこに隠れているなら、それは彼らに密着しない、または同様のものが、

☆この「もし」は「たとえ~でも」の訳語がよいでしょう。さらに高い天界の天使たちには「たとえ高尚な者が隠れていても」感じることもできない、という意味になります。そのとき「しかし、単に」は省いてよいでしょう。

1748, 23 Febr. 1748年2月23日。

 

(3) 訳文

天使たちは、人間の見せかけを、彼に最も秘密なものと見られるものを知覚していること

 

953. 霊魂あるいは人間が、あるものを考え、またあるものを話すこと〔のように〕、偽り装うことを欲する時、目の前の大きな黒い雲のように、これほどに明らかに天使の前に見られることができる。自分の思考を偽り装うことができる、そのようにいわば二重の思考がある者もまた存在する、〔その二重の意向が〕私に〔もある〕ように。彼らはそのように偽り装うことができると思っている、そのように欺くことを自分自身に思って、天使たちをもまた〔偽り装うことができる思っている〕――そのようにある者は言った。しかし、このようなものもまた薄い蒸気のように知覚されることが、私に知覚することが与えられた――これ〔薄い蒸気〕が私にまた霊たちに、けれども天使たちに霧(もや)、あるいはにおいとともに煙〔が知覚されえる〕。そのように、人間に最も秘密であるものが、単に内的な天界の天使の前にこんな程度に明らかである。さらに内的な天界の天使の前に、それらは、粗雑さのために感じられることもできない、たとえ何か高いものが、それは彼らに密着しない、または同様のものがそこに隠れていても。1748年2月23日。