原典講読『霊界体験記』 926~928

(1) 原文

De exploratione animarum

 

926.  Praeterea adhuc subtilior est exploratio, nam spirtus adhuc subtiliores dantur, qui percipiunt hominis animas adhuc interius, seu universaliores ejus affectiones, quae nempe regnantiores sunt, et quas celant homines variis modis: in his non ita falli possunt spiritus, ac in priorum exploratione.

 

927. Datum mihi quoque est percipere, quomodo animi eorum tunc patescunt, est quaedam quasi sphaera exhalans, quae cum cogitatione mea non concordans{1}, illico eam flectebat in eam, quam habuit anima, anima id nesciente, sicut dum cogitarem animam esse in eo loco a tergo, illico absque ejus cogitatione, et praevio consilio, seu [quod factum] praemeditate, ut alioquin, flectebat viam antrorsum, ut vix aliter scirem, ac quod esset a parte anteriori infra, cum esset a parte posteriore infra, quia talis fui in vita, ut non vellet [ut] quisquam sciret, a qua parte staret, ob finem, quod sic non interesse potuisset eorum consortiis, scire quid intenderent, et sic privaretur ansis inde (profitendi) ut dicitur, seu (lucrandi) quoad honores et divitias; similiter agebat in singulis, pervertebat, nescie, et non praemeditate, tam solerter meas cogitationes, universaliores, ut vix scirem aliud, quam quod talis essem, et cum indignatione in me, quod nempe in tali affectione prava tenerer, ac ita in permultis, quae oblitus sum{2}. Inde sciri potuerunt passiones regnantes seu universaliores, sed angeli ea distinguunt facile.

@1 ms. concordens

@2 sic J.F.I. Tafel ms. sunt

 

928. Talis est exploratio regnantium passionum in homine, nam inducitur in ea, a spiritibus, qui referunt aliquam functionem secretoriam in homine, aliquam glandulam, sed quinam nunc erant non scio, num capitis, pulmonum, vel corporis, solum striae lucidae bis apparebant ante oculos, sicut striae inflexae fulminis, sed subtiles.

 

(2) 直訳

De exploratione animarum 霊魂の調査について

926.  Praeterea adhuc subtilior est exploratio, ほかに、なおさらさらに細かい(鋭い)調査がある、

nam spirtus adhuc subtiliores dantur, なぜなら、さらに鋭い(鋭敏な)霊たちが存在するからである、

qui percipiunt hominis animas adhuc interius, seu universaliores ejus affectiones, その者は人間の霊魂をさらに内的に知覚する、すなわち、そのさらに普遍的な情愛を、

quae nempe regnantiores sunt, et quas celant homines variis modis: すなわち、それはさらに支配的なものである、またそれを人間はいろいろな方法で隠す――

in his non ita falli possunt spiritus, ac in priorum exploratione. これら〔調査〕の中で霊たちはそのように欺かれることができない、そして前の調査の中で。

 

927. Datum mihi quoque est percipere, quomodo animi eorum tunc patescunt, 私にも知覚することが与えられた、彼らの霊魂が、その時、どのように彼らのアニムスが明らかになるか、

est quaedam quasi sphaera exhalans, quae cum cogitatione mea non concordans{1}, illico eam flectebat in eam, quam habuit anima, anima id nesciente, ある種のものがある、発散するスフェアのような、それらは私の思考と一致していない、直ちにそれをそれの中にそらせた、それを霊魂が持っていた、霊魂はそれを知らないで、

sicut dum cogitarem animam esse in eo loco a tergo, そのように、私が霊魂がその場所の中に背後からいることを考えた、

illico absque ejus cogitatione, et praevio consilio, seu [quod factum] praemeditate, ut alioquin, flectebat viam antrorsum, 直ちに、彼の思考なしに、また先立つ会議〔=考慮〕、すなわち、〔そのことを行なうことを〕あらかじめ考えて〔なしに〕、そうでなければのように、道を前方へまげた、

ut vix aliter scirem, ac quod esset a parte anteriori infra, cum esset a parte posteriore infra, ほとんど異なって私が知るように、そして前方の部分から下にいたこと、後方の部分から下にいたとき、

quia talis fui in vita, ut non vellet [ut] quisquam sciret, a qua parte staret, いのちの中でこのような者であったので、だれかが知る〔ように〕欲しないような、どの部分に彼(自分)が立っているか、

ob finem, quod sic non interesse potuisset eorum consortiis, scire quid intenderent, et sic privaretur ansis inde (profitendi) ut dicitur, seu (lucrandi) quoad honores et divitias; 目的のために、彼らの交わりの間いにいることができなかったように、何を意図しているか知ること、またこのようにここから(公言する、もうける?)☆機会が奪われる、言われたように、すなわち(もうける、得る)☆、名誉と富に関して、

