(1) 原文
Continuatio de exploratione spirituum
932. Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, sed si indoles manet prior, facile relabuntur; quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: in animabus datur simulatio, nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species.
@1 ms. est
@2 sic J.F.I. Tafel
933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. 1748, 22 Febr. Haec ab experientia.
(2) 直訳
Continuatio de exploratione spirituum 続き 霊魂の調査について
932. Eo difficilius possunt animae a spiritibus explorari, qui animae etiam in statum bonae affectionis redigi queunt, sicut solent etiam mali in mundo: それだけさらに困難に、霊魂は霊たちから調べられることができる、その者は霊魂もまた善の情愛の状態の中に追いやる(する)ことができる、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように――
dum in infortuniis sunt, in tristitia, in tentatione, in morbis, tunc apparent tanquam prorsus mutati, 不幸の中に、悲しみの中に、試練の中に、病気の中に〔いる〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、
sed si indoles manet prior, facile relabuntur; しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻る、
quare in animabus similes status quoque formari possunt, et quum in iis sunt, tanquam alii apparent, それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができる、またそれらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる、
sicut a viva experientia hodie instructus sum{1}, in eo, qui astutus in vita corporis fuit; 生きいきとした経験から今日、私が教えられたように、その中で、その者は身体のいのちの中で狡猾であった、
si vero admittunt bonitatis statum ex astutia, simulatio illico elucet, coram angelis, tanquam in clara die, non tamen ita coram spiritibus crassioribus, quibus illudi quoque per simulationes speciosas potest: けれども、もし欺くことから善良な性質が許されるなら、見せかけが直ちに輝き出る(見えてくる)、天使たちの前に、明るい日中の光の中にのように、それでもそのようにさらに鈍い(粗野な)霊たちの前に〔見られ〕ない、その者に惑わされることが、美しく見える(もっともらしい)見せかけによって、できる――
in animabus datur simulatio, 霊魂たちの中に見せかけが存在する、
nam trahunt hoc a vita corporis, ii non aliter putant, quam [quod]{2} similiter illudi possint spiritus, sed manifeste patent simulationes; なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである、彼らは異なって思わない、同様に霊たちが惑わされることができる〔こと〕以外に、しかし、みせかけがはっきりと明らかである。
sique illae innatae sunt, mulctantur eo modo, de quo prius [404], そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で懲らしめられる、それについて、前に〔404〕、
nempe sicut discidia interiorum et exteriorum, per discerptionis genera et species. すなわち、内的なものと外的なものの論争(引き裂くこと)のように。
933. Animae quae fortiter per sphaeram agunt, et alius sphaeram cogitationum flectunt seu pervertunt, et hoc ex insitis in indole, 霊魂たちは、それらはさらに強くスフェアによって働く、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから、
ii non solum quae bona sunt obliquant quasi in id quod convenit eorum naturae seu sphaerae, verum etiam quandoque, in certis casibus, quae mala sunt in bonum, 彼らは、善であるそれらをねじ曲げる(そらす)だけでなく、あたかもその中へ、それは彼らの性質またはスフェアに適合する、けれども(しかし)さらにまた時々、ある場合(casus)に、それは悪である、善の中へ、
sed ob finem ut decipiantur, tum ex causa, qoud omnia cupiverint contorquere, et sic abscondere suas cupiditates. しかし、目的のために、欺くために、なおまた理由から、すべてのものをゆがめることを欲したこと、またこのように自分の欲望を隠すこと。
1748, 22 Febr. 1748年2月22日。
Haec ab experientia. これらは経験から〔得た〕。
(3) 訳文
続き 霊魂の調査について
932. 霊魂もまた善の情愛の状態にすることができる霊魂は、世の中の悪い者もまたよく〔そう〕するように、霊たちから調べられることができるのは、それだけさらに困難である――不幸、悲しみ、試練、病気の中にい〕時、その時、あたかもまったく変えられたかのように見られる、しかし、もし前の性質が残っているなら、容易に戻ってしまう。それゆえ、霊魂たちの中に同様の状態もまた形作られることができ、それらの中にいるとき、あたかも他のもののように見られる。そのように生きいきとした経験から、今日、私は教えられた、その中で、その者はいのちが身体の中にあったとき狡猾であった。
けれども、もし欺きから善良な性質が許されるなら、〔その〕見せかけが天使たちの前に、明るい日中の光の中のように、直ちに見えてくる、それでもそのようにさらに鈍い霊たちの前に見られない、その者はもっともらしい見せかけによって、惑わされることができる――霊魂たちに見せかけが存在する、なぜなら、このことを身体のいのちから得ているからである。彼らは、同様に霊たちが惑わされることができるとしか思っていない、しかし、見せかけがはっきりと明らかである。そしてもし、それらが生来のものなら、その方法で、すなわち、内的なものと外的なものを引き裂くことのように懲らしめられる。それについて、前に〔404番〕。
933. さらに強くスフェアによって、また他の者の思考のスフェアを曲げる、またはゆがめる、またこのことを性質の中に植え付けられたものから働く、霊魂たちは、善であるものをねじ曲げるだけでなく、いわば彼らの性質またはスフェアに適合するものへ、さらにまた時々、ある場合に、悪を善へ〔変える〕。しかし、欺く目的のために、なおまた、すべてのものをゆがめること、またこのように自分の欲望を隠すことを欲した理由からである。1748年2月22日。これらを経験から〔知った〕。