原典講読『霊界体験記』 937,938

(1) 原文

De iis qui puniunt odia et vindictas

 

937.  Qui punit vindictas est spiritus malignissimus, dissimulare potest omnes, nunc se fingit hunc, nunc alium, sic ut nullus vix scire queat quis est, finxit plures dum punivit, est spiritus inter malignissimos, ater, ex regione coli intestini{1}.

@1 ms. ater. ex regione coli; intestini

 

938.  Qui spiritus in coenoso stagno puniunt sunt faeminae malignae, nempe ex provincia vesicae.

 

(2) 直訳

De iis qui puniunt odia et vindictas 彼ら(彼女ら)について、その者は憎しみと復讐を罰する

937.  Qui punit vindictas est spiritus malignissimus, 復讐を罰する霊は最も悪意ある霊である、

dissimulare potest omnes, nunc se fingit hunc, nunc alium, sic ut nullus vix scire queat quis est, すべての者を偽り装うことができる、時には自分自身をこの者を装う、時には他の者を、そのようにほとんど何も知ることができない、だれであるか、

finxit plures dum punivit, est spiritus inter malignissimos, 罰する時、多くの者を装う、彼(彼女)は最も悪意のある者の間の霊である、

ater, ex regione coli intestini{1}. 黒い、結腸(大腸)の領域から、腸の。

 

938.  Qui spiritus in coenoso stagno puniunt sunt faeminae malignae, その者は、泥深い(ぬかるみの)池の中で罰する霊は、悪意のある女である、

nempe ex provincia vesicae. すなわち、囊(膀胱)の領域から。

 

(3) 訳文

憎しみと復讐を罰する者について

 

937. 復讐を罰する霊は最も悪意ある霊であり、すべての者を偽り装うことができる、自分自身を時にはこの者を、時には他の者を装い、そのようにだれであるか、ほとんど何も知ることができない。罰する時、多くの者を装う最も悪意のある者の間の霊であり、黒くて、腸の結腸の領域からの者である。

 

938. 泥深い池の中で罰する霊は悪意のある女であり、膀胱の領域からの者である。

原典講読『霊界体験記』 939~942

(1) 原文

De iis qui constituunt provinciam processuum mamillarium in cerebro

 

939.{1} Processus mammillares sunt qui imbibunt pituitam interioris seu medullaris substantiae cerebri per sua interstitia, et excernunt eam in nares, ut pituitam, rejiciuntque, ut excrementum prorsus inutile, ut est mucus narium, nam non impenditur gutturi, tunc inviscaret esculenta, et perderet{2} appetitum.

@1 935-38 propter articuli titulum evidenter post 948 scripta et pertinentia, illuc invenias transposita

@2 ms. perderent

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

940. Qui eam provinciam constituunt, sunt ii, qui in odio perseverant, et vindictae sunt tenaces, quum semel conceperint contra aliquem odium, sed malignitas ejus differt secundum causas, odium et vindicta suas habet causas, seu fines, qui etiam tales sunt, ut imbuere possint hominem, et sic se radicare.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

941. Tales sunt antrorsum paulo versus sinistrum, a plano faciei, a quo distant, et dum in conspectum veniunt, tonna☆ magna et lata brunei coloris apparet, inibi tenentur, quia sunt infernales, nam sibi putant inde regere universum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆『索引』の「Vindicta」には「Versus sinistrum sicut in pulpito inflexo parum stant, inde se regere univirsum putant, n. 941」とあります(「大桶」が「説教壇」となっています)。

 

942. Tales cum loquuntur, fit cum undulatione quasi fluctus maris, nam tales volunt sentiri, ideo sic audiuntur, ibi est congregatio eorum.{1}

@1 hic sequitur in ms.; num sit vel est paries antrorsum, num tonna, non s[cio]〔手稿ではここに続けられている→「あるかどうか、あるいは前方の壁である、大桶かどうか、私は知らない」が削除されて〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt provinciam processuum mamillarium in cerebro 彼らについて、その者は脳の中の乳頭突起の領域を構成している

939.{1} Processus mammillares sunt qui imbibunt pituitam interioris seu medullaris substantiae cerebri per sua interstitia, 乳頭突起である、それらは脳の物質の内的な(内側の)すなわち髄質の粘液を吸収する、自分の間隙を通して、

et excernunt eam in nares, ut pituitam, またそれを鼻の中に排泄する、粘液として、

rejiciuntque, ut excrementum prorsus inutile, ut est mucus narium, そして捨てる、まったく役に立たない排泄物として、鼻の粘液であるように、

nam non impenditur gutturi, tunc inviscaret esculenta, et perderet{2} appetitum. なぜなら、のどにささげられない(使われない)からである、その時、食物を粘るようにする、また欲望(食欲)を滅ぼす(なくす)。

 

940. Qui eam provinciam constituunt, sunt ii, qui in odio perseverant, et vindictae sunt tenaces, quum semel conceperint contra aliquem odium, その領域を構成する者は、彼らである、その者は憎しみの中で固執する(存続する)、また復讐がねばりついている、一度(いったん)他の者に対して憎しみを抱いた時、

sed malignitas ejus differt secundum causas, しかし、彼の悪意(有害性)は原因にしたがって異なっている、

odium et vindicta suas habet causas, seu fines, 憎しみと復讐は自分の原因を、または目的を持っている、

qui etiam tales sunt, ut imbuere possint hominem, et sic se radicare. それらもまたこのようなものである、人間を(に)吹き込む、またこのようにそれ自体が根を張ること。

 

941. Tales sunt antrorsum paulo versus sinistrum, a plano faciei, a quo distant, このような者が前方に左に向けて少し離れている、顔の面から、そこから遠く離れている、

et dum in conspectum veniunt, tonna magna et lata brunei coloris apparet, また、視野の中にやって来る時、大きなまた幅広い褐色の色の大桶が見られる、

inibi tenentur, quia sunt infernales, その中に、保たれる、地獄の者であるからである、

nam sibi putant inde regere universum. なぜなら、自分自身に思っているからである、ここから全世界を支配すること。

 

942. Tales cum loquuntur, fit cum undulatione quasi fluctus maris, このような者は話す時、波のような運動とともに行なう、あたかも海の波のような、

nam tales volunt sentiri, ideo sic audiuntur, なぜなら、このような者は感じられることを欲しているからである、それゆえ、そのように聞かれる、

ibi est congregatio eorum.{1} そこに彼らの集会がある。

 

(3) 訳文

脳の中の乳頭突起の領域を構成している者について

 

939., 乳頭突起は、脳の物質の内側のすなわち髄質の粘液を自分の間隙を通して吸収する、またそれを鼻の中に粘液として排泄する、そして鼻の粘液のように、まったく役に立たない排泄物として捨てる。なぜなら、のどでは使われず、その時、食物を粘るようにし、食欲をなくさせるからである。

 

940. その領域を構成する者は、一度他の者に対して憎しみを抱いた時、憎しみが持続し、復讐がねばりついている者である。しかし、彼の悪意は原因にしたがって異なっている、憎しみと復讐は、その原因または目的を持っている、それらもまた、人間に吹き込み、このように根を張るようなものである。

 

941. このような者が前方に少し離れて左に向けて、顔の面から、そこから遠く離れている。また、視野の中にやって来る時、大きなまた幅広い褐色の大桶が見られ、地獄の者であるのでその中に保たれる。なぜなら、ここから全世界を支配することを自分自身に思っているからである。

 

942., このような者は話す時、あたかも海の波のような、波のような運動とともに話す。なぜなら、このような者は感じられることを欲しているからであり、それゆえ、そのように聞かれる。そこに彼らの集会がある。