☆ここの2箇所のカッコは原文にあります、その理由はわかりません。

similiter agebat in singulis, 同様に、個々のもの中で行動した、

pervertebat, nescie, et non praemeditate, tam solerter meas cogitationes, universaliores, ut vix scirem aliud, quam quod talis essem, et cum indignatione in me, quod nempe in tali affectione prava tenerer, ゆがめた、知らないでまたあらかじめ考慮しないで、これほどに巧みに私の思考を、全般的なものを、ほとんど何らなのものを私が知らなかったように、私がそのような者であること以外に、また私の中の憤慨とともに、すなわち、私がそのような邪悪な情愛の中に保たれたこと、

ac ita in permultis, quae oblitus sum{2}. そして、そのように、非常に多くのものの中で、それらを私は忘れた。

Inde sciri potuerunt passiones regnantes seu universaliores, sed angeli ea distinguunt facile. ここから熱情を知られることができた、支配しているまたはさらに普遍的なものである、しかし、天使たちは、それらを容易に区別(識別)する。

 

928. Talis est exploratio regnantium passionum in homine, このようなものが人間の中の支配的な熱情の調査である、

nam inducitur in ea, a spiritibus, qui referunt aliquam functionem secretoriam in homine, aliquam glandulam, なぜなら、それらの中に、霊たちにより、導き入れられるからである、その者は人間の中の何らかの分泌の機能に関係する(属する)、何らかの腺、

sed quinam nunc erant non scio, num capitis, pulmonum, vel corporis, しかし、今、何(者)であったか、私は知らない、頭の〔者〕か、肺の、あるいは、身体の、

solum striae lucidae bis apparebant ante oculos, sicut striae inflexae fulminis, sed subtiles. 二つの輝く線条(すじ)だけが、目の前に見られた、雷電(稲光)の曲がった線条(すじ)のような、しかし、細かい(鋭い)。

 

(3) 訳文

霊魂の調査について

 

926. ほかに、さらに鋭い調査がある、なぜなら、さらに鋭敏な霊たちが存在するからである。その者は人間の霊魂をさらに内的に、すなわち、そのさらに普遍的な情愛を知覚する。すなわち、それはさらに支配的なものであり、人間はそれをいろいろな方法で隠している――これら調査の中で、霊たちは前の調査の中でのように欺かれることができない。

 

927. 彼らの霊魂が、その時、どのように彼らのアニムスが明らかになるか、私にも知覚することが与えられた。ある種の発散するスフェアのようなものがあり、私の思考と一致していないそのスフェアは、直ちに霊魂が持っていたものそらせた、霊魂はそのことを知らないで。

 そのように、私は霊魂が背後からその場所にいると考えた、直ちに、彼の思考、また先立つ考慮なしに、すなわち、〔そのことを行なうことを〕あらかじめ考えないで、そうでなければ、そのように、道を前方へ曲げた。後方の部分から下にいたとき、私が前方の部分から下にいた、としか知らないようにである。

 〔その霊魂は世での〕いのちの中で、どの部分に自分が立っているか、だれかに知られたくないような、このような者であったので、目的のために、彼らの交わりの間いにいること、何を意図しているか知ることができなかった、またこのようにここから(公言する)☆機会が、言われたように、すなわち、名誉と富に関して(もうける、得る)☆機会が奪われた。同様に、彼は個々のもの中で行動した、知らないでまたあらかじめ考慮しないで、これほどに巧みに私の全般的な思考を、私がそのような者であること以外に、ほとんど何も私が知らなかったように、また私の中の憤慨とともにゆがめた、すなわち、私がそのような邪悪な情愛の中に保たれたことである。そして、そのように、非常に多くのものの中で〔ゆがめた〕、それらを私は忘れた。

