原典講読『霊界体験記』 937,938

(1) 原文

De iis qui puniunt odia et vindictas

 

937.  Qui punit vindictas est spiritus malignissimus, dissimulare potest omnes, nunc se fingit hunc, nunc alium, sic ut nullus vix scire queat quis est, finxit plures dum punivit, est spiritus inter malignissimos, ater, ex regione coli intestini{1}.

@1 ms. ater. ex regione coli; intestini

 

938.  Qui spiritus in coenoso stagno puniunt sunt faeminae malignae, nempe ex provincia vesicae.

 

(2) 直訳

De iis qui puniunt odia et vindictas 彼ら(彼女ら)について、その者は憎しみと復讐を罰する

937.  Qui punit vindictas est spiritus malignissimus, 復讐を罰する霊は最も悪意ある霊である、

dissimulare potest omnes, nunc se fingit hunc, nunc alium, sic ut nullus vix scire queat quis est, すべての者を偽り装うことができる、時には自分自身をこの者を装う、時には他の者を、そのようにほとんど何も知ることができない、だれであるか、

finxit plures dum punivit, est spiritus inter malignissimos, 罰する時、多くの者を装う、彼(彼女)は最も悪意のある者の間の霊である、

ater, ex regione coli intestini{1}. 黒い、結腸(大腸)の領域から、腸の。

 

938.  Qui spiritus in coenoso stagno puniunt sunt faeminae malignae, その者は、泥深い(ぬかるみの)池の中で罰する霊は、悪意のある女である、

nempe ex provincia vesicae. すなわち、囊(膀胱)の領域から。

 

(3) 訳文

憎しみと復讐を罰する者について

 

937. 復讐を罰する霊は最も悪意ある霊であり、すべての者を偽り装うことができる、自分自身を時にはこの者を、時には他の者を装い、そのようにだれであるか、ほとんど何も知ることができない。罰する時、多くの者を装う最も悪意のある者の間の霊であり、黒くて、腸の結腸の領域からの者である。

 

938. 泥深い池の中で罰する霊は悪意のある女であり、膀胱の領域からの者である。

コメントを残す