 ここから支配しているまたはさらに普遍的なものである熱情を知られることができた、しかし、天使たちは、それらを容易に識別する。

 

☆ここの2箇所のカッコは原文にあります、その理由はわかりません。

  

928. このようなものが人間の中の支配的な熱情の調査である。なぜなら、それらの中に、霊たちにより、人間の中の何らかの分泌の機能に、何らかの腺に属する者が導き入れられるからである。しかし、頭、肺、あるいは身体の何()であったか、今、私は知らない。稲光の曲がった、しかし鋭い、線条のような、二つの輝く線条だけが、目の前に見られた。

原典講読『霊界体験記』 929~931

(1) 原文

929. Quandoque mihi apparuerunt sicut spicula acutiora, quae capiti ejus animae imminebant, sic ut timerem quod laederetur, nam similium solent inducere dolorem, in genere terrorem, sicut dum spicula, seu cuspides ensium capiti alicujus inciderent: significant{1}, quod tales aliud cogitent, quam velint dicere, sicut mihi dictum quoque est, nam omne acutum significat dolum, seu astutiam. 1748, 21{2} Febr.

@1 ms. qua ex causa nondum scio, num significent, ubi num potius deletum esse nobis videtur 〔手稿では「何の理由かはまだ私は知らない」が線で消されているが、そこにむしろ「num(かどうか)」〔も〕消されているのを私たちは見る〕

@2 sic ms.

 

930. Sic etiam explorari possunt, qualem ideam habuerunt de Domino, de coelo, de vita post vitam corporis, deque similibus, et aliis quae societatem communem, et societates concernunt: est quasi sphaera exhalans, ac operans admodum active, sic ut pervertat, seu flectat alius cogitationes, et persuadeant [spiritus]{1}, quasi ejus sint, cum quo{2} agunt, activitas etiam fortior esse solet, et debilior, secundum actualitatem radicatam apud hominem, ex finibus ejus cupitis magis minusve, sic etiam fines concludi possunt, ad quos determinatum sit{3} ab homine, quia talis est in mediis: spiritus qui debiliores sunt, tum qui susceptibiles alius operationum, facile induci possunt credere, quod tales sint, quia eorum status iis inducitur, at vero angelos{4} tales status afficere non possunt. 1748, 22 Febr.

@1 J.F.I. Tafel persuadeat substituit

@2 ms. quibus

@3 ms. determinati sint

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. angelos non

 

931. Non aliter repraesentari queat, quam per sphaeram effluviorum e corpore, quae talis est, ut dum aliquid ei impingit, vel reflectat, vel flectat secundum genium seu naturam ejus, quare nesciunt ii, quod tales sint, et tale efficiant, tali quasi sphaera omnes spiritus circumdati sunt, sicut ii qui terrificant, qui incutiunt timorem, et similia. Intra sphaeram istam nihil admittitur quod repugnat, aut contrariatur, nisi sit sphaera fortius agens, tunc fit cum dolore, quia ipse et sphaera unum faciunt. Cognitiones{1} vero, quae non cum cupiditate alluunt, intrare possunt, et recipi. 1748, 22 Febr.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

929. Quandoque mihi apparuerunt sicut spicula acutiora, quae capiti ejus animae imminebant, sic ut timerem quod laederetur, 時々、私に見られた、さらに鋭い鋭い突起(物)のように、それは霊魂のその頭にのしかかった(迫った)、そのように私は彼が傷つけられることを恐れた、

nam similium solent inducere dolorem, in genere terrorem, sicut dum spicula, seu cuspides ensium capiti alicujus inciderent: なぜなら、同様のものが苦痛を、全般的に恐れをひき起こすことがよくあるからである、鋭い突起(物)が、すなわち、剣の剣先がある者の頭に落ちる時のように――

significant{1}, quod tales aliud cogitent, quam velint dicere, sicut mihi dictum quoque est, 意味した、このような者が他のことを考えていることを、それを言うことを欲する、私にもまた言われたように、

nam omne acutum significat dolum, seu astutiam. なぜなら、すべての鋭いものは欺きを、すなわち、だますことを意味するからである。

1748, 21{2} Febr. 1748年2月21日。

 

930. Sic etiam explorari possunt, qualem ideam habuerunt de Domino, de coelo, de vita post vitam corporis, deque similibus, et aliis quae societatem communem, et societates concernunt: このようにさらにまた調べられることができる、どのような観念を持っているか、主について、天界について、身体のいのち後のいのちについて、そして同様のものについて、また他のもの、それらは全般的な社会に、また〔個々の〕社会に関係する――

est quasi sphaera exhalans, ac operans admodum active, sic ut pervertat, seu flectat alius cogitationes, et persuadeant [spiritus]{1}, quasi ejus sint, あたかも発散しているスフェアがある、そして非常に活発に働いている、他の者の認識をゆがめる、または曲げるような、また〔霊たちを〕確信させる、あたかも彼の〔もの〕〔=自分のもの〕であるかのように、

cum quo{2} agunt, activitas etiam fortior esse solet, et debilior, secundum actualitatem radicatam apud hominem, ex finibus ejus cupitis magis minusve, それによって働くとき、活動もまたさらに強いことがよくある、またさらに弱い、人間のもとに根づいた現実化(行動での実現)にしたがって、彼の欲望の目的から、多かれ少なかれ☆、

☆-ve は「あるいは」を意味する小辞。

sic etiam fines concludi possunt, ad quos determinatum sit{3} ab homine, quia talis est in mediis: このように目的もまた結論されることができる、それへと人間により向けられた、このようなものが手段の中にあるからである――

spiritus qui debiliores sunt, tum qui susceptibiles alius operationum, facile induci possunt credere, quod tales sint, 霊たちは、その者はさらに虚弱である、なおまたその者は他の者の働きの感じやすい者である、容易に信じることをひき起こされることができる、そのような者であることを、

quia eorum status iis inducitur, 彼らの状態が彼らにひき起こされるからである、

at vero angelos{4} tales status afficere non possunt. しかし、天使たちをこの状態は働きかけることができない。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

 

931. Non aliter repraesentari queat, quam per sphaeram effluviorum e corpore, 異なって表象されることができない、身体から発出するスフェアによって以外に、

quae talis est, ut dum aliquid ei impingit, vel reflectat, vel flectat secundum genium seu naturam ejus, それはこのようなものである、(例えば)何かが彼にぶつかる時、あるいは向きを変える(反射する)、あるいは曲げるような、その性質または性質(本質)にしたがって、

quare nesciunt ii, quod tales sint, et tale efficiant, それゆえ、彼らは知らない、このようなものであること、またこのように遂行する(ひき起こす)、

tali quasi sphaera omnes spiritus circumdati sunt, sicut ii qui terrificant, このような者に、いわばスフェアに、すべての霊たちは取り巻かれている、彼らのような、その者は恐れさせる(こわがらせる)、

qui incutiunt timorem, et similia. その者は恐れをひき起こす、また同様のものを。

Intra sphaeram istam nihil admittitur quod repugnat, aut contrariatur, nisi sit sphaera fortius agens, そのスフェアの内に、何も入れられない、反感を抱く、または抵抗するものは、さらに強く働くスフェアでないなら、

tunc fit cum dolore, quia ipse et sphaera unum faciunt. そのとき苦痛とともに生じる、その者自身とスフェアが一つのものとなっているからである。

Cognitiones{1} vero, quae non cum cupiditate alluunt, intrare possunt, et recipi. けれども、認識は、それは欲望とともに達しないので、入ることができる、また受け入れられること。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

 

(3) 訳文

929. 時々、私に、さらに尖った鋭い突起(物)のようなものが見られた、それは霊魂のその頭に迫った、そのように私は彼が傷つけられることを恐れた。なぜなら、鋭い突起(物)が、すなわち、剣の剣先が、ある者の頭に落ちる時のように同様のものが苦痛を全般的に恐れをひき起こすことがよくあるからである――私にもまた言われたように、このような者が言いたいこととは〔異なる〕他のことを考えていることを意味した。なぜなら、すべての鋭いものは欺きを、すなわち、だますことを意味するからである。 1748年2月21日。

 

930. このようにさらにまた、主について、天界について、身体のいのち後のいのちについて、そして同様のもの、またそれらは全般的な社会に、また〔個々の〕社会に関係する他のものについて、どのような観念を持っているか調べられることができる――あたかも発散している、そして非常に活発に働いているスフェアがある、〔それは〕あたかも彼の〔もの〕〔=自分のもの〕であるかのように、他の者の認識をゆがめるかまたは曲げる、また〔霊たちを〕確信させるようなものである。

 それによって働くとき、活動もまた、多かれ少なかれ、彼の欲望の目的から、人間のもとに根づいた現実化(行動での実現)にしたがって、さらに強い、またさらに弱いことがよくある。このようにそれへと人間により向けられた目的もまた結論されることができる、このようなものが手段の中にあるからである――さらに虚弱であり、なおまた他の者の働きも感じやすい者である霊たちは、〔自分が〕そのような者である、と信じることを容易にひき起こされる。彼らの状態がその者にひき起こされるからである。しかし、この状態は天使たちに働きかけることができない。1748年2月22日。

 

931. 身体から発出するスフェアによってとしか表象されることができない。それは、何かが彼にぶつかる時、その性質または本質にしたがって、あるいは向きを変えるか、あるいは曲げるかするようなものである。それゆえ、彼らは、このようなものであり、このように遂行することを知らない。

 すべての霊たちは、こわがらせるような者に、いわばスフェアに取り巻かれている、その者は恐れを、また同様のものをひき起こす。そのスフェアの内に、さらに強く働くスフェアでないなら、反感を抱く、または抵抗するものは何も入れられない。そのとき、その者自身とスフェアが一つのものとなっていて、一緒に苦痛が生じるからである。

 けれども、認識は、それは欲望とともに到達しないので、入ることが、また受け入れられることができる。1748年2月22日。

原典講読『霊界体験記』 932,933

(1) 原文

Continuatio de exploratione spirituum

 

932.  Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, sed si indoles manet prior, facile relabuntur; quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: in animabus datur simulatio, nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species.

@1 ms. est

@2 sic J.F.I. Tafel

 

933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. 1748, 22 Febr. Haec ab experientia.

 

(2) 直訳

Continuatio de exploratione spirituum 続き 霊魂の調査について

932.  Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: それだけさらに困難に、霊魂は霊たちから調べられることができる、その者は霊魂もまた善の情愛の状態の中に追いやる(する)ことができる、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように――

dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, 不幸の中に、悲しみの中に、試練の中に、病気の中に〔いる〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、

sed si indoles manet prior, facile relabuntur; しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻る、

quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができる、またそれらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる、

sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; 生きいきとした経験から今日、私が教えられたように、その中で、その者は身体のいのちの中で狡猾であった、

si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: けれども、もし欺くことから善良な性質が許されるなら、見せかけが直ちに輝き出る(見えてくる)、天使たちの前に、明るい日中の光の中にのように、それでもそのようにさらに鈍い(粗野な)霊たちの前に〔見られ〕ない、その者に惑わされることが、美しく見える(もっともらしい)見せかけによって、できる――

in animabus datur simulatio, 霊魂たちの中に見せかけが存在する、

nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである、彼らは異なって思わない、同様に霊たちが惑わされることができる〔こと〕以外に、しかし、みせかけがはっきりと明らかである。

sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で懲らしめられる、それについて、前に〔404〕、

nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species. すなわち、内的なものと外的なものの論争(引き裂くこと)のように。

 

933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, 霊魂たちは、それらはさらに強くスフェアによって働く、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから、

ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, 彼らは、善であるそれらをねじ曲げる(そらす)だけでなく、あたかもその中へ、それは彼らの性質またはスフェアに適合する、けれども(しかし)さらにまた時々、ある場合(casus)に、それは悪である、善の中へ、

sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. しかし、目的のために、欺くために、なおまた理由から、すべてのものをゆがめることを欲したこと、またこのように自分の欲望を隠すこと。

1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

Haec ab experientia. これらは経験から〔得た〕。

 

(3) 訳文

続き 霊魂の調査について

 

932. 霊魂もまた善の情愛の状態にすることができる霊魂は、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように、霊たちから調べられることができるのは、それだけさらに困難である――不幸、悲しみ、試練、病気の中にい〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻ってしまう。それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができ、それらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる。そのように生きいきとした経験から、今日、私は教えられた、その中で、その者はいのちが身体の中にあったとき狡猾であった。

 けれども、もし欺きから善良な性質が許されるなら、〔その〕見せかけが天使たちの前に、明るい日中の光の中のように、直ちに見えてくる、それでもそのようにさらに鈍い霊たちの前に見られない、その者はもっともらしい見せかけによって、惑わされることができる――霊魂たちに見せかけが存在する、なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである。彼らは、同様に霊たちが惑わされることができるとしか思っていない、しかし、見せかけがはっきりと明らかである。そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で、すなわち、内的なものと外的なものを引き裂くことのように懲らしめられる。それについて、前に〔404番〕。

 

933. さらに強くスフェアによって、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから働く、霊魂たちは、善であるものをねじ曲げるだけでなく、いわば彼らの性質またはスフェアに適合するものへ、さらにまた時々、ある場合に、悪を善へ〔変える〕。しかし、欺く目的のために、なおまた、すべてのものをゆがめること、またこのように自分の欲望を隠すことを欲した理由からである。1748年2月22日。これらを経験から〔知った〕。

原典講読『霊界体験記』 934

(1) 原文
Quod enses et acumina appareant, quoties anima aliud loquitur, quam cogitat

934. Dum animae aliud loquuntur quam cogitant, ut si bonum, causa, quod ita bene sit, quum ita loquitur, tunc apparet ensis, ut prius dictum [929], ensium acumina supra caput, quae apparent tanquam inciderent in caput loquentis tum etiam cum talis non dolus est, sed quum veluti ei videatur aliquo modo ita dicendum quia animadvertit verum esse, sed tamen animus ejus non similiter sentit, sed discordat, tunc ensis post tergum apparet, sic ut in periculo sit, ita enses seu eorum acumina, vario modo imminent, secundum discordiae cogitationes et loquelae qualitates. 1748, 22 Febr.

(2) 直訳
Quod enses et acumina appareant, quoties anima aliud loquitur, quam cogitate 剣と剣先が見られること、霊魂が何らかのことを話すたびごとに、考えていること以外の、
934. Dum animae aliud loquuntur quam cogitant, 霊魂が何らかのことを話す時、考えていること以外の
ut si bonum, causa, quod ita bene sit, quum ita loquitur, tunc apparet ensis, ut prius dictum [929], 例えば、もし善を、〔その〕理由で、そのように正しくあること、そのように話すとき、その時、剣が見られる、前に言われたように〔929〕、
ensium acumina supra caput, quae apparent tanquam inciderent in caput loquentis 剣の剣先が頭の上に、それはあたかも話している者の頭の中に落ち込むかのように
tum etiam cum talis non dolus est, sed quum veluti ei videatur aliquo modo ita dicendum quia animadvertit verum esse, なおまた、さらにまたこのような者に、欺きがない、しかし、あたかも彼に何らかの方法でそのよう話している時に見られるかのようである、彼が真理であることを認めている、
sed tamen animus ejus non similiter sentit, sed discordat, tunc ensis post tergum apparet, しかしそれでも、彼のアニムスは同様に感じていない、しかし、一致しない、その時、剣が背中の後ろに見られる、
sic ut in periculo sit, ita enses seu eorum acumina, vario modo imminent, secundum discordiae cogitationes et loquelae qualitates. そのように危険の中にいる、そのように剣またはその剣先は、いろいろな方法でのしかかる(迫る)、思考と話しの不一致の特質にしたがって。
1748, 22 Febr. 1748年2月22日。

(3) 訳文
霊魂が考えていること以外の何らかのことを話すたびごとに、剣と剣先が見られること

934. 霊魂が考えていること以外の何らかのことを話す時、例えば、もし善を〔そう思っていないが〕、〔それが〕正しいという理由で、そのように話すとき、その時、前に言われたように、剣が見られる〔929番〕。
剣先が頭の上に、それはあたかも話している者の頭に落ちるかのようである。なおまた、さらにまた欺きがないこのような者に、あたかも見られるかのようである――彼は何らかの方法でそのよう話している時に、真理であることを認めている、しかしそれでも、彼のアニムスは同様に感じていないで、一致しない、その時、剣が背中の後ろに見られる。そのように危険の中にいる、そのように剣またはその剣先は、思考と話しの不一致の性質にしたがって、いろいろな方法で迫る。1748年2月22日。

原典講読『霊界体験記』 935,936

(1) 原文

De punitione vindictae et odii continuatio

 

935.{1} Talis, ut descriptum videas a pagina hic patente tota [939-48], est punitio vindictae, quia sunt sordes foedissimae, quae insunt vindictis, quae sic repraesentantur, nempe per membra quae sic foeda facta sunt, sic vindictae seu odio tales foeditates et sordes insunt, nec evitari potest, quin similes punitiones sequantur ex iis, et pro iis quoque est stagnum coenosum a sinistra Gehennae, inferiori loco quam pedes.

@1 vide annotationem ad 939 supra

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

936. Postea apparuit caput draconis cum fauce magna, et crate dentium, intus prorsus ignea, sic ut ignea flamma totus in faucibus, hoc supplicium postea infligitur, sic est ignis comburens{1}, in tales fauces deinde immittuntur.

@1 ms. comburenss

 

(2) 直訳

De punitione vindictae et odii continuation 復讐と憎しみの罰について 続き☆1

935.{1} Talis, ut descriptum videas a pagina hic patente tota [939-48], このようなものが、述べられたものとして、この開かれたページ☆2から全部〔939-48]〕をあなたは見る(接続)、

☆1 「続き」とあります、この935と936番は937~948番の後に書かれたものです。「番号順」にここ置きました。

☆2「英訳書」の注には、手稿の〔開かれた〕一方のページに932-938番、もう一方のページに939-948があるとあります、また935-938番が後から書かれたらしいことが書かれています。

est punitio vindictae, quia sunt sordes foedissimae, quae insunt vindictis, 復讐の罰がある、最も不潔な汚れたものであるので、それらは復讐に内在する、

quae sic repraesentantur, それらはこのように表象される、

nempe per membra quae sic foeda facta sunt, すなわち、肢体によって、それらはこのように不潔になった、

sic vindictae seu odio tales foeditates et sordes insunt, nec evitari potest, quin similes punitiones sequantur ex iis, このように復讐と憎しみはこのような不潔なものやよごれたものに内在する、避けることもできない、むしろ同様の罰がそれらから続く、

et pro iis quoque est stagnum coenosum a sinistra Gehennae, inferiori loco quam pedes. また、彼らのためにゲヘンナの左に、足よりも低い場所に、泥深い(ぬかるみの)池もまたある。

 

936. Postea apparuit caput draconis cum fauce magna, et crate dentium, intus prorsus ignea, sic ut ignea flamma totus in faucibus, その後、大きなあごとともに竜の頭が見られた,また歯の格子が、内部でまったくの火のような、そのように、あごの中全体が火の炎。

hoc supplicium postea infligitur, sic est ignis comburens{1}, in tales fauces deinde immittuntur. これがその後に加えられる罰、そのように焼く(火で滅ぼす)火である、このようなあごの中へその後、入れられる。

 

(3) 訳文

復讐と憎しみの罰について 続き☆1

935. 述べられたものとして、このようなものが、この開かれたページから全部☆2見られであろう〔939-48番〕。最も不潔な汚れたものであるので、復讐の罰があり、それらは復讐に内在する。それらはこのように表象される、すなわち、このように不潔になった肢体によって。

 このように復讐と憎しみは、このような不潔なものやよごれたものに内在し、避けることもできないで、むしろ同様の罰がそれらから続く。彼らのためにゲヘンナの左に、足よりも低い場所に、泥深い池もまたある。

 

☆1 この935と936番は937~948番の後に書かれたものなので「続き」です。

☆2 手稿の〔開かれた〕一方のページに932-938番、もう一方のページに939-948番が書かれています。

 

936. その後、内部がまったくの火のような大きなあごが、歯の格子とともに竜の頭が見られた。そのように、あごの中の全体が火の炎であった。これがその後に加えられる罰、焼き尽くすような火であり、このようなあごの中へその後、入れられる。